German | Russian |
auf dem ordentlichen Rechtsweg | в общеисковом порядке |
bei Anwendung der Sorgfalt eines ordentlichen Geschäftsmannes | при проявлении заботливости порядочного коммерсанта (mirelamoru) |
die Sorgfalt eines ordentlichen und gewissenhaften Geschäftsleiters anwenden | проявлять заботливость порядочного и добросовестного руководителя (mirelamoru) |
Gericht ordentlicher Gerichtsbarkeit | суд общей юрисдикции (kazak123) |
im ordentlichen Geschäftsgang | в соответствии с обычаями делового оборота (SKY) |
im ordentlichen Rechtsweg | в установленном законодательством порядке (Лорина) |
im ordentlichen Rechtsweg | в установленном законом порядке (SKY) |
mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmannes | с заботливостью порядочного коммерсанта (Лорина) |
mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns | с тщательностью добросовестного предпринимателя (Unc) |
mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns | с заботливостью порядочного коммерсанта (mirelamoru) |
mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns | проявляя деловую осмотрительность и добросовестность (Коллеги, в русском языке "коммерсант" воспринимается большинством реципиентов с негативной коннотацией. Кто не верит, может провести семантическое дифференцирование по Чарлзу Осгуду. Поэтому словосочетание "порядочный коммерсант", исходя из этой логики, абсурдно. Чаще мы встретим смысл, в соответствии к которым тот или иной коммерсант "порядочная сволочь". Да и потом, неужели невозможно вырваться из семантических пут "тщательности" и "заботливости"? Про узуз не забыли? Кроме этого, не стоит цепляться за грамматику ИТ, удобней прибегнуть к деепричастному обороту. Прилагательное "деловая" в нашем варианте включает уже в себя семантическую идею о коммерческой (предпринимательской) деятельности. Лучше семь раз подумать… jl_; Насчёт узуса: «заботливость» именно соответствует российскому юридическому узусу. Как и «осмотрительность», понятие «заботливости» применяется в российском ГК и в российской правовой практике в целом. В юридическом языке свой узус. Что касается Kaufmann — это конкретный термин в германском праве. Можно дискутировать о том, является ли перевод «коммерсант» наилучшим. Но в словарях русского языка указания на негативную коннотацию не обнаруживается, и, например, издание «Коммерсант» почти 30 лет пользуется успехом в РФ. Ordentlicher определенным образом дополнительно характеризует термин Kaufmann и эта конкретизация также значима с точки зрения германского права. Поэтому, действительно, стоит подумать, однако не только с точки зрения читабельности по меркам общелитературного языка, но и с точки зрения отражения терминологии исходной правовой системы, а также с точки зрения специфики русскоязычного юридического узуса, где слово «заботливость» и некоторые другие слова, звучащие «странно», являются принятыми терминами. Евгений Тамарченко) |
ordentlich kündigen | расторгнуть в обычном порядке |
ordentliche Beschwerde | общая жалоба (Лорина) |
ordentliche Direktsitzung | очередное очное заседание (Лорина) |
ordentliche Eigentümerversammlung | очередное собрание собственников (Лорина) |
ordentliche Generalversammlung | очередное общее собрание (Лорина) |
ordentliche Generalversammlung der Aktionäre | очередное общее собрание акционеров (Лорина) |
ordentliche Gerichte | общие судебные установления |
ordentliche Geschäftstätigkeit | обычная деятельность (wanderer1) |
ordentliche Gesellschafterversammlung | регулярное собрание участников общества (wanderer1) |
ordentliche Gesellschafterversammlung | очередное собрание участников общества (Лорина) |
ordentliche Kapitalherabsetzung | уменьшение уставного капитала в общем порядке (в официальных переводах BGB и HGB даётся перевод "обычное уменьшение уставного капитала" Mme Kalashnikoff) |
ordentliche Kündigung | расторжение в обычном порядке (напр., eines Vertrages) |
ordentliche Kündigung des Vertrages | порядок расторжения договора (Лорина) |
ordentliche Revision | плановая ревизия контроль (Schumacher) |
ordentliche Tagung | очередное заседание |
ordentliche Tagung | очередная сессия |
ordentliche Versammlung | очередное собрание (Лорина) |
ordentlicher Erholungsurlaub | очередной отпуск |
ordentlicher Gerichtsstand | соответствующая подсудность |
ordentlicher Gerichtsstand | надлежащая подсудность |
ordentlicher Rechtsweg | общеисковой порядок |
ordentlicher Rechtsweg | общесудебный порядок |
ordentlicher Staatsjustizrat | действительный государственный советник юстиции (Dienstrang bei der Staatsanwaltschaft der UdSSR) |
ordentlicher Tarifurlaub | очередной отпуск |
ordentlicher Wohnsitz | постоянное местожительство (dolmetscherr) |
ordentliches Gericht | надлежащий суд (соответствующий подсудности разбираемого дела) |
ordentliches Gericht | общий суд (Andrey Truhachev) |
ordentliches Gericht | суд общей юрисдикции (Andrey Truhachev) |
ordentliches Gericht | суд ординарной юрисдикции |
ordentliches Gericht | обычный суд |
ordentliches gerichtliches Verfahren | общесудебный порядок |
ordentliches gerichtsverfahren | общее судопроизводство |
ordentliches Klageverfahren | общее исковое производство (Лорина) |
ordentliches Konkursverfahren | общий конкурсный порядок |
ordentliches Kündigungsrecht | право на расторжение договора в обычном порядке (Лорина) |
ordentliches Testament | обычное завещание |
ordentliches Verfahren | общий порядок |
ordentliches Verfahren | обычное судопроизводство |
ordentliches Verfahren | общеисковой порядок |
ordentliches Verfahren | общее судопроизводство |
ordentliches Zivilverfahren | общий порядок гражданского судопроизводства |
ordentliches Zivilverfahren | общеисковой порядок |
Sorgfalt eines ordentlichen Besitzers | осмотрительность, свойственная заботливому хозяину |
Sorgfalt eines ordentlichen Besitzers | осмотрительность хорошего хозяина |
Sorgfalt eines ordentlichen Geschäftsmannes | тщательность добросовестного предпринимателя (Андрей Клименко) |
Sorgfalt eines ordentlichen Geschäftsmannes | заботливость порядочного коммерсанта (Лорина) |
Sorgfalt eines ordentlichen Hausvaters | заботливость доброго и рачительного хозяина |
Sorgfalt eines ordentlichen Spediteurs | осмотрительность хорошего экспедитора (Лорина) |
Sorgfalt eines ordentlichen Wirtes | осмотрительность, свойственная заботливому хозяину |
Sorgfalt eines ordentlichen Wirtes | осмотрительность хорошего хозяина |
unter Ausschluss ordentlichen Rechtsweges | с исключением судов общей юрисдикции (Queerguy) |
unter Ausschluss ordentlichen Rechtsweges | за исключением подсудности общим судам (Queerguy) |