German | Russian |
aller guten Dinge sind drei | Бог троицу любит |
alte Fässer rinnen gut | люди в старости болтливы |
an guter Ware verkauft man sich nie | дорого, да мило, дёшево, да гнило |
auf der Neige ist nicht gut sparen | перед смертью не надышишься |
auf der Neige ist nicht gut sparen | раз пошла такая пьянка, режь последний огурец (darwinn) |
auf des Nachbars Feld steht das Korn besser | в чужом огороде всегда трава зеленее. |
aus anderer Leute Beutel ist gut zehren | легко быть щедрым за чужой счёт |
aus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden | за чужой счёт легко быть щедрым |
aus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden | легко быть добрым на чужой счёт |
aus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden | легко быть щедрым за чужой счёт |
aus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden | чужими руками хорошо жар загребать |
aus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden | хорошо быть добрым за чужой счёт |
aus fremdem Rohr ist gut Pfeifen schneiden | хорошо быть щедрым за чужой счёт |
aus fremdem Rohr ist gut Pfeifen schneiden | легко быть щедрым на чужой счёт |
der Ball sucht den guten Spieler | на ловца и зверь бежит |
der Hehler ist so gut wie der Stehler | утайщик |
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | дорога в ад вымощена благими намерениями |
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | из добрых побуждений дорожка прямо в ад (Andrey Truhachev) |
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | благими намерениями устлана дорога в ад (Andrey Truhachev) |
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | благими намерениями выстлана дорога в ад (Iryna_mudra) |
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | благими добрыми намерениями ад вымощен (Andrey Truhachev) |
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | путь в ад устлан благими намерениями (Andrey Truhachev) |
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | благими намерениями вымощена дорога в ад |
die besten neuen Dinge sind gut vergessene alte | всё новое – это хорошо забытое старое (Николай Бердник) |
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | благими намерениями вымощена дорога в ад (Andrey Truhachev) |
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | благими намерениями устлана дорога в ад (Andrey Truhachev) |
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | из добрых побуждений дорожка прямо в ад (Andrey Truhachev) |
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | благими добрыми намерениями ад вымощен (Andrey Truhachev) |
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | путь в ад устлан благими намерениями (Andrey Truhachev) |
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | благими намерениями выстлана дорога в ад (Andrey Truhachev) |
dreimal umgezogen ist so gut wie einmal abgebrannt | три раза переехать – всё равно что один раз погореть |
ein dürrer Habich ist besser als ein fetter Hättich | Лучше синица в руках, чем журавль в небе |
ein guter Name ist besser als Silber und Gold | добрая слава лучше богатства |
ein guter Rat zur rechten Zeit währt manchen vor viel Herzeleid | дорого яичко к Христову дню |
ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen | спокоен тот, у кого совесть чиста |
ein Löffel gute Tat ist besser als ein Zentner guter Rat | больше дела, меньше слов |
ein Löffel gute Tat ist besser als ein Zentner guter Rat | одно доброе дело лучше сотни добрых советов |
einer ist so gut wie der andere | два сапога – пара |
Ende gut, alles gut | всё хорошо, что хорошо кончается (Zhukovzh) |
gut Ding braucht Weile | что хорошо, то не скоро |
gut Ding braucht Weile | поспешишь – людей насмешишь |
gut Ding hat schweren Anfang | всякое начало трудно |
gut Ding will Weile haben | поспешишь – людей насмешишь |
gut Gespräch kürzt den Weg | в разговорах время бежит незаметно |
guter Rat kommt über Nacht | утро вечера мудренее |
hart gegen hart niemals gut ward | нашла коса на камень – не жди добра |
lieber schlecht gefahren als gut gelaufen | да идти |
lieber schlecht gefahren als gut gelaufen | лучше плохо, да ехать, чем хорошо, но стоять |
mit großen Herren ist nicht gut Kirschen essen | с большими господами лучше дела не иметь |
nach getaner Arbeit ist gut ruhen | кончил дело – гуляй смело |
neue Besen kehren gut | новая метла чисто метёт |
schlechtes Korn gibt niemals gutes Brot | от дурного семени не жди доброго племени |
Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser | доверяй, но проверяй (TE) |
Vorsicht ist besser als Nachsicht | бережёного и бог бережёт |
wer gut schmiert, der gut fährt | не подмажешь – не поедешь (о взятках Abete) |
wer gut schmiert, der gut fährt | не подмажешь не поедешь (о взятках Abete) |
Übermut tut selten gut | лишняя воля заведёт в неволю (Andrey Truhachev) |
Übermut tut selten gut | гордость предшествует падению (Andrey Truhachev) |
Übermut tut selten gut | сатана гордился-с неба свалился (Andrey Truhachev) |
Übermut tut selten gut | гордыня до добра не доводит (Andrey Truhachev) |
Übermut tut selten gut | не возносись высоко, чтобы не пасть глубоко (Andrey Truhachev) |
Übermut tut selten gut | кто слишком высоко летает, тот низко падает (Andrey Truhachev) |