German | Russian |
dem Armen bläst der Wind immer ins Gesicht Regnet's Brei, fehlt ihm der Löffel | бедному жениться и ночь коротка (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. ООО "ИПЦ "КАРО" 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
dem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul | дареному коню в зубы не смотрят (пословица truthahn) |
die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul | без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
ein alter Fuchs geht nicht zum zweiten Mal ins Garn | старую лису второй раз в капкан не заманишь |
eine gebratene Taube fliegt keinem ins Maul | жареные голуби сами в рот не влетят |
einem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul | дарёному коню в зубы не смотрят |
einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul | дарёному коню в зубы не смотрят |
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark | На всякую шельму найдётся укорот (Andrey Truhachev) |
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark | капля камень точит (Andrey Truhachev) |
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark | Вода и камень точит (Andrey Truhachev) |
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark | плетью обуха не перешибёшь (Andrey Truhachev) |
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark | Против лома нет приёма (Andrey Truhachev) |
in der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt. | в любви, как на войне, все средства хороши. (Andrey Truhachev) |
in der Liebe und im Krieg sind alle Mittel gestattet. | в любви, как на войне, все средства хороши. (Abete) |
in der Nacht sind alle Katzen grau. | ночью все кошки серы (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
in der Not frisst der Teufel Fliegen | утопающий и за соломинку хватается (Andrey Truhachev) |
in der Not frisst der Teufel Fliegen | в беде любой выход хорош (Andrey Truhachev) |
in der Not frisst der Teufel Fliegen | на безрыбье и рак рыба |
in der Not schmeckt jedes Brot | На безрыбье и рак рыба (Andrey Truhachev) |
in der Not schmeckt jedes Brot | На безрыбье и рак щука (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
in der Not schmeckt jedes Brot | в нужде всякий хлеб вкусен (Andrey Truhachev) |
in der Ruhe liegt die Kraft | в спокойствии − сила (hagzissa) |
in einem gesunden Körper wohnt ein gesunder Geist | в здоровом теле – здоровый дух |
in einer fremden Stadt geniert man sich nicht | в чужом городе не краснеют (Татика) |
in Gesellschaft lässt sich selbst der Tod ertragen | На миру и смерть красна |
in jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf. | в семье не без урода (Лорина) |
in Rom tu, wie was Rom tut | в чужой монастырь со своим уставом не ходят (ВагЕл) |
in Sachen des Geschmacks lässt sich nicht streiten | о вкусах не спорят |
Tauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul | без труда не вынешь и рыбку из пруда (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. ООО "ИПЦ "КАРО", 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
Tauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul | без труда не выловишь и рыбку из пруда (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. ООО "ИПЦ "КАРО", 2000 Alexandra Tolmatschowa) |