Subject | German | Russian |
gen. | abnorm kalter Winter | на редкость холодная зима |
oil | Abscheidung der Kälte | осаждение на холоду |
oil | Abscheidung in der Kälte | осаждение на холоду |
meat. | Abtötungseffekt der Kälte | эффект подавления жизнедеятельности бактерий холодом |
gen. | alle Anzeichen deuten auf einen kalten Winter | все признаки предвещают холодную зиму |
gen. | am Büfett gibt es kalte Speisen | в буфете есть холодные закуски |
gen. | am Büfett gibt es kalte Speisen | в буфете есть холодные блюда |
gen. | anhaltende Kälte | холода |
gen. | auf die Suppe blasen, damit sie kalt wird | дуть на суп, чтобы он остыл |
gen. | auf kaltem Wege | без церемоний |
gen. | auf kaltem Wege | незаметно |
gen. | auf kaltem Wege | запросто |
gen. | auf kaltem Wege | окольными путями |
gen. | etwas auf kaltem Wege erledigen | делать что-либо без зазрения совести |
gen. | etwas auf kaltem Wege tun | делать что-либо без зазрения совести |
nor.germ. | bannige Kälte | собачий холод |
gen. | bei diesem Anblick lief es mir kalt den Rücken herunter | при виде этого у меня по спине забегали холодные мурашки |
gen. | bei dieser Kälte | в такой холод |
gen. | bei eisiger Kälte | в трескучий мороз |
gen. | bei eisiger Kälte | в лютый мороз |
gen. | bei klirrender Kälte | в трескучий мороз |
construct. | Betonieren bei Kälte | холодное бетонирование |
gen. | bitter kalt | страшно холодно |
gen. | bittere Kälte | стужа |
gen. | bittere Kälte | сильный мороз |
construct. | bittere Kälte | сильный холод |
gen. | bittere Kälte | страшный холод |
med. | chemische Kalium-Kalt-Kardioplegie | КХКП (калиево-химическая (холодовая) кадиоплегия Midnight_Lady) |
gen. | da es kalt war, zog ich meinen Mantel an | так как было холодно, я надел пальто |
gen. | das Essen ist kalt geworden | еда остыла |
gen. | das Essen wird kalt! | Еда стынет! (Vas Kusiv) |
gen. | das lässt mich kalt | это меня не волнует |
gen. | das Wetter wird kalt | наступает похолодание |
gen. | dem Hund ist es kalt draußen | собаке холодно на дворе |
inf. | den Sprung ins kalte Wasser wagen | решиться на новое, незнакомое дело с нуля (pechvogel-julia) |
inf. | den Sprung ins kalte Wasser wagen | решиться на серьёзный шаг (pechvogel-julia) |
inf. | den Sprung ins kalte Wasser wagen | принять радикальное решение (pechvogel-julia) |
gen. | der Fraß ist wohl schon kalt, was? | жратва, небось, уже остыла, а? |
gen. | der kalte Krieg | холодная война |
gen. | der Morgen war klar und kalt | утро было ясное и холодное |
gen. | der olle Rentner suckelte an einer kalten Pfeife | старый пенсионер сосал потухшую трубку |
gen. | der Vernunft kalte Beobachtungen und des Herzens wehmütige Notizen | Ума холодных наблюдений И сердца горестных замёт |
gen. | derbes Brot zu einem Glas kalte Milch passte ihm sehr gut | хлеб из грубой муки да стакан холодного молока – это было как раз по нему |
gen. | die Behandlung besteht in kalten Abgießungen | лечение состоит в обливаниях холодной водой |
gen. | die Brille beschlägt, wenn man von der kalten Straße ins Haus kommt | очки запотевают, когда с холодной улицы входишь в дом |
gen. | die Brille beschlägt, wenn man von der kalten Straße ins Haus kommt | очки мутнеют когда с холодной улицы входишь в дом |
gen. | die Einwirkung der Kälte auf den menschlichen Organismus | влияние холода на человеческий организм |
gen. | die Einwirkung der Kälte auf den menschlichen Organismus | воздействие холода на человеческий организм |
gen. | die Finger sind steif vor Kälte | пальцы окоченели |
gen. | die Finger sind steif vor Kälte | пальцы замёрзли |
gen. | die Fingerspitzen wurden mir vor Kälte taub | от холода у меня онемели кончики пальцев |
inf. | die Glieder schlottern ihm vor Kälte | он весь дрожит от холода |
gen. | die Glieder schlotterten ihm vor Kälte | он весь дрожал от холода |
inf. | die kalte Ente | холодный крюшон (из смеси белого и шипучего вина с добавлением лимонного сока и сахара) |
inf. | die kalte Mamsell | буфетчица |
gen. | die kalte Pracht der Halle | холодная пышность зала |
gen. | die kalte Pracht der Halle | холодная роскошь зала |
gen. | jemandem die kalte Schulter zeigen | отнестись холодно (к кому-либо) |
inf. | jemandem die kalte Schulter zeigen | отнестись безразлично (к кому-либо) |
inf. | jemandem die kalte Schulter zeigen | холодно обойтись (с кем-либо) |
inf. | jemandem die kalte Schulter zeigen | отвернуться (от кого-либо) |
gen. | jemandem die kalte Schulter zeigen | отнестись пренебрежительно (к кому-либо) |
fig. | jemandem die kalte Schulter zeigen | отморозиться (Issle) |
gen. | die kalten Krieger | сторонники холодной войны |
gen. | die Kälte dauert an | холода держатся |
gen. | die Kälte dringt einem durch Mark und Bein | холод пронизывает до костей |
gen. | die Kälte geht einem durch Mark und Bein | холод пронизывает до костей |
gen. | die Kälte hindert ihn am Einschlafen | холод мешает ему уснуть |
gen. | die Kälte lässt nach | мороз слабеет |
gen. | die Kälte zieht an | мороз крепчает |
gen. | die Suppe wird kalt | суп стынет |
gen. | die verdammte Kälte | собачий холод |
gen. | die verdammte Kälte | дьявольский холод |
gen. | die wärme Kleidung wehrt die Kälte ab | тёплая одежда защищает от холода |
gen. | diese Pflanze trotzt jeder Kälte | это растение переносит любой холод |
gen. | dieser Winter war besonders kalt | эта зима была особенно холодной |
gen. | draußen ist es gemein kalt | на улице чертовски холодно |
gen. | draußen ist es kalt | на улице холодно |
gen. | du hast kalte Hände | у тебя холодные руки |
gen. | du kannst niemanden zumuten, bei dieser Kälte zwei Stunden auf dich zu warten | ты ни от кого не можешь требовать, чтобы тебя ждали два часа на таком холоде |
med., obs. | Durchfeuchten des Gipses mit kaltem Wasser | смачивание гипса холодной водой |
gen. | ein kalter Abguss | обливание холодной водой |
gen. | ein kalter Frühling | холодная весна |
gen. | ein kalter Krieger | сторонник холодной войны |
gen. | ein kalter Nebel | холодный туман |
gen. | ein kalter Wind | холодный ветер |
gen. | ein kalter Winter | холодная зима |
gen. | ein Übermaß an Kälte | чрезмерная холод |
gen. | Einbruch kalter Luft | вторжение холодного воздуха |
inf. | eine barbarische Kälte | зверский холод |
gen. | eine eisige Kälte | ледяной холод |
ed. | eine grausige Kälte | ужасный мороз (Andrey Truhachev) |
ed. | eine grausige Kälte | страшный мороз (Andrey Truhachev) |
ed. | eine grausige Kälte | страшный холод (Andrey Truhachev) |
ed. | eine grausige Kälte | ужасный холод (Andrey Truhachev) |
gen. | eine große Kälte | сильный холод |
gen. | eine große Kälte | большой холод |
gen. | jemandem eine kalte Dusche verabfolgen | вылить кому-либо ушат холодной воды на голову |
gen. | jemandem eine kalte Dusche verabfolgen | охладить чей-либо пыл |
gen. | eine kalte Gegend | холодный край |
gen. | eine kalte Plätte | холодные закуски |
gen. | eine kalte Wohnung | холодная квартира |
gen. | eine lausige Kälte | зверский холод |
gen. | eine moderige Kälte schlug ihnen entgegen | на них пахнуло промозглым холодом |
gen. | eine mörderische Kälte | убийственный холод |
gen. | eine ungewöhnliche Kälte | необычный холод |
gen. | eisige Kälte | стужа |
product. | Elektro-Kälte-Gastronomietechnik | электрохолодильное оборудование для предприятий общепита (Andrey Truhachev) |
metrol. | empfindliche Kälte | ощутимый холод |
gen. | er bebte am ganzen Leibe vor Kälte | он весь дрожал от холода |
gen. | er bekam kalte Hände | у него похолодели руки |
inf. | er blieb bei meiner Bitte kalt | он отнёсся равнодушно к моей просьбе |
gen. | er dachte an seinen Vater, und es lief ihm heiß und kalt über den Rücken | он думал об отце, и у него по спине мурашки бегали |
gen. | er hingegen blieb ganz kalt | он же остался равнодушным |
inf. | er ist weder kalt noch warm | его хата с краю |
gen. | er klappert mit den Zähnen vor Kälte | он стучит зубами от холода |
gen. | er las den Brief, und es war ihm heiß und kalt | он читал письмо, и ему было то холодно, то жарко |
gen. | er las den Brief, und es wurde ihm heiß und kalt | он читал письмо, и ему становилось то холодно, то жарко |
gen. | er mordete mit Kälte und Überlegung | он убивал хладнокровно и обдуманно |
gen. | er schnattert vor Kälte | у него зуб на зуб не попадает от холода |
gen. | er war blau im Gesicht vor Kälte | лицо его посинело от холода |
gen. | er war ganz Kälte | он был холоден как лёд |
gen. | er wäscht sich kalt | он моется холодной водой |
gen. | es durchlief ihn heiß und kalt | его бросало в жар и холод |
gen. | es durchrieselt mich heiß und kalt | меня бросает в жар и холод |
gen. | es ist abscheulich kalt | ужасно холодно |
inf. | es ist barbarisch kalt | зверски холодно |
gen. | es ist bitter kalt | очень холодно |
gen. | es ist ekelhaft kalt | ужасно холодно |
gen. | es ist empfindlich kalt | довольно холодно |
gen. | es ist fürchterlich kalt | ужасно холодно |
gen. | es ist grimmig kalt | лютый мороз |
gen. | es ist grimmig kalt | ужасно холодно |
gen. | es ist grob kalt | ужасно холодно |
gen. | es ist heute grimmig kalt | сегодня зверски холодно |
gen. | es ist heute ordentlich kalt | сегодня изрядно холодно |
gen. | es ist kalt | холодно |
gen. | es ist knackig kalt | мороз трещит (sehr kalt Andrey Truhachev) |
gen. | es ist knackig kalt | стоит крепкий мороз (Andrey Truhachev) |
gen. | es ist knackig kalt | стоят сильные холода (Andrey Truhachev) |
gen. | es ist knackig kalt | стоят трескучие морозы (очень холодно Andrey Truhachev) |
inf. | es ist knuffig kalt | собачий холод |
gen. | es ist lausig kalt | здорово холодно |
gen. | es ist lausig kalt | чертовски холодно |
gen. | es ist mir heiß und kalt | то в холод |
gen. | es ist mir heiß und kalt | меня бросает то в жар |
inf. | es ist niederträchtig kalt | ужасно холодно |
inf. | es ist niederträchtig kalt | зверски холодно (Странное сочетание. Слово "niederträchtig" используется по отношению к человеческим качествам. alenushpl) |
gen. | es ist scheußlich kalt | кошмарно холодно |
gen. | es ist so kalt, dass ich erst einmal das Feuer im Ofen anmachen werde | так холодно, что я сначала затоплю печку |
gen. | es ist verhältnismäßig kalt | довольно холодно |
gen. | es ist zu kalt, als dass wir einen Ausflug machen könnten | слишком холодно, для того чтобы мы могли совершить экскурсию |
gen. | es lief mir kalt den Rücken hinunter | у меня холодок пробежал по спине (Viola4482) |
gen. | es läuft mir heiß und kalt über den Rücken | то в холод |
gen. | es läuft mir heiß und kalt über den Rücken | меня бросает то в жар |
gen. | es war kalt | было холодно |
gen. | es war klirrend kalt | трещал мороз |
gen. | es war klirrend kalt | было страшно холодно |
gen. | es war so kalt, dass ich meinen Hauch sehen konnte | было так холодно, что я видел пар от своего дыхания |
gen. | es wird kalt | наступает похолодание |
gen. | es wird kalt | становится холодно |
gen. | es wird mir von deinen Worten heiß und kalt | от твоих слов меня бросает в жар и холод |
gen. | es überkam mich kalt bei dem Gedanken, dass | мне стало холодно при мысли, что |
inf. | ... Euro kalt | ... евро за аренду без отопления (от "kalte Miete"; источники: "Glück gehabt" от Langenscheidt и Duden camilla90) |
geogr. | extreme Kälte | экстремальный холод (Лорина) |
gen. | feste Körper ziehen sich bei Kälte zusammen | твёрдые тела от холода сжимаются |
metrol. | feuchte Kälte | влажный холод (мороз) |
geophys. | feuchte Kälte | влажный мороз |
el.chem. | feuchte Kälte | влажный холод |
construct. | Feuchtigkeit und Kälte | влажный холод |
gen. | fließendes kaltes und warmes Wasser | водопровод с холодной и горячей водой |
med. | FNAB | дьявольски холодно (тонкоигольной пункционной аспирационной биопсии + Feinnadelaspirationsbiopsie Siegie) |
chem. | Fällung in der Kälte | осаждение на холоду |
gen. | fünf Grad Kälte | пять градусов мороза |
refrig. | Gefrieren im kalten Luftstrom | замораживание в потоке холодного воздуха |
tech. | gegen Kälte schützen | отеплять |
tech. | gegen Kälte schützen | отеплить |
food.ind. | gespeicherte Kälte | аккумулированный холод |
gen. | grausame Kälte | трескучий мороз |
gen. | grausame Kälte | стужа |
gen. | grausame Kälte | лютый мороз |
gen. | grimmige Kälte | жуткий мороз (Andrey Truhachev) |
gen. | grimmige Kälte | лютый мороз |
gen. | grimmige Kälte, grimmiger Frost | трескучий мороз |
gen. | grimmige Kälte, grimmiger Frost | лютый мороз |
metrol. | heftige Kälte | сильный мороз |
gen. | heiß und kalt den Rücken herunter laufen | у кого-либо по спине бегают холодные мурашки |
gen. | heiß und kalt sein | бросать в жар и холод (употр. в безл. конструкции с es, субъект действия выражен дополнением в Dativ) |
gen. | heiß und kalt werden | бросать в жар и холод (употр. в безл. конструкции с es, субъект действия выражен дополнением в Dativ) |
gen. | heiß und kalt über den Rücken laufen | у кого-либо по спине бегают холодные мурашки |
gen. | heute ist es grimmig kalt | сегодня ужасно холодно |
gen. | hier ist es verflucht kalt | здесь чертовски холодно |
microel. | Hitze-Kälte-Test | испытания на стойкость к термоциклированию |
inf. | höllisch kalt | страшно холодно (Andrey Truhachev) |
inf. | höllisch kalt | дьявольски холодно |
gen. | ich empfinde die Kälte sehr | я очень чувствую холод (чувствителен к холоду) |
gen. | ich friere nicht, es ist auch heute nicht so kalt | я не мёрзну, сегодня, впрочем, не так уж и холодно |
gen. | ich grüßte ihn, er aber dankte kalt | я поклонился ему, но он холодно ответил на моё приветствие |
gen. | ich kann diese Kälte gut vertragen | я хорошо переношу этот холод |
gen. | ich kann diese Kälte nicht vertragen | я совсем не переношу этот холод |
gen. | in der kalten Jahreszeit | в холодное время года (Лорина) |
food.ind. | in der Kälte lösliche Stärke | крахмал, растворимый в холодной воде |
food.ind. | in der Kälte quellendes Stärkeprodukt | крахмалопродукт, набухающий в холодной воде |
gen. | in die kalten Hände hauchen | дышать на холодные руки Топу |
gen. | in klirrender Kälte | в трескучий мороз |
gen. | jemanden ins kalte Wasser schmeißen | поручить сложное задание неопытному человеку (MMM90) |
gen. | Internationales Kälte-Institut | Международный институт холода |
inf. | jemanden kalt / eiskalt erwischen | преподнести неприятный сюрприз (pechvogel-julia) |
inf. | jemanden kalt / eiskalt erwischen | неприятно поразить (застать врасплох pechvogel-julia) |
gen. | jemanden kalt lassen | оставить кого-либо безразличным (Sind Sie ein echter Sparfuchs? Dann wird Sie dieses Angebot garantiert nicht kalt lassen. Alex Krayevsky) |
gen. | jemanden kalt lassen | оставить кого-либо равнодушным (Alex Krayevsky) |
pack. | kalt abbindender Klebstoff | клей, схватывающийся на холоду |
pack. | kalt abbindender Klebstoff | клей холодного отвердения |
med. | kalt abtragen | производить "холодное" удаление (напр., полипа Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko) |
gen. | kalt baden | принимать холодную ванну |
gen. | kalt baden | купаться в холодной воде |
gen. | kalt bleiben | остаться равнодушным |
gen. | kalt den Rücken herunter laufen | у кого-либо по спине бегают холодные мурашки |
gen. | kalt duschen | принимать холодный душ (Andrey Truhachev) |
gen. | jemanden kalt lassen | оставить равнодушным (Andrey Truhachev) |
gen. | jemanden kalt lassen | оставлять кого-либо безучастным (Andrey Truhachev) |
gen. | jemanden kalt lassen | оставлять кого-либо равнодушным (Andrey Truhachev) |
inf. | kalt machen | замочить (убить Mein_Name_ist_Hase) |
gen. | etwas kalt machen | студить |
gen. | etwas kalt machen | остужать |
gen. | kalt rauchen | держать во посасывать незажжённую сигарету |
gen. | kalt rauchen | посасывать незажжённую трубку |
gen. | kalt rauchen | сосать потухшую папиросу |
gen. | kalt rauchen | сосать потухшую трубку |
gen. | kalt rauchen | держать во рту незажжённую сигарету |
gen. | jemandem etwas kalt sagen | сказать кому-либо что-либо холодно |
gen. | kalt schlafen | спать при открытых окнах |
gen. | kalt schlafen | спать в неотапливаемой комнате |
gen. | kalt sein | испытывать холод (употр. по отношению к лицам и животным, безл. конструкция, субъект выражен дополнением в Dativ) |
gen. | kalt sein | ощущать (употр. по отношению к лицам и животным, безл. конструкция, субъект выражен дополнением в Dativ) |
gen. | kalt stellen | поставить в холодное место (Andrey Truhachev) |
gen. | kalt stellen | остудить (Andrey Truhachev) |
gen. | den Wein kalt stellen | поставить вино на холод |
gen. | den Wein kalt stellen | поставить вино на лёд |
gen. | kalt stellen | остужать (Andrey Truhachev) |
gen. | kalt stellen | ставить в холодное место (Andrey Truhachev) |
gen. | kalt stellen | замораживать (Andrey Truhachev) |
gen. | kalt stellen | ставить охлаждаться (Andrey Truhachev) |
gen. | kalt stellen | поставить охлаждаться (Andrey Truhachev) |
gen. | kalt stellen | охлаждать (Andrey Truhachev) |
gen. | etwas kalt trinken | пить что-либо в холодном виде |
gen. | kalt und warm aus einem Munde blasen | быть двуличным человеком |
avia. | Kalt-Warm-Strom | смешанный поток из холодных и горячих струй |
avia. | Kalt-Warm-Strom | смешанное холодно-горячее течение |
gen. | kalt werden | остывать |
gen. | kalt werden | стынуть |
gen. | kalt werden | остынуть (Лорина) |
gen. | kalt werden | остыть (Лорина) |
gen. | kalt werden | стыть |
gen. | kalt werden | холодеть |
gen. | kalt wie ein Fisch | бесчувственный как рыба |
gen. | kalt wie ein Fisch | холодный как рыба |
gen. | kalt wie ein Fisch sein | быть холодным как рыба бесчувственным, нетемпераментным |
inf. | kalt wie eine Hundeschnauze | равнодушный |
inf. | kalt wie eine Hundeschnauze | холодный как рыба |
inf. | kalt wie eine Hundeschnauze | безразличный |
gen. | kalt wie Marmor | холоден как мрамор |
gen. | jemandem kalt über den Rücken laufen | у кого-либо по спине бегают холодные мурашки (употр. в безл. конструкции с es, субъект действия выражен дополнением в Dativ) |
gen. | kalt über den Rücken laufen | у кого-либо по спине бегают холодные мурашки |
geophys. | kalte Antizyklone | холодный антициклон |
med. | kalte Applikation | холодная аппликация |
geol. | kalte Area | холодная область |
geophys. | kalte Bänder | пропуски в тёмной части солнечного спектра |
avia. | kalte Düse | сопло для холодных струй |
food.ind. | kalte Einlagerung | холодный способ храпения в лагерном подвале (напр., соков) |
chem. | kalte Einlagerung | холодный способ хранения в лагерном подвале (напр., соков) |
opt. | kalte Elektronenemission | холодная эмиссия |
opt. | kalte Elektronenemission | автоэлектронная эмиссия |
gen. | kalte Ente | лимонный крюшон (смесь из белого вина и шампанского с добавлением сахара и ломтиков лимона) |
gen. | kalte Ente | крюшон |
gen. | kalte Enteignung | "холодная экспроприация" ("добровольно-принудительный" отказ домовладельцев ГДР от прав собственности из-за невозможности содержать дом при низких квартплатах) |
geophys. | kalte Festlandsluft | холодный континентальный воздух |
geol. | kalte Fumarole | холодная фумарола |
geol. | kalte Fumarolen | холодные фумаролы |
el. | kalte Fusion | холодный термоядерный синтез |
el. | kalte Fusion | холодный термояд |
gen. | kalte Fährte | остывший след (при поисках с собакой-ищейкой) |
gen. | kalte Füße bekommen | испугаться (незадолго до принятия ответственного решения или рискованного мероприятия, "душа ушла в пятки" Ин.яз) |
inf. | kalte Füße bekommen | сдрейфить (Andrey Truhachev) |
gen. | kalte Füße bekommen | колебаться |
gen. | kalte Füße bekommen | сомневаться |
inf. | kalte Füße haben | дрожать от страха |
inf. | kalte Füße haben | трусить |
inf. | kalte Füße kriegen | струсить |
inf. | kalte Füße kriegen | сдрейфить |
gen. | kalte Herberge | место ночёвки (без всяких удобств) |
med. | kalte Ischämiezeit | продолжительность холодовой ишемии (Pretty_Super) |
med. | kalte Ischämiezeit | время холодовой ишемии (органа при его трансплантации Pretty_Super) |
gen. | kalte Jahreszeit | холодное время года (Лорина) |
el. | kalte Kernfusion | холодный термоядерный синтез |
el. | kalte Kernfusion | холодный термояд |
shipb. | kalte Klimazonen | холодные климатические зоны |
gen. | kalte Küche | холодная закуска |
gen. | kalte Küche | холодный цех (Küchenbereich, in dem Speisen angerichtet werden, die vor dem Servieren nicht erhitzt werden marinik) |
gen. | kalte Küche | холодные закуски |
gen. | kalte Küche | холодные блюда |
hygien. | kalte Küche | холодный цех |
construct. | kalte Küche | холодный цех предприятия общественного питания |
med. | kalte Läsion | холодный очаг (e.anschitz) |
met.work. | kalte Lötstelle | холодный спай (Thermoelement) |
comp. | kalte Lötstelle | "сухой" контакт |
inf. | kalte Mamsell | буфетчица |
gen. | kalte Mamsell | ответственная за приготовление и выдачу холодных блюд (на предприятиях общественного питания) |
geophys. | kalte Meeresströmung | холодное морское течение |
inf. | kalte Miete | квартирная плата без стоимости отопления |
gen. | kalte Miete | квартплата без надбавки за центральное отопление |
anal.chem. | kalte Neutronen | подтепловые нейтроны |
anal.chem. | kalte Neutronen | холодные нейтроны |
antenn. | kalte Phasengeschwindigkeit | фазовая скорость волны в отсутствии тока электронов |
gen. | kalte Platte | холодная закуска |
inf. | kalte Progression | холодная прогрессия (фактическое увеличение ставки налога, когда напр., вследствие инфляции увеличивается облагаемая номинальная сумма, а вместе с тем осуществляется переход к более высоким налоговым ставкам) |
econ., inf. | kalte Progression | холодная прогрессия (фактическое увеличение ставки налога, когда, напр., вследствие инфляции увеличивается облагаемая номинальная сумма, а вместе с тем осуществляется переход к более высоким налоговым ставкам) |
pulp.n.paper | kalte Regenerierung | холодная регенерация |
shipb. | kalte Rohrleitung | холодный трубопровод |
radio | kalte Röhrenkapazität | холодная междуэлектродная ёмкость электронной лампы |
med. | kalte Schlammbadbehandlung | гипотермическое грязелечение |
med. | kalte Schlinge | холодная петля (darwinn) |
med. | kalte Schlingenabtragung | удаление холодной петлёй (напр., полипа – полипэктомия холодной петлей jurist-vent) |
food.ind. | kalte Schnittlinge | холодная свекловичная стружка |
inf. | jemandem die kalte Schulter zeigen | отшить (разг.; кого-либо) |
inf. | jemandem die kalte Schulter zeigen | холодно обойтись (с кем-либо) |
refrig. | kalte Sole | холодный рассол |
gen. | kalte Tafel | фуршет (на мероприятиях Abete) |
gen. | kalte Verpflegung | сухой паёк |
gen. | kalten Blutes | хладнокровно |
gen. | kalten Blutes | спокойно |
gen. | kalter Aufschnitt | ассорти (холодная закуска из разных сортов колбас, ветчин, мяса) |
med. | kalter Brand | холодная гангрена |
med. | kalter Entzug | ломка (YuriDDD) |
gen. | kalter Graus | леденящий ужас |
gen. | kalter Hohn | холодная насмешка |
gen. | kalter Kaffee | остылый кофе (Andrey Truhachev) |
gen. | kalter Kaffee | остывший кофе (Andrey Truhachev) |
refrig. | kalter Luftstrom | поток холодного воздуха |
avia. | kalter Schlag | возвратный ход поршня |
avia. | kalter Schlag | нисходящий ход поршня |
geol. | kalter Schwaden | удушливый воздух, содержащий избыток ядовитых газов |
geol. | kalter Schwaden | удушливый воздух с избытком ядовитых газов |
med. | kaltes Bad | прохладная ванна |
gen. | kaltes Blut bewahren | сохранить хладнокровие |
gen. | kaltes Blut bewahren | сохранять хладнокровие |
gen. | kaltes Blut bewähren | сохранить хладнокровие |
gen. | kaltes Buffet | холодный стол (Brücke) |
gen. | kaltes Büfett | ассортимент холодных закусок |
gen. | kaltes Büfett | фуршет (platon) |
gen. | kaltes Büfett | фуршетный стол (platon) |
gen. | kaltes Büfett | ассортимент холодных блюд |
gen. | kaltes Büfett | стол с холодными закусками (для самообслуживания) |
gen. | kaltes Büfett | стойка с холодными блюдами (в ресторане) |
gen. | kaltes Büfett | холодные закуски |
med. | kaltes Fieber | перемежающаяся лихорадка |
gen. | kaltes Licht | холодный свет (напр., люминесцентной лампы) |
shipb. | kaltes System | холодный трубопровод (холодильной установки) |
gen. | kaltes und warmes | холодная и горячая (Wasser, вода) |
shipb. | kaltes Verfahren | холодный способ |
gen. | kaltes Wasser in die Wanne zufließen lassen | добавить в ванну холодной воды |
gen. | kaltes Wasser in die Wanne zufließen lassen | долить в ванну холодной воды |
meat. | Konservierung des Fleisches durch Kälte | консервирование мяса холодом |
chem. | Konservierung durch Kälte | замораживание пищевых продуктов |
food.ind. | Konservierung durch Kälte | консервирование с применением низких температур |
food.ind. | Konservierung durch Kälte | консервирование холодом |
chem. | Konservierung durch Kälte | замораживание |
food.ind. | Konzentration in der Kälte | концентрирование соков вымораживанием |
chem. | Konzentrieren in der Kälte | концентрирование соков вымораживанием |
food.ind. | Konzentrierung durch Kälte | концентрирование вымораживанием |
food.ind. | Konzentrierung in der Kälte | концентрирование соков вымораживанием |
ecol. | Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung | тригенерация (KWKK Siegie) |
pack. | Kälte-Abfüllung | холодная расфасовка под давлением |
plast. | Kälte-Biegeschlagwert | морозостойкость |
construct. | Kälte-Biegeschlagwert | температура хрупкости при ударном изгибе |
plast. | Kälte-Biegeversuch | испытание на морозостойкость при изгибе |
gen. | Kälte fühlen | чувствовать холод |
textile | Kälte-Konservierung | консервирование замораживанием |
law | Kälte-Kriminalität | зимняя преступность |
law | Kälte-Kriminalität | преступность на почве холода |
isol. | Kälte-Schlagprüfung | испытание на растрескивание при резвом охлаждении |
isol. | Kälte-Schlagprüfung | испытание на растрескивание при резком охлаждении |
med. | Kälte-Sofort-Kompresse | гипотермический пакет (охлаждающий пакет marinik) |
med. | Kälte-Sofort-Kompresse | охлаждающий/холодный компресс мгновенного действия (marinik) |
med. | Kälte-Sofortkompresse | охлаждающий компресс мгновенного действия (одноразового/ однократного использования marinik) |
qual.cont. | Kälte-Test | испытание при низкой температуре (Andrey Truhachev) |
qual.cont. | Kälte-Test | испытание на холодостойкость (Andrey Truhachev) |
qual.cont. | Kälte-Test | низкотемпературное испытание (Andrey Truhachev) |
tech. | Kälte-Test | испытание на воздействие холода (Andrey Truhachev) |
el. | Kälte-Wickelbeständigkeit | морозостойкость изоляции провода при навиве |
el. | Kälte-Wickelprüfung | испытание морозостойкости изоляции провода при навиве |
refrig. | Kälte-Wärme-Bilanz | энергетический баланс |
gen. | Kälte zieht die Körper zusammen | от холода тела сжимаются |
food.ind. | künstliche Kälte | искусственный холод |
gen. | lass das Essen nicht kalt werden! | ешь, пока не остыло! |
gen. | lass dein Essen nicht kalt werden! | ешь, пока еда не остыла! |
gen. | lausig kalt | чертовски холодно |
gen. | jemanden lässt etwas kalt | безразлично (Vas Kusiv) |
gen. | jemanden lässt etwas kalt | ни тепло ни холодно (Vas Kusiv) |
gen. | jemanden lässt etwas kalt | всё равно (Vas Kusiv) |
gen. | jemanden lässt etwas kalt | равнодушно относиться (Vas Kusiv) |
gen. | jemanden lässt etwas kalt | равнодушно (Vas Kusiv) |
gen. | jemanden lässt etwas kalt | ни жарко ни холодно (Vas Kusiv) |
gen. | etwas lässt jemanden völlig kalt | как с гуся вода (Vas Kusiv) |
gen. | jem. läuft lief es kalt über den Rücken | мороз по коже пробежал (Vas Kusiv) |
gen. | jem. läuft lief es kalt über den Rücken | мороз по спине пробежал (Vas Kusiv) |
gen. | jem. läuft lief es kalt über den Rücken | мурашки бегают у меня по спине (Vas Kusiv) |
gen. | jem. läuft lief es kalt über den Rücken | мурашки по коже (Vas Kusiv) |
gen. | jem. läuft lief es kalt über den Rücken | испугаться (Vas Kusiv) |
gen. | jem. läuft lief es kalt über den Rücken | мороз по коже подирает (Vas Kusiv) |
gen. | man lässt die Mischung kalt werden | смеси дают остыть |
food.ind. | maschinelle Kälte | искусственный холод |
astr. | Meer der Kälte | Море Холода |
gen. | meine Finger sind steif vor Kälte | у меня пальцы окоченели от холода |
gen. | mir ist kalt | мне холодно |
gen. | mir lief es kalt den Buckel 'runter | меня мороз подирал по коже |
gen. | mir sind die Finger starr vor Kälte | от холода у меня совсем одеревенели пальцы |
gen. | mit der Absage hat seine Begeisterung eine kalte Dusche bekommen | отказ охладил его пыл |
gen. | mit eisiger Kälte | с ледяной холодностью |
gen. | mit kaltem Blut | хладнокровно |
gen. | mit kaltem Blute | хладнокровно |
brew. | mit Kälte konservierte Gerste | ячмень, консервированный холодом |
museum. | Museum des Kalten Krieges | Музей Холодной войны (Лорина) |
food.ind. | Nachkristallisation in der Kälte | кристаллизация утфеля при охлаждении (в кристаллизаторе) |
food.ind. | Nachkristallisieren in der Kälte | кристаллизация утфеля при охлаждении (в кристаллизаторе) |
food.ind. | Nachreifung in der Kälte | кристаллизация утфеля при охлаждении (в кристаллизаторе) |
food.ind. | natürliche Kälte | естественный холод |
gen. | nicht warm und nicht kalt sein | быть равнодушным |
gen. | nicht warm und nicht kalt sein | быть бесстрастным |
gen. | nicht warm und nicht kalt sein | быть безразличным |
gen. | nicht warm und nicht kalt sein | быть нерешительным |
refrig. | Peltier-Kälte | холод, получаемый при эффекте Пельтье |
med. | pharmakologische Kardioplegie durch Kälte | фармакохолодовая кардиоплегия (ФХКП Midnight_Lady) |
gen. | polare Kälte | трескучий мороз |
gen. | polare Kälte | сильный мороз |
gen. | polare Kälte | полярный холод |
tech. | Prüfungen in trockener Wärme und in Kälte | испытания на воздействие холода и сухого тепла (Andrey Truhachev) |
gen. | scheußliche Kälte | собачий холод |
gen. | scheußliche Kälte | ужасный холод |
gen. | schneidende Kälte | жгучий мороз |
gen. | seine Finger waren vor Kälte erstarrt | его пальцы онемели от холода |
gen. | seine Glieder waren vor Kälte erstarrt | все его члены онемели от холода |
gen. | seit dem Ende des Kalten Krieges | с момента окончания "холодной войны" (Пример из источника: "CDU und CSU planen die wohl umfassendste Änderung der deutschen Sicherheits- und Verteidigungspolitik seit dem Ende des kalten Krieges." – Христианско-демократический союз и Христианско-социальный союз /ХСС/ планируют, пожалуй, самые широкомасштабные изменения в политике безопасности и военной политике Германии с момента окончания "холодной войны". Alex Krayevsky) |
gen. | seit dem Ende des Kalten Krieges | с конца "холодной войны" (Пример из источника: "CDU und CSU planen die wohl umfassendste Änderung der deutschen Sicherheits- und Verteidigungspolitik seit dem Ende des kalten Krieges." – Христианско-демократический союз и Христианско-социальный союз /ХСС/ планируют, пожалуй, самые широкомасштабные изменения в политике безопасности и военной политике Германии с момента окончания "холодной войны". Alex Krayevsky) |
gen. | sich kalt abduschen | принимать холодный душ |
gen. | sich kalt abgießen | обливаться холодной водой |
gen. | sich kalt abreiben | делать холодные обтирания |
gen. | sich kalt anfülen | быть холодным (на ощупь) |
gen. | sich kalt brausen | принимать холодный душ |
gen. | sich kalt waschen | мыться холодной водой |
gen. | sich nur vom kalten Verstand leiten lassen | руководствоваться исключительно разумом |
gen. | Sie müssen sich ordentlich einwickeln, es ist kalt | вам надо хорошо закутаться, холодно |
metrol. | strenge Kälte | суровый мороз |
metrol. | strenge Kälte | жестокий мороз |
gen. | strenge Kälte | стужа |
gen. | strenge Kälte | жестокая стужа |
gen. | strenge Kälte | сильный мороз |
food.ind. | Stärke in der Kälte lösliche | крахмал, растворимый в холодной воде |
metrol. | trockene Kälte | сухой мороз |
metrol. | trockene Kälte | сухой холод |
gen. | trotz Schnee und Kälte | несмотря на снег и холод |
gen. | unempfindlich gegen Kälte sein | быть нечувствительным к холоду |
gen. | unter den kalten klimatischen Bedingungen | в холодных климатических условиях (Schumacher) |
busin. | Verband Deutscher Kälte-Klima-Fachbetriebe e. V | Немецкая ассоциация производителей холодильного оборудования (Andrey Truhachev) |
econ. | Volkseigene Betriebe des Maschinenbaus für Nahrungs- und Genussmittel, Kälte und Chemische Industrie | Народные предприятия по производству оборудования для пищевой, холодильной и химической промышленности |
econ. | Volkseigene Betriebe des Maschinenbaus für Nahrungs- und Genussmittel, Kälte- und Chemische Industrie | Народные предприятия по производству оборудования для пищевой, холодильной и химической промышленности (бывш. ГДР) |
gen. | vom Meer her wehte es ziemlich kalt | с моря дул довольно холодный ветер |
inf. | von hinten durch die kalte Küche | с помощью ухищрений (Iryna_mudra) |
inf. | von hinten durch die kalte Küche | через одно место (Iryna_mudra) |
inf. | von hinten durch die kalte Küche | окольными путями (Iryna_mudra) |
inf. | von hinten durch die kalte Küche | с помощью трюка |
inf. | von hinten durch die kalte Küche | неофициально (Iryna_mudra) |
tech. | von Kälte erstarrt | закоченелый |
tech. | von Kälte steif | закоченелый |
gen. | vor Kälte | от холода |
gen. | vor Kälte beben | трястись от холода |
gen. | vor Kälte bibbern | дрожать от холода |
gen. | vor Kälte blau anlaufen | посинеть от холода |
tech. | vor Kälte erstarren | закоченеть |
gen. | vor Kälte kaum die Füße regen | он едва мог пошевелить ногами от холода |
gen. | vor Kälte kaum die Füße rühren | он едва мог пошевелить ногами от холода |
gen. | vor Kälte zittern | дрожать от холода |
paint. | warme und kalte Farben | тёплые и холодные цвета |
sec.sys. | Warnung vor Kälte | Осторожно. Холод (Nilov) |
gen. | weder kalt noch warm sein | быть безразличным |
gen. | Wohl dem, der jung in jungen Jahren Rechtzeitig zur Besinnung kam, An dieser kalten Welt Gebaren Allmählich minder Anstoß nahm | Блажен, кто смолоду был молод, Блажен, кто вовремя созрел, Кто постепенно жизни холод С летами вытерпеть умёл |
gen. | Wohl dem, der jung in jungen Jahren Rechtzeitig zur Besinnung kam, An dieser kalten Welt Gebaren Allmählich minder Anstoß nahm | Блажен, кто смолоду был молод, Блажен, кто вовремя созрел |
mil. | während der Zeit des Kalten Krieges | в годы Холодной войны (Andrey Truhachev) |
mil. | während der Zeit des Kalten Krieges | во время холодной войны (Andrey Truhachev) |
mil. | während des Kalten Krieges | в годы Холодной войны (Andrey Truhachev) |
mil. | während des Kalten Krieges | во время холодной войны (Andrey Truhachev) |
el. | Wärme-Kälte-Testkammer | камера тепла и холода |
isol. | Wärme-Kälte-Zyklus | цикл нагрева и охлаждения |
construct. | zentrale Wärme- und Kälte Versorgung | централизованное теплохолодоснабжение |
gen. | Zimmer mit fließendem warmem und kaltem Wasser | номер с горячей и холодной водой (в гостинице) |
mil. | zu Zeiten des Kalten Krieges | во время холодной войны (Andrey Truhachev) |
mil. | zu Zeiten des Kalten Krieges | в годы Холодной войны (Andrey Truhachev) |
gen. | zum Abendbrot gibt es kalten Braten | на ужин есть холодное жаркое |
gen. | zum einen hat es geregnet, zum anderen war es zu kalt | с одной стороны, шёл дождь, с другой стороны, было слишком холодно (Andrey Truhachev) |
gen. | zum einen hat es geregnet, zum anderen war es zu kalt | во-первых шёл дождь, во-вторых было слишком холодно (Andrey Truhachev) |