Subject | German | Russian |
gen. | alles in einem | всё вместе (Alex89) |
gen. | alles in einen Kasten schmeißen | валить всё в одну кучу |
gen. | alles in einen Topf werfen | валить в одну кучу (Vas Kusiv) |
gen. | alles in einen Topf werfen | спутать (Vas Kusiv) |
gen. | alles in einen Topf werfen | путать Божий дар с яичницей (Vas Kusiv) |
gen. | alles in einen Topf werfen | путать (Vas Kusiv) |
gen. | alles in einen Topf werfen | стричь всех под одну гребёнку |
gen. | alles in einer Nacht durchbringen | спустить все деньги за одну ночь |
gen. | alles in einer Nacht durchbringen | промотать все деньги за одну ночь |
gen. | als Angestellter in einer Handelsgesellschaft arbeiten | работать в качестве служащего в торговом предприятии |
gen. | als Ingenieuer in einer Fabrik arbeiten | работать в качестве инженера на фабрике |
gen. | ... am 6. April 1948 wurde in Moskau ein Vertrag unterzeichnet, der die Beziehungen zwischen Finnland und der Sowjetunion von Grund auf veränderte ND 6.4.78 | 6 апреля 1948 года в Москве был подписан договор, который в корне изменил отношения между Финляндией и Советским Союзом. |
gen. | Angola hat in einem Schreiben an UNO-Generalsekretär Dr. Kurt Waldheim die fortgesetzten Aggressionsakte Südafrikas angeprangert | в послании генеральному секретарю ООН доктору Курту Вальдхайму Ангола гневно осудила продолжающиеся акты агрессии со стороны ЮАР. (ND 10.9.80) |
gen. | aus einem nichtigen Anlass sind sie in Streit geraten | из-за ничтожного повода они поссорились |
gen. | aus einer Qualifikationsstufe in die andere übernehmen | перевести из одного разряда в другой |
gen. | Bei Atembeschwerden an die frische Luft bringen und in einer Position ruhigstellen, die das Atmen erleichtert. | в случае затруднения дыхания, переместить пострадавшего на свежий воздух и обеспечить возможность свободного дыхания (SKY) |
gen. | bei einem Künstler in der Lehre sein | быть учеником у художника |
gen. | bei einem Meister in Arbeit sein | работать подмастерьем у мастера |
gen. | bei einem Meister in Arbeit stehen | работать подмастерьем у мастера |
gen. | bei einem Meister in der Lehre sein | быть в учениках у мастера |
gen. | bei einem Meister in die Lehre gehen | поступить в учение к мастеру |
gen. | Bei einer Flugzeugkatastrophe, die sich in der Nacht zum Sonntag auf dem Flughafen von Funchal Madeira ereignete, fanden 123 Menschen den Tod | Во время авиационной катастрофы, которая произошла в ночь на воскресенье на аэродроме в Фуншале Мадейра погибло 123 человека (ND 21.9.77) |
gen. | Benzin in einen Behälter gießen | наливать бензин в канистру (в бак) |
gen. | Beratung in einem persönlichen Gespräch | индивидуальная консультация (dolmetscherr) |
gen. | Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land | Лучше одна птица в руках, чем десять на воле |
gen. | Blumen in einen Strauß zusammenbinden | составить букет |
gen. | Bücher in ein Regal einstellen | поставить книги на полку |
gen. | dabei erstarrt einem das Blut in den Adern | от этого кровь стынет в жилах |
gen. | dabei stockt einem das Blut in den Adern | от этого кровь стынет в жилах |
gen. | damals war sie noch ein kleines schüchternes Schulkind mit Schleifen in den Rattenschwänzen | тогда она ещё была маленькой робкой школьницей с бантами в тощих косичках |
gen. | das alte Haus war in einem kümmerlichen Zustand | старый дом был в плачевном состоянии |
gen. | das Auto machte in einer entlegenen Straße halt | автомобиль остановился на уединённой улице |
gen. | das geht so in einem hin | это будет сделано попутно |
gen. | das geht so in einem hin | это будет разрешено попутно |
gen. | das Gespräch glitt in ein politisches Fahrwasser | разговор перешёл в политическое русло |
gen. | das Getreide lagert in einem Speicher | зерно хранится в амбаре |
gen. | das Haus befand sich in einem kläglichen Zustand | дом находился в плачевном состоянии |
gen. | das Haus, in dem wir wohnen, ist ein altertümliches Gebäude | дом, где мы живём, – старинное здание |
gen. | das Haus ist in einem kläglichen Zustand | дом в жалком состоянии |
gen. | das Haus war in einem erbärmlichen Zustand | дом был в жалком состоянии |
gen. | das Leben in einer Großstadt zieht mich nicht an | жизнь в большом городе не привлекает меня |
gen. | das Mädchen hüllt sich in ein Tuch | девочка кутается в платок |
gen. | das Mädchen hüllt sich in einen Pelz | девочка кутается в шубу |
gen. | das Mädchen hüllt sich in einen Umhang | девочка кутается в плащ |
gen. | das Schiff treibt in den Häfen ein | судно входит в гавань |
gen. | das schlägt nicht in mein Fach ein | это не по моей части |
gen. | das Tuch hat sie in einem Warenhaus geklemmt | платок она стянула в универмаге |
gen. | das Wasser drang in das Haus ein | вода ворвалась в дом |
gen. | das Wasser drang in das Haus ein | вода хлынула в дом |
gen. | den Feind in einen Kessel treiben | вести бой на окружение противника |
gen. | den Fluss in ein anderes Bett leiten | направить реку в другое русло |
gen. | den Fluss in ein anderes Bett leiten | отвести реку в другое русло |
gen. | den Handwagen in einem Schuppen einstellen | поставить ручную тележку в сарай |
gen. | den Handwagen in einen Schuppen einstellen | поставить ручную тележку в сарай |
gen. | den Krieg in ein anderes Land tragen | перенести войну на территорию другой страны |
gen. | der Bauernhof liegt in einer flachen Mulde | хутор расположен в неглубокой лощине |
gen. | der Fluss hat sich ein tiefes Tal in die Berglandschaft gegraben | река прорыла себе глубокое ущелье |
gen. | der Gang mündete in einen Tunnel ein | коридор выходил в туннель |
gen. | der Gelehrte hielt einen Vortrag über neue Entdeckungen in der Biologie | учёный сделал доклад о новых открытиях в биологии |
gen. | der Greis wohnte in einer alten baufälligen Bude | старик жил в ветхой лачуге |
gen. | der Greis wohnte in einer alten baufälligen Bude | старик жил в старой лачуге |
gen. | der Junge hat schon wieder einen Riss in der Hose | у мальчишки опять прореха на штанах |
gen. | der Junge lernte das Abc, er setzte sich vor das Fensterbrett in der Küche, weil ihm der Lehrer gefiel und weil er, wenn ihm die Aufgabe glückte, ein Bild. | Мальчик садился к подоконнику в кухне и учил азбуку, потому что ему нравился учитель и потому что он получал от него в подарок ... картинку, если задание ему удавалось |
gen. | der Kranke befindet sich in einem kritischen Zustand | больной находится в критическом состоянии |
gen. | der Kranke qualsterte in einem fort | больной то и дело отхаркивался |
gen. | der Mann hatte ein teuflisches Erbgut in seinen Adern | но в его венах текло адское наследие the man had hereditary tendencies of the most diabolical kind (rov) |
gen. | der Mörder schmiss die Waffe in einen Teich | убийца забросил оружие в пруд |
gen. | der Professor sprach in einem gar nicht professorenhaften Ton | профессор говорил совсем не профессорским тоном |
gen. | der Professor sprach in einem gar nicht professorenhaften Ton | профессор говорил совсем не менторским тоном |
gen. | der Reisende ist in ein anderes Hotel umgesiedelt | путешественник переехал в другую гостиницу |
gen. | der Start des Raumschiffes wurde in einer Direktsendung übertragen | о запуске космического корабля велась прямая передача (с космодрома) |
gen. | der Zug fährt in einer Stunde los | через час поезд тронется |
gen. | der Zug setzte sich mit einem leichten Ruck in Bewegung | поезд тронулся с места с лёгким рывком |
gen. | der Übertritt aus einem Beruf in den anderen | перемена профессии |
gen. | der Übertritt aus einem Beruf in einen anderen | смена профессии |
gen. | die Abgeordneten zogen langsam in das Rathaus ein | депутаты медленно проследовали в ратушу |
gen. | die beiden Staaten wären sich in diesen Bestrebungen eins | оба государства были едины в своих устремлениях |
gen. | die Bevölkerung geriet nach dem Sieg in einen Taumel der Begeisterung | после победы население страны было охвачено экстатическим воодушевлением |
gen. | die Blüten, die gepresst werden sollten, wurden sorgsam zwischen Löschblätter und dann in ein dickes Buch gelegt | цветы, которые нужно было засушить, были тщательно и осторожно заложены между листами промокательной бумаги, а затем положены в толстую книгу |
gen. | die Deckung einer Währung in Gold, Devisen und Wertpapieren | обеспечение денежных знаков золотом, иностранной валютой и ценными бумагами |
gen. | die Diebe drangen in das Haus ein | воры проникли в дом |
gen. | die drei Jungs würden interessierten Kindern und Jugendlichen raten, eine Sprachreise mit Unterkunft in einem Internat zu buchen, denn ihre Erfahrungen in den Gastfamilien bei ihrem zweiten Aufenthalt in Hastings seien nicht so gut gewesen | Три молодых человека посоветовали бы всем заинтересованным детям или молодёжи забронировать свою языковую поездку с проживанием в интернате, так как их опыт проживания в семье во время своего второго пребывания в городе Хейстингс оказался не очень хорошим. (Alex Krayevsky) |
gen. | die Ergebnisse der Beratung fanden ihren Niederschlag in einem Bericht | результаты совещания были обобщены в отчёте |
gen. | die Ergebnisse der Beratung fanden ihren Niederschlag in einem Bericht | результаты совещания были изложены в отчёте |
gen. | die Ergebnisse der Verhandlungen sind in einem Kommunique niedergelegt | результаты переговоров изложены в коммюнике |
gen. | die Familie in einem Dorf einlogieren | поселить семью в деревне |
gen. | die Familie wohnt in einer kleinen Siedlung an der See | семья живёт в небольшом посёлке у моря |
gen. | die Faschisten fielen im Jahre 1941 in unser Land ein | фашисты вторглись в 1941 году в нашу страну |
gen. | die Feier hinterließ einen unauslöschlichen Eindruck in ihr | от праздника у неё осталось неизгладимое впечатление |
gen. | die Feier hinterließ einen unverwischbaren Eindruck in ihr | от праздника у неё осталось неизгладимое впечатление |
gen. | die feindlichen Scharen drangen in das Land ein | вражеские отряды проникли в страну |
gen. | die feindlichen Truppen drangen in die Stadt ein | неприятельские войска проникли в город |
gen. | die Glut in einem Ofen | жар в печи |
gen. | die Häuser sind alle in einer Flucht gebaut | дома построены фасадами на одной линии |
gen. | die Häuser stehen in einer Flucht | дома стоят в один порядок |
gen. | die Katastrophe ereignete sich, als zwei aus entgegengesetzten Richtungen kommende Züge in einem 1400 Meter langen Tunnel ... sich ineinander verkeilten | Катастрофа произошла, когда два поезда, шедшие навстречу друг другу по туннелю длиной в 1400 метров, врезались друг в друга (ND 12. 6. 72) |
gen. | die Kellnerin trug fünf Seidel in einer Hand | официантка несла пять пивных кружек в одной руке |
gen. | die Kinder wollen in den Winterferien ein kleines Theaterstück Vorspielen | ребята хотят в зимние каникулы показать маленькую пьесу |
gen. | die Kinder wollen in den Winterferien ein kleines Theaterstück Vorspielen | ребята хотят в зимние каникулы поставить маленькую пьесу |
gen. | die Kisten rutschten auf dem nassen Deck von einer Ecke in die andere | ящики на мокрой палубе скользили из одного угла в другой |
gen. | die Kompanie marschierte in das Dorf ein | рота вступила в деревню |
gen. | die Kompanie rückte in das Dorf ein | рота вступила в деревню |
gen. | die Konkurrenz entartet in einen unlauteren Wettbewerb | конкуренция выродилась в бесчестную борьбу |
gen. | die Kriegsfackel in ein Land schleudern | зажечь пожар войны в какой-либо стране |
gen. | die losen Blätter in einem Ordner zusammenheften | подшить отдельные листы в папку |
gen. | die Macht in einer Hand vereinigen | объединять власть в одних руках |
gen. | die Medaille wurde ihm in einem Etui überreicht | медаль была ему вручена в коробочке |
gen. | die Namen in einer Liste anhaken | ставить в списке галки против фамилий |
gen. | die Palme steht in einem Kübel | пальма стоит в кадке |
gen. | die Polizei genehmigte mir einen dreitägigen Aufenthalt in Paris | полиция дала мне разрешение на трёхдневное пребывание в Париже |
gen. | die Raubvögel befanden sich in einer Voliere | хищные птицы находились в большой клетке |
gen. | die Regierung griff entschlossen in diesen Konflikt ein | правительство решительно вмешалось в этот конфликт |
gen. | die Reliquien befanden sich in einem kostbaren Schrein | реликвии находились в драгоценном ларце |
gen. | die Räder schneiden in den Sand ein | колёса врезаются в песок |
gen. | die Schiffe flüchteten vor dem Sturm in einen stillen Meerbusen | корабли укрылись от бури в тихую бухту |
gen. | die Schwerverletzten sind in ein anderes Krankenhaus verlegt worden | тяжелораненые были переведены в другую больницу |
gen. | die Soldaten quartierten sich in den noch erhaltenen Häusern ein | солдаты разместились в ещё уцелевших домах |
gen. | die Sonne drang kaum in das Dickicht ein | солнце с трудом проникало в чащу |
gen. | die Sonne drang kaum in das Dickicht ein | солнце едва проникало в чащу |
gen. | die Spannung löste sich in ein fröhliches Gelächter auf | напряжение разрядилось весёлым смехом |
gen. | die Straße ist in einer Länge von elf Kilometer nur einseitig befahrbar | по шоссе на участке длиною в одиннадцать километров одностороннее движение |
gen. | die Straße war in einem jämmerlichen Zustand | дорога была в абсолютно жалком состоянии |
gen. | die Straßenlampen leuchteten in einem trüben Gelb durch den dichten Nebel | уличные фонари светились тусклой желтизной сквозь густой туман |
gen. | die Studenten übernachteten in einer Jugendherberge | студенты переночевали на туристской базе |
gen. | die Tassen standen in einem altmodischen Schrein | чашки стояли в старомодном шкафу |
gen. | die Teuerung geht Hand in Hand mit einer Verknappung der Ware | параллельно с удорожанием растёт дефицит товара |
gen. | die Teuerung in einem Lande | дороговизна в стране |
gen. | die Truppen zogen siegreich in die Stadt ein | войска победоносно вступили в город |
gen. | die Urlauber wohnten in einem Schloss wie weiland die Ritter | отдыхающие жили в замке, как во время оно – рыцари |
gen. | die Verbreitung einer Zeitung in die Wege leiten | организовать распространение газеты |
gen. | die Verhandlungen sind in ein neues Stadium getreten | переговоры вступили в новую стадию |
gen. | die Veröffentlichung einer wissenschaftlichen Arbeit in der Zeitschrift | опубликование научной работы в журнале |
gen. | die Zeit reicht knapp zu einer leichten Mahlzeit in einer Imbissstube | времени хватит только на то, чтобы слегка перекусить в каком-нибудь кафетерии |
gen. | die Zimmer liegen in einer Flucht hintereinander | комнаты расположены анфиладой (друг за другом) |
gen. | diese Atmosphäre durchdringt einen bis in die Fingerspitzen | эта атмосфера пронизывает насквозь каждого |
gen. | diese Epoche ist ein Ruhmesblatt in der Geschichte des Landes | эта эпоха |
gen. | diese Nachricht schnitt mir wie ein Schwert in die Seele | эта новость |
gen. | dieser Fall ist in meiner Praxis ein Novum | этот случай не имеет прецедентов в моей практике |
gen. | dieses Beispiel ist in Analogie zu einem anderen gebildet worden | этот пример образован по аналогии с другими |
gen. | dieses Ereignis schnitt tief in ihr Leben ein | это событие оставило глубокий след в её жизни (имело тяжёлые последствия) |
gen. | durch den anhaltenden Regen hatte sich die Straße in einen Morast verwandelt | из-за продолжительных дождей дорога превратилась в топь |
gen. | ein der besten in der Welt | один из лучших в мире (Лорина) |
gen. | ein Dolchstoß in die Brust | Кинжал в сердце |
gen. | ein Dolchstoß in die Brust | Кинжал в грудь |
gen. | ein Gespenst geht um in Europa – das Gespenst des Kommunismus | Призрак бродит по Европе-призрак коммунизма |
gen. | ein Hase in Rausch | Заяц во хмелю |
gen. | ein in der Wolle gefärbter Berliner | он - берлинец на все сто процентов |
gen. | ein Mann in Amt und Würden | человек с положением |
gen. | ein Mann ist in Bergnot | человек в опасности (в горах) |
gen. | ein Strom von Wasser ergoss sich in den tiefliegenden Teil der Stadt | поток воды хлынул в низменную часть города |
gen. | ein Zimmer mit Blick in den Park | комната с видом на парк |
gen. | eine Beeinträchtigung in der Leistungsfähigkeit um 5% | снижение производительности труда на 5% |
gen. | eine Dame in einem gewissen Älter | дама в летах |
gen. | eine Exkursion in ein Museum veranstalten | организовать экскурсию в музей |
gen. | eine gemütliche Ecke in einem Zimmer | уютный уголок в комнате |
gen. | eine in jeder Hinsicht angenehme Dame | Дама приятная во всех отношениях |
gen. | eine Kerbe in einen Stock schneiden | сделать надрез на палке |
gen. | eine Kerbe in einen Stock schneiden | сделать зарубку на палке |
gen. | eine Krähe in Pfauenfedern | Ворона в павлиньих перьях |
gen. | eine Perle in einem Misthaufen | Жемчужное зерно в навозной куче |
gen. | eine Prämie in Höhe von 50 Mark | премия в размере 50 марок |
gen. | eine ungemeine Leichtigkeit in Gedanken | Лёгкость в мыслях необыкновенная |
gen. | jemandem eine Widmung in ein Buch schreiben | сделать кому-либо надпись на книге |
gen. | Eingriff wurde in ein höheres Alter verschoben | операция отложена до более старшего возраста (irene_ya) |
gen. | er arbeitet als Volontär in einer Bank in München | он работает помощником в одном из банков Мюнхена |
gen. | er arbeitet in einem Verlagshaus | он работает в издательстве |
gen. | er befand sich in einem apathischen Zustand | он был в апатии |
gen. | er befand sich in einer scheußlichen Lage | он находился в ужасном положении |
gen. | er befindet sich in einer üblen Lage | он находится в скверном положении |
gen. | er bekam einen Stoß in den Rücken | он получил толчок в спину |
gen. | er bekam einen Stoß in den Rücken | его толкнули в спину |
gen. | er beleidigte ihn in einer Aufwallung seines Zorns | он оскорбил его в припадке гнева |
gen. | er bleibt in seinem Urlaub nie lange an einem Ort, dazu ist er zu ruhelos | во время отпуска ему не сидится на одном месте, для этого у него слишком беспокойный характер |
gen. | er bohrte ein Loch in das Brett | он просверлил дырку в доске |
gen. | er brach in ein gellendes Gelächter aus | он разразился пронзительно-резким хохотом |
gen. | er faltete den Zettel und steckte ihn in die Brieftasche ein | он сложил записку и сунул её в бумажник |
gen. | er fand in einem Büro Aufnahme | он устроился в конторе |
gen. | er fand in einem Büro Aufnahme | он был принят в контору |
gen. | er fügte sich gut in das Kollektiv ein | он хорошо сработался с коллективом |
gen. | er fügte sich gut in das Kollektiv ein | он вошёл в коллектив |
gen. | er fühlte in sich einen Drang und folgte ihm | он почувствовал в себе сильное влечение и последовал ему |
gen. | er glaubte, ein Leben in Unehre nicht ertragen zu können | он думал, что не перенесёт жизни в бесчестье |
gen. | er hat das Buch in einem einwandfreien Zustand abgeliefert | он сдал книгу в безупречном состоянии |
gen. | er hat das ganze geliehene Geld schon in einem Jahr verwirtschaftet | уже за один год он разбазарил все деньги, взятые взаймы |
gen. | er hat den Roman in einer Nacht verschlungen | он залпом проглотил роман за одну ночь |
gen. | er hat die Sache in einer Sitzung des Ausschusses glänzend vorgetragen | он блестяще доложил об этом деле на одном из заседаний комитета |
gen. | er hat ein Gut in der Marsch | у него поместье в маршах |
gen. | er hat ein Loch in die Hose gerissen | он сделал дыру в брюках |
gen. | er hat ein Loch in die Hose gerissen | он порвал брюки |
gen. | er hat eine Stelle in Aussicht | ему предлагают место (напр., в учреждении) |
gen. | er hat eine Stelle in Aussicht | ему обещают место (напр., в учреждении) |
gen. | er hat einen Krampf in den Waden bekommen | у него свело ноги |
gen. | er hat einen Krampf in die Waden bekommen | у него свело ноги (судорогой) |
gen. | er hat es gern, in der Unterhaltung ein wenig abzuschweifen | в беседе он охотно отклоняется от темы |
gen. | er hat in der Abbruchstellung einen Mehrbauern | в отложенной позиции у него лишняя пешка |
gen. | er hat in der Berechnung einen Fehler zugelassen | он допустил в подсчёте ошибку |
gen. | er hat in der Klasse ein Mädchen zum Vordermann | в классе он сидит за девочкой |
gen. | er hat in großen Zügen ein Bild von der wirtschaftlichen Lage entworfen | он обрисовал в общих чертах экономическое положение |
gen. | er hat in ihm einen eifrigen Fürbitter | в его лице он имеет ревностного ходатая |
gen. | er hat in sein Buch ein neues Kapitel eingefügt | он вставил в свою книгу новую главу |
gen. | er hat in seiner Familie einen starken Rückhalt | он имеет в семье крепкую поддержку |
gen. | er hat mir ein Loch in den Bauch gefragt | он вымотал из меня душу своими расспросами |
gen. | er hat seine Forschungsergebnisse in einem kurzen Aufsatz niedergelegt | он изложил результаты своих исследований в краткой статье |
gen. | er hat sich in mehr als einem Fälle bewährt | он проявил себя не только в этом одном случае |
gen. | er hatte in dieser gefährlichen Situation einen Schutzengel | в этой опасной ситуации у него нашёлся ангел-хранитель |
gen. | er hatte seinen Korpus in ein lächerliches Kostüm gehüllt | он облачил своё тело в смешной костюм |
gen. | er haute in die Grütze ein | он рубал кашу |
gen. | er haute seine Schulaufgaben in einer halben Stunde zusammen | всего за полчаса |
gen. | er hieb in die Grütze ein | он рубал кашу |
gen. | er hökerte in einer Bude auf dem Markte | он торговал в ларьке на базаре |
gen. | er hüllt sich gern in einen gewissen Nimbus | он любит напускать на себя таинственность |
gen. | er hüllte sich in eine Dekke ein | он закутался в одеяло |
gen. | er hüllte sich in seinen Mantel ein | он закутался в пальто |
gen. | er ist ein in der Wolle gefärbter Schwabe | он-стопроцентный шваб |
gen. | er ist ein in der Wolle gefärbter Schwabe | он шваб на все сто процентов |
gen. | er ist ein in der Wolle gefärbter Schwabe | он-настоящий шваб |
gen. | er ist ein Mann in den besten Jahren | он мужчина в полном расцвете сил |
gen. | er ist ein Mann in den besten Jahren | он мужчина в цвете лет |
gen. | er ist ein Meister in seinem Fach | он мастер своего дела |
gen. | er ist ein Satan in Menschengestalt | он дьявол в образе человека |
gen. | er ist ein Teufel in Menschengestalt | он дьявол в человеческом образе |
gen. | er ist ein Teufel in Menschengestalt | он дьявол в образе человека |
gen. | er ist ein Teufel in Menschengestalt | он чёрт в человеческом образе |
gen. | er ist ein willenloses Werkzeug in den Händen seines Freundes | он безвольное орудие в руках своего друга |
gen. | er ist geistesgestört und muss in einer Anstalt leben | он душевнобольной, и ему надо жить в больнице (для умалишённых) |
gen. | er ist Hausmeister und Gärtner in einer Person | он дворник и садовник в одном лице |
gen. | er ist in einem Betrieb angekommen | он устроился на завод |
gen. | er ist in einem Internat erzogen worden | его воспитали в интернате |
gen. | er ist in einer Bierkneipe gelandet | он приземлился в пивной |
gen. | er ist Lehrling in einer Brotfabrik | он ученик на хлебозаводе |
gen. | er ist Verkäufer in einer Buchhandlung | он продавец в книжном магазине |
gen. | er kam in einem günstigen Moment | он пришёл в удачный момент |
gen. | er kann auf eine langjährige Tätigkeit in diesem Betrieb zurückblicken | он уже много лет работает на этом предприятии |
gen. | er kann ein paar Worte in deutscher Sprache sagen | он может сказать несколько слов по-немецки |
gen. | er kann nur in einer Heilanstalt behandelt werden | его можно лечить только в специализированной больнице |
gen. | er machte einen Einschnitt in die Baumrinde | он сделал надрез в коре дерева |
gen. | er mengt sich schon wieder in meine Privatangelegenheiten ein | он уже снова суётся в мои личные дела |
gen. | er nimmt in der Literatur eine hervorragende Stellung ein | он занимает в литературе выдающееся место |
gen. | er redete in allen Tonarten auf mich ein | он так и этак пытался уговорить меня |
gen. | er sagte, auch er sei unlängst in einen Verkehrsunfall verwickelt worden | он сказал, что он тоже совсем недавно попал в дорожное происшествие |
gen. | er saß in einem Drehsessel vor dem Pult | он сидел во вращающемся кресле перед пультом |
gen. | er schaltete sich aktiv in die Unterredung ein | он активно включился в разговор |
gen. | er sprach in einem leicht gereizten Ton | он говорил слегка раздражённым тоном |
gen. | er sprach in einem überheblichen Ton | он говорил заносчивым тоном |
gen. | er säte geübt, durch ein paar hingeworfene Worte, Misstrauen und Zweifel in seiner Belegschaft | Несколькими как бы невзначай брошенными словами он искусно сеял среди рабочих сомнения и недоверие. (Ebenda) |
gen. | er tat es in einer Anwandlung von Furcht | он совершил это в минуту страха |
gen. | er trat unerwartet in mein Zimmer ein | он неожиданно вошёл в мою комнату |
gen. | er träumt vom Leben in einer Großstadt | он мечтает жить в крупном городе |
gen. | er unterschreibt in einem Zug | он подписывается одним росчерком |
gen. | er wechselte zehn Mark in Francs ein | он обменял десять марок на франки |
gen. | er willigte in meinen Vorschlag ein | он согласился с моим предложением |
gen. | er wohnt in einem abgelegenen Ort, zu dem nur zweimal täglich ein Omnibus fährt | он живёт в отдалённом месте, куда автобус ходит только два раза в день |
gen. | er wohnt in einer abgelegenen Gasse | он живёт в тихом переулке |
gen. | er wohnt in einer benachbarten Straße | он живёт на соседней улице |
gen. | er wollte alles in einen Satz pressen | он хотел втиснуть всё в одно предложение |
gen. | er wuchs in einem Heim auf | он воспитывался в детдоме |
gen. | er wuchs in einem Heim auf | он рос в детдоме |
gen. | er wurde in ein entferntes Dorf verschlagen | судьба забросила его в дальнюю деревню |
gen. | er wurde in ein Krankenhaus über | его перевезли в больницу |
gen. | er wurde in ein Krankenhaus übergeführt | его перевезли в больницу |
gen. | er wurde in einen Prozess verwickelt | он был впутан в процесс |
gen. | er wurde in einen Raum eingezwängt, wo sich schon viele Menschen befanden | его втиснули в помещение, где уже находилось много народу |
gen. | er wurde in einen Skandal verwickelt | он был замешан в скандале |
gen. | er wurde in einen Streit verwickelt | он был втянут в спор |
gen. | er wurde in einer komplizierten Beamtensprache verfasst, die praktisch jedes Sinnes entleert ist. | он документ был составлен сложным канцелярским языком, лишённым практически какого-либо смысла |
gen. | er wurde in seiner Einsamkeit ein Menschenfeind | он стал в своём одиночестве нелюдимым |
gen. | Erhebung in eine Potenz | возведение в степень |
gen. | erhöhte Produktionskosten wirken sich in einer Verteuerung aus | увеличение производственных расходов имело следствием удорожание |
gen. | es bildete sich zuerst ein kleiner Spalt in der Wand | вначале в стене образовалась щелка |
gen. | es entsteht in mir ein Verdacht | у меня возникает подозрение |
gen. | es ist in einer fremden Sprache geschrieben | это написано на иностранном языке |
gen. | es kam zu einem Unglücksfall in der Eisengießerei | имел место несчастный случай в литейном цеху |
gen. | es schickt sich nicht, mit den Händen in der Hosentasche ein Gespräch zu führen | нехорошо вести разговор, держа руки в карманах |
gen. | es schickt sich nicht, mit den Händen in der Hosentasche ein Gespräch zu führen | не полагается вести разговор, держа руки в карманах |
gen. | es War ein großes Feuer in der Stadt | в городе был большой пожар |
gen. | es wird nicht leicht sein, das Radrennen in einer Live-Sendung zu übertragen | нелегко будет вести живую передачу с велогонок |
gen. | es wird nicht leicht sein, das Radrennen in einer Live-Sendung zu übertragen | нелегко будет вести прямую передачу с велогонок |
gen. | etwas in einem/ zu einem einzigen Satz / auf einen Satz verdichten | сжать до размеров одного предложения (переносное значение Honigwabe) |
gen. | etwas in einem/ zu einem einzigen Satz / auf einen Satz verdichten | сконцентрировать в одной фразе (переносное значение Honigwabe) |
gen. | Fahrgäste in einem Heim unterbringen | размещать пассажиров в общежитии |
gen. | Fahrgäste in einem Heim unterbringen | помещать пассажиров в общежитии |
gen. | Fast jeder Dritte wohnt in einer Großstadt | почти каждый третий человек живёт в мегаполисе (Andrey Truhachev) |
gen. | Fast jeder Dritte wohnt in einer Großstadt | почти каждый третий человек живёт в большом / крупном городе (Andrey Truhachev) |
gen. | feindliche Truppen fielen in die südlichen Gebiete ein | вражеские войска в результате внезапного нападения проникли в южные области |
gen. | feindliche Truppenverbände fielen in das Land ein | вражеские войска вторглись в страну |
gen. | fest in einer Wissenschaft sein | быть сведущим в какой-либо области (науки) |
gen. | Fischbrut in einen Teich setzen | выпускать мальков в пруд |
gen. | Flüchtlinge in einem Heim unterbringen | размещать беженцев в общежитии |
gen. | Flüchtlinge in einem Heim unterbringen | помещать беженцев в общежитии |
gen. | Flüssigkeiten in einen Behälter gießen | наливать жидкость в сосуд |
gen. | Freunde in der Not gehen tausend auf ein Lot | друзья познаются в беде (Vas Kusiv) |
gen. | Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot | Друг в нужде – сотая доля лота (Lot – старая мера веса, применявшаяся для взвешивания серебра) |
gen. | Geld in ein Unternehmen einbringen | вкладывать деньги в предприятие |
gen. | Geld in ein Unternehmen einlegen | вложить деньги в какое-либо предприятие |
gen. | Geld in einer Bank einlegen | положить деньги в банк |
gen. | Gäste in einem Heim unterbringen | размещать гостей в общежитии |
gen. | Gäste in einem Heim unterbringen | помещать гостей в общежитии |
gen. | heiß wie in einem Backofen | жарко как в печи (Andrey Truhachev) |
gen. | Holz holen wollten nun die einen, die andern wollten in den Wald | кто в лес, кто по дрова |
gen. | ich arbeite in einem chemischen Betrieb | я работаю на химическом заводе |
gen. | ich befinde mich in einer ziemlichen Kalamität, seit mein Geld alle ist | я нахожусь в довольно затруднительном положении с тех пор, как у меня кончились все деньги |
gen. | ich fand ihn in einem dunklen Winkel | я нашёл его в тёмном углу |
gen. | ich fand sie in einer unbeschreiblichen Verfassung, fast wahnsinnig | я застал её в неописуемом состоянии духа, почти безумной |
gen. | ich hatte wenig Geld und stieg darum in einem Gasthof ab | у меня было мало денег, и потому я остановился на постоялом дворе |
gen. | ich hörte sie in einer fremden Sprache kauderwelschen | я слышал, как они лопотали, коверкая язык, на каком-то непонятном языке |
gen. | ich hörte sie in einer fremden Sprache kauderwelschen | я слышал, как они лопотали на каком-то непонятном языке |
gen. | ich logierte in einem Gasthaus am Markt | я жил какое-то время в гостинице около рынка |
gen. | ich möche nicht wieder in einer solchen Hetze ins Theater kommen | мне не хотелось бы снова в такой спешке нестись в театр |
gen. | ich prägte ihm ein, dass er unbedingt in zwei Stunden zurück sein soll | я ему внушал, чтобы он обязательно вернулся через два часа |
gen. | ich träf ihn in einem verzweifelten Zustand an | я застал его в отчаянном состоянии |
gen. | ihn kam ein Gelüst an, in diesem schönen Haus zu wohnen | его неожиданно охватило сильное желание жить в этом красивом доме |
gen. | ihr Disput ging in einen heftigen Wortstreit über | их диспут перешёл в горячий словесный спор |
gen. | ihr Sohn ist geistesschwach und lernt in einer Sonderschule | её сын умственно отсталый и учится в специальной школе |
gen. | Im Januar hat in der BRD die Arbeitslosigkeit in einem Maße zugenommen, wie seit 1975 nicht mehr | в январе в ФРГ был такой рост безработицы, какой не отмечался с 1975 года (ND 8.2.80) |
gen. | im Vestibül stand ein Lakai, in eine Livree gekleidet | в вестибюле стоял лакей, одетый в ливрею |
gen. | Immatrikulation in einen Promotionsstudiengang | поступление/ зачисление в аспирантуру (aminova05) |
gen. | in einem Reiche, in einem Lande | в некотором царстве, не в нашем государстве |
gen. | in einem Reiche, in einem Lande | в некотором царстве, в некотором государстве |
gen. | in einem Reiche, nicht in unserem Lande | в некотором царстве, не в нашем государстве |
gen. | in einem Reiche, nicht in unserem Lande | в некотором царстве, в некотором государстве |
gen. | jahrelang in einer Stadt wohnen | годами жить в одном и том же городе |
gen. | jemand hat einen in der Krone | на взводе (Vas Kusiv) |
gen. | jemanden in einen Krieg stürzen | ввергнуть кого-либо в войну |
gen. | jemanden in einen Winkel treiben | загнать в угол (кого-либо) |
gen. | jemanden in einen Winkel treiben | припереть к стене |
gen. | jemanden in einen Winkel treiben | поставить кого-либо в безвыходное положение |
gen. | jemanden in einen Winkel treiben | поставить кого-либо в затруднительное положение |
gen. | jemanden mit jemandem in einem Atem nennen | не делать различия (между кем-либо и кем-либо) |
gen. | jemanden mit jemandem in einem Atem nennen | упоминать кого-либо вместе (с кем-либо) |
gen. | lass dich in kein Gespräch darüber ein! | не ввязывайся в разговор на эту тему! |
gen. | Luft in einen Ballon einblasen | наполнить баллон воздухом |
gen. | Luft in einen Luftballon pusten | надувать воздушный шарик |
gen. | man bezeichnet diesen Gegenstand in dieser Gegend mit einem anderen Wort | этот предмет в этой местности обозначают другим словом |
gen. | Menschen in einem Land ansiedeln | селить людей в какой-либо стране |
gen. | mit einem kräftigen Schubs setzte er das Fahrzeug in Bewegung | сильным толчком он сдвинул машину с места |
gen. | Namen in einer Liste anhaken | ставить в списке против фамилий галочки |
gen. | nur ein Gefühl war Nacht und Tag In meiner Seele glühend wach | Одна, но пламенная страсть |
gen. | obschon erwachsen, waren sie in einem gewissen Sinne noch Kinder | хотя и взрослые, в определённом смысле они были ещё дети |
gen. | Raum ist in der kleinsten Hütte für ein glücklich liebend Paar | с милым рай в шалаше (Fr. von Schiller) |
gen. | Regenwasser in einem Fass auffangen | подставить бочку под сток дождевой воды |
gen. | Regenwasser in einem großen Fass auffangen | подставить большую бочку под сток дождевой воды |
gen. | schließlich landeten wir in einer ganz fremden Gegend | в конце концов мы очутились в совершенно незнакомой местности |
gen. | Schmuck in einem Schrank einschließen | запирать драгоценные украшения в шкафу |
gen. | Schmuck in einen Schrank einschließen | запирать драгоценные украшения в шкаф |
gen. | schon nach einigen Stunden wurden einzelne Vorposten in ein Geplänkel verwickelt | уже через несколько часов отдельные передовые отряды участвовали в стычке с врагом |
gen. | schreiben Sie die Vokabeln in ein besonderes Heft! | записывайте слова в отдельную тетрадь! |
gen. | Schwung in eine Sache hineinbringen | при дать размах какому-либо делу |
gen. | sein Brief war in einem merkwürdig geschwollenen Stil geschrieben | его письмо было написано странным высокопарным стилем |
gen. | sein Brief war in einem merkwürdig hochtrabenden Stil geschrieben | его письмо было написано странным высокопарным стилем |
gen. | sein Verhalten erschien uns als ein Rückfall in seine alte Lebensweise | его поведение показалось нам возвратом к прежнему образу жизни |
gen. | seine Ausgaben in ein Heftchen einschreiben | записывать свои расходы в тетрадочку |
gen. | seine Gedanken in einem Buch niederlegen | излагать свои мысли в книге |
gen. | seine Taktlosigkeit brachte einen Misston in die Unterhaltung | его бестактность внесла диссонанс в беседу |
gen. | seine Worte prägten sich mir tief in die Seele ein | его слова запали мне глубоко в душу |
gen. | seinen Namen in einen anderen Namen ändern | переменить своё имя на другое имя (janette) |
gen. | seinen Urlaub verbringt er in einem abgeschiedenen Dorf | свой отпуск он проводит в отдалённой деревне |
gen. | sich an einem Seil in die Tiefe lassen | спуститься на канате в глубину (напр., шахты) |
gen. | sich bei heftigem Regen in einem Hauseingang unterstellen | укрыться от дождя в подъезде |
gen. | sich bei heftigem Regen in einem Hauseingang unterstellen | спрятаться от дождя в подъезде |
gen. | sich ein Loch in den Ärmel reißen | прорвать дыру на рукаве |
gen. | sich ein Loch in den Ärmel reißen | порвать себе рукав |
gen. | sich einen Bissen in den Mund stopfen | затолкать себе в рот большой кусок |
gen. | sich einen Bissen in den Mund stopfen | засунуть себе в рот большой кусок |
gen. | sich einen Dorn in den Fuß treten | занозить ногу шипом |
gen. | sich einen Dorn in den Fuß treten | занозить ногу колючкой |
gen. | sich einen Dorn in den Fuß treten | наступить на шип |
gen. | sich einen Splitter in den Finger einstechen | занозить палец |
gen. | sich einen Splitter in den Finger einziehen | занозить палец |
gen. | sich einen Splitter in den Finger jagen | занозить палец |
gen. | sich einen Splitter in den Finger stechen | занозить палец |
gen. | sich einen Splitter in den Fuß einreißen | занозить ногу |
gen. | sich einen Splitter in den Fuß eintreten | занозить ногу |
gen. | sich einen Splitter in den Fuß stechen | занозить себе ногу |
gen. | sich einen Splitter in den Fuß treten | всадить себе занозу в ногу |
gen. | sich einen Splitter in die Hand reißen | занозить себе руку |
gen. | sich einen Spän in den Finger einstoßen | всадить занозу в палец |
gen. | sich einen Spän in den Finger einstoßen | занозить палец |
gen. | sich eins in Fäustchen lachen | посмеиваться украдкой (Abete) |
gen. | sich in den Dienst einer Sache stellen | посвятить себя служению какому-либо делу |
gen. | sich in ein Altersheim einkaufen | купить себе место в доме для престарелых |
gen. | sich in ein anderes Land absetzen | тайком отправиться в другую страну |
gen. | sich in ein Buch versenken | погрузиться в чтение |
gen. | sich in ein Buch versenken | зачитаться |
gen. | sich in ein Geheimnis hüllen | окутаться тайной |
gen. | sich mit jemandem in ein Gespräch einlassen | вступить в разговор (с кем-либо) |
gen. | sich in ein Gespräch mit jemandem einlassen | вступать в разговор (с кем-либо) |
gen. | sich in ein Gespräch hängen | вмешаться в разговор |
gen. | sich in ein Gespräch mischen | вмешиваться в разговор |
gen. | sich in ein Gespräch mit jemandem einlassen | вступать в разговор (с кем-либо) |
gen. | sich in ein Spiel einlassen | ввязаться в какое-либо дело |
gen. | sich in ein Spiel einlassen | затеять игру |
gen. | sich in eine Polemik einlassen | пуститься в полемику |
gen. | sich mit jemandem in eine Reihe stellen | встать с кем л. в один ряд |
gen. | sich in einem Beruf qualifizieren | повышать свою квалификацию (по какой-либо специальности) |
gen. | sich in einem Beruf weiterbilden | повышать свою квалификацию (по какой-либо специальности) |
gen. | sich in einem Dilemma befinden | стоять перед дилеммой |
gen. | sich in einem Fach durchbilden | основательно изучить предмет |
gen. | sich in einem Gebiet auskennen | хорошо разбираться в какой-либо области (знаний) |
gen. | sich in einem gefährlichen Irrtum wiegen | предаваться опасному заблуждению |
gen. | sich in einem Halbring setzen | сесть полукругом |
gen. | sich in einem unendlichen Husten verlieren | закашляться |
gen. | sich in einem neuen Verhältnis zur Arbeit befinden | по-новому относиться к труду |
gen. | sich in einem Wahn wiegen | предаваться иллюзиям |
gen. | sich in einen neuen Krieg hineinzerren lassen | дать втянуть себя в новую войну |
gen. | sich in einen Sessel plumpsen lassen | плюхнуться в кресло (Andrey Truhachev) |
gen. | sich in einen Wortwechsel einlassen | вступить в пререкания |
gen. | sich in einer Angelegenheit gut zurechtfinden | хорошо ориентироваться в каком-либо деле |
gen. | sich in einer Branche etablieren | устроиться в какой-либо отрасли торговли |
gen. | sich in einer Branche etablieren | устроиться в какой-либо отрасли промышленности |
gen. | sich in einer Frage auskennen | хорошо разбираться в каком-либо вопросе |
gen. | sich in einer Gegend auskennen | хорошо ориентироваться в какой-либо местности |
gen. | sich in einer Gesellschaft als Fremdkörper fühlen | чувствовать себя чужим в каком-либо обществе |
gen. | sich in einer Gesellschaft als Fremdkörper fühlen | чувствовать себя чужим в каком-либо обществе |
gen. | sich in einer Idee festrennen | быть одержимым какой-либо идеей |
gen. | sich in einer neün Stellung behaupten | утвердиться в новой должности |
gen. | sich in einer neün Stellung behaupten | закрепиться в новой должности |
gen. | sich in einer prekären Lage befinden | быть в критическом положении |
gen. | sich mit jemandem in einer Sache verstehen | быть с кем-либо одного мнения (о чем-либо) |
gen. | sich kopfüber in ein Abenteuer stürzen | очертя голову пуститься в авантюру |
gen. | sich kopfüber in ein Äbenteuer stürzen | очертя голову пуститься в какую-либо авантюру |
gen. | sich mit jemandem in ein Gespräch einlassen | ввязаться в разговор (с кем-либо) |
gen. | sich mit jemandem in ein Gespräch einlassen | пуститься в разговор (с кем-либо) |
gen. | sich mit jemandem in ein Gespräch einlassen | вступить в разговор (с кем-либо) |
gen. | sich über jemanden in einer für ihn nachteiligen Weise äußern | нелестно отозваться (о ком-либо) |
gen. | sich über jemanden in einer für ihn nachteiligen Weise äußern | отрицательно отозваться (о ком-либо) |
gen. | sie aßen in einer simplen Gaststätte | они поели в простой столовой |
gen. | Sie befinden sich in einem großen Irrtum! | вы глубоко заблуждаетесь! |
gen. | sie erhielten in einem Berghotel Quartier | они остановились на ночлег в горной гостинице |
gen. | sie fanden in einer Scheune Zuflucht vor dem Unwetter | они спрятались от грозы в сарае |
gen. | sie führten in der Stadt ein leichtsinniges Leben | они вели в городе легкомысленную жизнь |
gen. | sie geriet in ein schotterndes Schluchzen | она разразилась рыданиями, от которых сотрясалось всё её тело |
gen. | sie gerieten in einen Wortwechsel | они начали спорить |
gen. | sie hat ihn in ein paar Sätzen heruntergeputzt | она отделала его, сказав ему пару слов |
gen. | sie hat in Betragen eine Eins | у неё по поведению "отлично" (в школе) |
gen. | sie hat in ihm einen Lebenskameraden gefunden | она нашла в нём спутника жизни |
gen. | sie hat sich aus einem Backfisch in eine junge Dame verwandelt | из подростка она превратилась в молодую женщину |
gen. | sie lebte damals in einer stillen, honetten Familie | она жила тогда в тихой, почтенной семье |
gen. | sie lebten in einem Gasthaus | они жили в гостинице |
gen. | sie ließ sich in einem Sessel nieder | она опустилась в кресло |
gen. | sie ließ sich in einen Sessel nieder | она опустилась в кресло |
gen. | sie machen ihre Einkäufe in einem nahegelegenen Städtchen | они делают покупки в ближайшем городке |
gen. | sie presste den Saft aus einer Apfelsine in die Tasse | она выжала сок из апельсина в чашку |
gen. | sie saß bedrückt in einer Ecke | она сидела, удручённая, в уголке |
gen. | sie saß in einem bequemen Sessel | она сидела в удобном кресле |
gen. | sie saß in einem Fauteuil | она сидела в мягком кресле |
gen. | sie schenkte den Kaffee in die Tassen ein | она налила кофе в чашки |
gen. | sie schenkte den Tee in die Tassen ein | она налила чай в чашки |
gen. | sie schenkte den Wein in die Gläser ein | она налила вино в рюмки |
gen. | sie schlummerte in einem Lehnsessel | она дремала в кресле с высокой спинкой |
gen. | sie schnitt einen Apfel in Scheiben | она разрезала яблоко ломтиками |
gen. | sie schwenkten von der Straße ab und in einen Waldweg ein | они резко свернули с шоссе на лесную дорогу |
gen. | sie schwenkten von der Straße ab und in einen Waldweg ein | они свернули с шоссе на лесную дорогу |
gen. | sie setzte sich in einen Sessel nieder | она опустилась в кресло |
gen. | sie setzte sich in einen Sessel nieder | она села в кресло |
gen. | sie steckte den Brief unauffällig in die Tasche ein | она незаметно сунула письмо в карман |
gen. | sie steht in einem schlechten Ruf | у неё плохая репутация |
gen. | sie steht in einem schlimmen Ruf | у неё плохая репутация |
gen. | sie trägt das Haar in einer Flechte | она носит волосы, уложенные в косу |
gen. | sie war in einem schlichten Kleid ohne jeglichen Putz | она была в простом платье без всяких украшений |
gen. | sie weichte eine trockene Semmel in Milch ein | она размочила сухую булочку в молоке |
gen. | sie wird ihre Tochter in einer Musikschule unterbringen | она устроит свою дочь в музыкальную школу |
gen. | sie wohnt in Salzburg und ist Ärztin in einem Spital | она живёт в Зальцбурге и работает врачом в одной из больниц города |
gen. | sie wohnten in einem Mietshaus, die Wohnungen waren dort verhältnismäßig billig | они жили в доходном доме, квартиры были там относительно дешёвыми |
gen. | Sie zügelt ein rasendes Pferd, Dringt ein in die Hütte gelassen, An der schon das Feuer zehrt | Коня на скаку остановит, В горящую избу войдёт |
gen. | Skandal in einer vornehmen Familie | Скандал в благородном семействе |
gen. | sofort wurde nach Dresden ein Mann gesandt, der die Angelegenheit in Ordnung bringen sollte | тотчас же в Дрезден послали человека, который должен был уладить дело |
gen. | Stoff in einen Rahmen spannen | натягивать материю на рамку |
gen. | Stoff in einen Rahmen spannen | натягивать ткань на рамку |
gen. | um mich ein wenig zu zerstreuen, ging ich in ein Café | чтобы немного рассеяться, я зашёл в кафе |
gen. | ... und im alten Rom wurden die ersten Rosen bereits in einer Art Gewächshaus gezogen | ... и в Древнем Риме первые розы выращивались уже в своего рода теплице. (ND 2. 7. 80) |
gen. | unten in der Schlucht rauschte ein reißender Fluss | внизу в ущелье шумела бурная река |
gen. | unwissend in einer Sache sein | быть невежественным в (чем-либо) |
gen. | unwissend in einer Sache sein | не знать (чего-либо) |
gen. | welch eine Fackel in dem Chor der Geister Erlosch mit dir, welch Herz, welch ein Verstand! | Какой светильник разума угас! Какое сердце биться перестало! |
gen. | wickeln Sie sich in das Tuch ein | закутайтесь платком |
gen. | wie ein Dieb in der Nacht | Яко тать в нощи |
gen. | wie ein Eichhörnchen in seiner Trommel kreisen | Вертеться как белка в колесе |
gen. | wie ein Fels in der Brandung | как скала среди бури (Xenia Hell) |
gen. | wie ein Fels in der Brandung | несокрушимый как скала (Xenia Hell) |
gen. | wir arbeiten zu dritt in einem Raum | мы работаем втроём в комнате |
gen. | wir bogen in eine Seitenstraße ein | мы свернули на боковую улицу |
gen. | wir bogen in einen Feldweg ein | мы свернули на просёлочную дорогу |
gen. | wir erlebten in den Bergen ein Abenteuer | у нас в горах было необыкновенное приключение |
gen. | wir gehen in ein Schauspiel | мы идём на спектакль |
gen. | wir lebten in einer friedsamen Gegend | мы жили в спокойной местности |
gen. | wir mussten uns in einer endlosen Schlange anstellen | нам пришлось встать в бесконечно длинную очередь |
gen. | wir sanken tief in den Schnee ein | мы глубоко проваливались в снег |
gen. | wir sind hier stets in Gefahr, in einer dunklen Gasse abgeknallt zu werden | мы здесь всегда рискуем получить пулю в тёмном переулке |
gen. | wir sind ihnen in einem Abstand von fünfzig Meter gefolgt | мы следовали за ними на расстоянии пятидесяти метров |
gen. | wir sind ihnen in einem Abstand von fünfzig Metern gefolgt | мы следовали за ними на расстоянии пятидесяти метров |
gen. | wir sind in einen furchtbaren Sturm geraten | мы попали в страшную бурю |
gen. | wir stehen in einem nahen und freundschaftlichen Verhältnis zueinander | у нас близкие и дружеские отношения |
gen. | wir waren in einer schlimmen Lage | мы были в плохом положении |
gen. | wir werden die Stadt in einer Stunde erreichen | мы доедем до города через час |
gen. | wir wohnen in einer Pension | мы живём в пансионе |
gen. | wir übernachteten in einem Fremdenheim am Stadtrand | мы переночевали в маленькой гостинице на окраине города |
gen. | Wohnung in einem Stalinbau | сталинка (soboff) |
gen. | während des Krieges war in unserer Schule ein Lazarett untergebracht | во время войны в нашей школе помещался госпиталь |
gen. | zwei in einem | два в одном (Лорина) |
gen. | öl in ein Gefäß gießen | наливать масло в сосуд |