German | Russian |
allzu scharf macht schartig | остро точишь – выщербишь |
Alte Ochsen machen gerade Furchen | Старый конь борозды не портит (Ein altes Pferd verdirbt die Furche nicht В.С. Кожемяко, Л.И. Подгорная, 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
Alter macht zwar immer weiß, aber nicht immer weise | Возраст всегда дарит седину, но не всегда мудрость (Этот вариант перевода ближе к оригиналу."Бес в ребро" может сильно оскорбить. По-моему лучше обходиться "без беса"(особенно при выполнении устного перевода) M.Mann-Bogomaz.) |
Alter macht zwar immer weiß, aber nicht immer weise | Седина в бороду, бес в ребро. (Helene2008) |
August ohne Feuer macht das Brot teuer | Август без тепла-хлеб втридорога (Andrey Truhachev) |
aus der Not eine Tugend machen | делать из нужды добродетель |
Aus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen | Из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (Andrey Truhachev) |
Borgen macht Sorgen | долг не ревёт, а спать не даёт (Andrey Truhachev) |
Borgen macht Sorgen | долг есть тягостное бремя – отнимает сон и время (Andrey Truhachev) |
das Geld macht's | деньги рулят (Andrey Truhachev) |
das Geld macht's | деньги решают все (Andrey Truhachev) |
das macht der Katze keinen Buckel | от этого хуже не будет |
Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm. | Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле. (Helene2008) |
der Ton macht die Musik | тон делает музыку |
der Ton macht die Musik | но и как сказано |
der Ton macht die Musik | важно не только что сказано |
der Untätige macht keine Fehler | не ошибается тот, кто ничего не делает (narod.ru Andrey Truhachev) |
die Angst macht Beine | страх придаёт прыти |
die Kütte macht nicht den Mönch | не всяк монах, на ком клобук |
die Rute macht keine Beulen | порка здоровью не вредит |
Drei Weiber und eine Gans machen einen Jahrmarkt. | Три бабы базар, а четыре – ярмарка (Helene2008) |
ein güldner Zaum macht das Pferd nicht besser | свинья и в золотом ошейнике всё свинья |
ein räudiges Schaf macht die ganze Herde krank | паршивая овца всё стадо портит |
eine Schwalbe macht keinen Sommer | одна ласточка весны не делает |
eine Schwalbe macht noch keinen Sommer | одна ласточка весны ещё не делает |
eine Schwalbe macht noch keinen Sommer | одна ласточка не делает весны |
Einigkeit macht stark | в единении сила |
Eintracht macht stark | в единении сила |
Freitag ab eins macht jeder seins | в пятницу после часа каждый занят своим (nikanikori) |
Freitag ab eins macht jeder seins | в пятницу с часа каждый делает своё (nikanikori) |
Freitag ab eins macht jeder seins | в пятницу с часа каждый занят своим (nikanikori) |
Freitag ab eins macht jeder seins | в пятницу с часа каждый занят своим., В пятницу после часа каждый занят своим (nikanikori) |
Freitag um eins macht jeder seins | в пятницу после часа каждый занят своим (nikanikori) |
Freitag um eins macht jeder seins | в пятницу с часа каждый делает своё (nikanikori) |
Freitag um eins macht jeder seins | в пятницу с часа каждый занят своим (nikanikori) |
Furcht macht Beine | страх придаёт крылья |
Gelegenheit macht Diebe | плохо не клади, вора в грех не вводи |
Große Schiffe machen große Fahrten | Большому кораблю большое плавание (Alexandra Tolmatschowa) |
gute Miene zum bösen Spiel machen | делать хорошую мину при плохой игре |
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren | долго ждали, а проку не видали |
Kleider machen Leute | по одежке встречают |
Kleinvieh macht auch Mist | с миру по нитке голому рубаха (Пример из жизни: много мелких заказов в совокупности дадут выручку, как от одного крупного. Поэтому когда идёт обсуждение брать ли мелкий заказ в трудные кризисные времена, то к слову приходится именно эта немецкая поговорка AntonKonstantinov) |
Kleinvieh macht auch Mist | всякая мелочь может пригодиться (букв. и от мелкой скотины навоз остаётся) |
Kleinvieh macht auch Mist | и мелочи могут пригодиться (букв. и от мелкого скота навоз остаётся) |
Liebe macht blind | любовь слепа |
man kann aus einem Omelett kein Ei machen | нельзя в одну реку войти дважды (Andrey Truhachev) |
man kann aus einem Omelett kein Ei machen | сделанного не воротишь (Andrey Truhachev) |
man kann aus einem Omelett kein Ei machen | дважды в одну реку не войдёшь (Andrey Truhachev) |
man kann aus einem Omelett kein Ei machen | сделанного не вернёшь (Andrey Truhachev) |
man kann keine Tat ungeschehen machen | сделанного не воротишь |
Naschen macht leere Taschen | на сластях можно и разориться |
Not macht erfinderisch | голь на выдумки хитра |
selber essen macht fett | своя рубашка ближе к телу |
Sorgen macht graue Haare | горе |
Sorgen macht graue Haare | бороздки прокладывает |
Sorgen macht graue Haare | что годы |
Sorgen macht graue Haare | горе косицу белит |
аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (snowtrex) |
аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen | из худого хорошего не сделаешь (snowtrex) |
аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen | из щеп похлёбки не сваришь (snowtrex) |
аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen | из старого осла не сделаешь козла |
Viele Bäche machen einen Strom | с миру по нитке-голому на рубаху |
Viele Wenig machen ein Viel | с миру по нитке-голому на рубаху |
viele Wenig machen ein Viel | из многих малых выходит одно большое |
was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß | меньше знаешь, крепче спишь (bbgon) |
Wenig zu wenig macht zuletzt viel | с миру по нитке-голому на рубаху |
wer nichts macht, macht nichts falsch | не ошибается тот, кто ничего не делает (sprichwort-plattform.org Andrey Truhachev) |
wer nichts tut, macht nichts falsch | не ошибается тот, кто ничего не делает (sprichwort-plattform.org Andrey Truhachev) |
Übung macht den Meister | без ученья нет уменья (Alexandra Tolmatschowa) |
Übung macht den Meister | навык мастера ставит |
Übung macht den Meister | повторение-мать учения (wondergirl) |