Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
German
⇄
English
French
Italian
Japanese
Polish
Russian
Spanish
Turkish
Ukrainian
Terms
for subject
Proverb
containing
jedes
|
all forms
|
exact matches only
German
Russian
auf
jeden
Weisen kommt genug Einfalt.
На всякого мудреца довольно простоты
bissige Hunde fahren in
jeden
Stein
злая собака на всякий камень кидается
der kommt nimmer in den Wald, der
jeden
Strauch fürchtet.
Волков бояться – в лес не ходить
(
Helene2008
)
ein
jedes
Ding hat seine Zeit
всякому овощу своё время
ein
jedes
Ding will Zeit zum Reifen haben
всякому овощу своё время
ein
jedes
Ding will Zeit zum Reifen haben
на всё нужно время
einem
Jeden
Vögel gefällt sein Nest
всяк кулик своё болото хвалит
es ist
jeder
blind für seinen eigenen Buckel.
в чужом глазу соринку разгляжу, в своём бревна не увижу.
(
jerschow
)
es ist nicht
jeden
Tag Kirmes
не всё коту масленица
(
Komparse
)
Freitag ab eins macht
jeder
seins
в пятницу с часа каждый занят своим
(
nikanikori
)
Freitag ab eins macht
jeder
seins
в пятницу с часа каждый делает своё
(
nikanikori
)
Freitag ab eins macht
jeder
seins
в пятницу после часа каждый занят своим
(
nikanikori
)
Freitag ab eins macht
jeder
seins
в пятницу с часа каждый занят своим., В пятницу после часа каждый занят своим
(
nikanikori
)
Freitag um eins macht
jeder
seins
в пятницу с часа каждый делает своё
(
nikanikori
)
Freitag um eins macht
jeder
seins
в пятницу после часа каждый занят своим
(
nikanikori
)
Freitag um eins macht
jeder
seins
в пятницу с часа каждый занят своим
(
nikanikori
)
für
jeden
Häfen findet sich ein Deckel
на каждую невесту найдётся жених
in der Not schmeckt
jedes
Brot
в нужде всякий хлеб вкусен
(
Andrey Truhachev
)
in der Not schmeckt
jedes
Brot
На безрыбье и рак щука
(
wiktionary.org
Andrey Truhachev
)
in der Not schmeckt
jedes
Brot
На безрыбье и рак рыба
(
Andrey Truhachev
)
in der Not schmeckt
jedes
Brot
Голод не тётка
(
Andrey Truhachev
)
in der Not schmeckt
jedes
Brot
Голод не тётка, пирожка не поднесёт
(
Andrey Truhachev
)
in der Not schmeckt
jedes
Brot
не до жиру, быть бы живу
(
Andrey Truhachev
)
jedem
Tierchen hat sein Pläsierchen
у каждой зверушки свои игрушки
(
Vilesov
)
jeden
dünkt seine Eule ein Falk
всяк кулик своё болото хвалит
jeden
dünkt seine Eule ein Falke
всяк кулик своё болото хвалит
jeder
Arbeiter ist seines Lohnes wert
по работе и плата
jeder
auf seine Manier
всяк молодец на свой образец
jeder
fege vor seiner Tür
в чужие дела не суйся
jeder
Hahn ist König auf seinem Mist
всяк кулик с своём болоте велик
jeder
hat sein Päckchen zu tragen
у каждого свои заботы
jeder
hält es, wie er will
всяк молодец на свой образец
jeder
ist seines Glückes Schmied
всяк сам своего счастья кузнец
jeder
ist sich selbst der Nächste
своя рубашка ближе к телу
jeder
kann nach seiner Fasson selig sein
пусть каждый живёт по-своему
jeder
kann nach seiner Fasson selig werden
пусть каждый живёт по-своему
jeder
Kaufmann lobt seine Ware
всяк купец свой товар хвалит
jeder
kehre vor seiner Tür
в чужие дела не суйся
jeder
kehre vor seiner Tür
других не суди – на себя погляди
jeder
Krämer lobt seine Ware
всякий купец свой товар хвалит
jeder
Krämer lobt seine Ware
всяк кулик своё болото хвалит
(букв. всякий купец свой товар хвалит)
jeder
Krämer lobt seine Ware
всяк кулик своё болото хвалит
jeder
Krämer rühmt seine Ware
всяк кулик своё болото хвалит
(букв. каждый лавочник расхваливает свой товар)
jeder
nach seinem Geschmack
на вкус и на цвет товарища нет
jeder
nach seinem Geschmack
всяк молодец на свой образец
jeder
Tag hat seine Plage
день придёт и заботу принесёт
jeder
Tag hat seine Plage
на каждый день хватает своих забот
jeder
Topf findet seinen Deckel
на всякий горшок найдётся крышка
jeder
Topf findet seinen Deckel
на всякой горшок найдётся крышка
(на каждую девушку найдётся жених)
jedes
Ding hat seine Zeit
всякому овощу своё время
jedes
Ding hat
seine
zwei Seiten
у каждой вещи есть две стороны
Jedes
Land hat seinen Tand
в каждой избушке свои погремушки
(
Alexandra Tolmatschowa
)
jedes
Tierchen hat sein Pläsierchen
у всякого барона своя фантазия
jedes
Tierchen hat sein Pläsierchen
у всякой пташки свои замашки
nachher ist
jeder
klug
задним умом все крепки
nicht
jede
Wolke erzeugt ein Ungewitter
не так страшен чёрт, как его малюют
(букв. не всякая туча приносит грозу)
Get short URL