German | Russian |
alles über einen Leisten schlagen | мерить всё на один аршин |
auf einen Sitz | в один присест (sixthson) |
auf einen Sitz | всё разом (sixthson) |
auf einen Sitz | одним махом (sixthson) |
aus einer Mücke einen Elefanten machen | поднимать шум на ровном месте (Andrey Truhachev) |
aus einer Mücke einen Elefanten machen | делать много шума из ничего (Andrey Truhachev) |
das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. | в одно ухо влетает, а из другого вылетает (Andrey Truhachev) |
das kann doch einen Seemann nicht erschüttern | это не та буря, что моряка испугает (определённые трудности или проблемы не должны сильно волновать или расстраивать человека Somad) |
der Kerl hat doch einen Sockenschuss, wenn er glaubt, dass ich mir das gefallen lasse! | Парень и впрямь не в своём уме, если он думает, что ему это сойдет с рук! (Iryna_mudra) |
ein böses Gesicht machen | нахмуриваться (Andrey Truhachev) |
ein böses Gesicht machen | нахмуриться (Andrey Truhachev) |
ein böses Gesicht machen | рассердиться (Andrey Truhachev) |
ein böses Gesicht machen | сердиться (Andrey Truhachev) |
ein böses Gesicht machen | насупиться (Andrey Truhachev) |
ein böses Gesicht machen | хмуриться (Andrey Truhachev) |
ein böses Gesicht ziehen | нахмуриться (Andrey Truhachev) |
ein böses Gesicht ziehen | хмуриться (Andrey Truhachev) |
ein böses Gesicht ziehen | рассерчать (Andrey Truhachev) |
ein böses Gesicht ziehen | рассердиться (Andrey Truhachev) |
ein böses Gesicht ziehen | сердиться (Andrey Truhachev) |
ein Händchen für etwas haben | сечь в чём-либо (Abete) |
ein Hühnchen zu rupfen haben | разобраться с кем-л (Andrey Truhachev) |
ein Schlaglicht auf etwas werfen | пролить свет на что-либо (Marina_Onishchenko) |
eine Armee marschiert mit ihrem Magen | война войной, а обед по расписанию (Значение пословицы: солдаты могут хорошо воевать / работники хорошо работать, если их хорошо кормят. Фраза, приписываемая Фридриху Великому и Наполеону.: Die Erfolgsgeschichte der Konservendose beginnt im Frankreich des Jahres 1795 mit Napoleon Bonaparte und einer von ihm initiierten Ausschreibung: Wer eine Möglichkeit entwickelt, Lebensmittel länger haltbar zu machen, und damit militärische Truppen zuverlässig versorgen kann, sollte 12.000 Francs erhalten. (...) „Eine Armee marschiert mit ihrem Magen“, soll Napoleon gesagt haben. deutsche-digitale-bibliothek.de Alexander Oshis) |
eine goldene Nase verdienen | разбогатеть (Может иметь слегка пренебрежительный оттенок, мол, человек лопатой деньги гребет без особых усилий) |
eine Nummer schieben | переспать (Sebas) |
einen Affen an D. jmdm gefressen haben | влюбиться (BlackFox) |
einen Alleingang machen | действовать в одиночку (Andrey Truhachev) |
einen Alleingang machen | действовать самому (Andrey Truhachev) |
einen Alleingang machen | действовать самостоятельно (Andrey Truhachev) |
einen Augiasstall ausmisten | расчистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
einen Augiasstall ausmisten | разгрести авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
einen Augiasstall ausmisten | чистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
einen Augiasstall ausmisten | разгребать авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
einen Augiasstall ausmisten | очистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
einen Augiasstall ausmisten | расчищать авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
einen aussichtslosen Kampf führen | бороться с ветряными мельницами (Andrey Truhachev) |
einen aussichtslosen Kampf führen | браться за безнадёжное дело (Andrey Truhachev) |
einen aussichtslosen Kampf führen | сражаться с ветряными мельницами (Andrey Truhachev) |
einen Bock schießen | попасть впросак (Andrey Truhachev) |
einen Bock schießen | сесть в лужу (Andrey Truhachev) |
einen Deal festmachen | обстряпать дельце (Andrey Truhachev) |
einen Deal festmachen | обстряпать одно дельце (Andrey Truhachev) |
einen Deal festmachen | провернуть сделку (Andrey Truhachev) |
einen Dämpfer aufsetzen | одёргивать кого-либо (Andrey Truhachev) |
einen Dämpfer aufsetzen | одёрнуть кого-либо (Andrey Truhachev) |
einen Dämpfer beibringen | одёргивать кого-либо (Andrey Truhachev) |
einen Dämpfer beibringen | одёрнуть кого-либо (Andrey Truhachev) |
einen Dämpfer beibringen | осадить кого-либо (Andrey Truhachev) |
jemandem einen Dämpfer beibringen | умерить чей-либо пыл (Andrey Truhachev) |
einen grünen Daumen haben | любить садоводство (adivinanza) |
einen grünen Daumen haben | прекрасно разбираться в растениях и уходе за ними (adivinanza) |
einen grünen Daumen haben | уметь заботиться о растениях (Litvishko) |
einen grünen Daumen haben | быть отличным садовником (adivinanza) |
einen grünen Daumen haben | иметь талант выращивать растения (Littlefuchs) |
einen guten Draht haben | быть на короткой ноге (Andrey Truhachev) |
einen guten Draht haben | быть накоротке (Andrey Truhachev) |
einen guten Draht haben | быть в коротких отношениях (Andrey Truhachev) |
einen guten Draht haben | быть в приятельских отношениях (Andrey Truhachev) |
einen guten Draht haben | быть в товарищеских отношениях (Andrey Truhachev) |
einen guten Draht haben | быть друзьями (Andrey Truhachev) |
einen guten Draht haben | приятельствовать (Andrey Truhachev) |
einen guten Draht haben | водить компанию (Andrey Truhachev) |
einen guten Draht haben | водить дружбу (Andrey Truhachev) |
einen guten Draht haben | быть приятелями (Andrey Truhachev) |
zu jemandem einen guten Draht haben | быть на дружеской ноге (Andrey Truhachev) |
so einen Hals auf jemanden haben | рассердиться (Ivanka-Vinca) |
einen heißen Schiss wissen | ни хуя не знать (Woodstock) |
einen himmelweiten Unterschied machen | отличаться как небо от земли (Andrey Truhachev) |
einen himmelweiten Unterschied machen | отличаться как небо и земля (Andrey Truhachev) |
einen himmelweiten Unterschied machen | различаться как небо и земля (Andrey Truhachev) |
einen himmelweiten Unterschied machen | составлять огромную разницу (Andrey Truhachev) |
einen im Tee haben | быть пьяным (DariaTi) |
einen im Tee haben | напиться (DariaTi) |
einen Keil treiben | вбить клин (zwischen + Akkusativ jerschow) |
einen klaren Kopf haben | иметь голову на плечах (Andrey Truhachev) |
einen Korb bekommen | получить от ворот поворот (Andrey Truhachev) |
jemandem einen Korb geben | отшить (tim_sokolov) |
einen Pferdefuß haben | дефект (разг.у чёрта вместо ног – конские копыта. Там, где есть отпечатки конских копыт, может быть замешан чёрт и следует ожидать каких-либо козней, неприятностей, подвоха.: Man kann mir sagen, was man will, da guckt ein Pferdefuß raus, und der wird un seines Tages in den Hintern treten… (Max von der Grün, “Die Lawine”) Komparse) |
einen Pferdefuß haben | порок (разг.у чёрта вместо ног – конские копыта. Там, где есть отпечатки конских копыт, может быть замешан чёрт и следует ожидать каких-либо козней, неприятностей, подвоха.: Man kann mir sagen, was man will, da guckt ein Pferdefuß raus, und der wird un seines Tages in den Hintern treten… (Max von der Grün, “Die Lawine”) Komparse) |
einen Pferdefuß haben | иметь скрытый недостаток (разг.у чёрта вместо ног – конские копыта. Там, где есть отпечатки конских копыт, может быть замешан чёрт и следует ожидать каких-либо козней; неприятностей; подвоха: Man kann mir sagen, was man will, da guckt ein Pferdefuß raus, und der wird un seines Tages in den Hintern treten… (Max von der Grün, “Die Lawine”) Komparse) |
einen polnischen Abgang machen | уйти по-английски (Jurassic48) |
einen Pudding an die Wand nageln | пытаться сделать что-то нереальное (Andrey Truhachev) |
einen Pudding an die Wand nageln | пытаться осуществить неосуществимое (Andrey Truhachev) |
einen Pudding an die Wand nageln | пытаться добиться невозможного (Andrey Truhachev) |
einen Pudding an die Wand nageln | пытаться сделать невозможное (Andrey Truhachev) |
einen Pudding an die Wand nageln | пытаться совершить невозможное (Andrey Truhachev) |
einen Reim daraus machen | понять смысл происходящего (Andrey Truhachev) |
einen Reim daraus machen | составить мнение о чем-то (Andrey Truhachev) |
einen Reim daraus machen | сориентироваться (Andrey Truhachev) |
einen Reim daraus machen | сообразить что к чему (Andrey Truhachev) |
einen Ruck geben | ускоритьдело (Andrey Truhachev) |
einen Ruck geben | придать ускорение (Andrey Truhachev) |
einen Ruck geben | встряхнуть (Andrey Truhachev) |
einen schlechten Dienst erweisen | оказать медвежью услугу (Andrey Truhachev) |
einen Schmollmund machen | надуть губы (Andrey Truhachev) |
einen Schmollmund machen | поджимать губы (Andrey Truhachev) |
einen Schmollmund machen | нахмуриться (Andrey Truhachev) |
einen Schmollmund machen | обидеться (Andrey Truhachev) |
einen Schmollmund machen | надуться (Andrey Truhachev) |
einen Schmollmund machen | надувать губы (Andrey Truhachev) |
einen Schmollmund machen | поджать губы (Andrey Truhachev) |
einen Schmollmund ziehen | надувать губы (Andrey Truhachev) |
einen Schmollmund ziehen | обидеться (Andrey Truhachev) |
einen Schmollmund ziehen | нахмуриться (Andrey Truhachev) |
einen Schmollmund ziehen | надуться (Andrey Truhachev) |
einen Schmollmund ziehen | надуть губы (Andrey Truhachev) |
einen Sockenschuss haben | быть не в своём уме (о ком-то Iryna_mudra) |
jemandem einen Spiegel vor das Gesicht halten | высказать правду в лицо (Andrey Truhachev) |
jemandem einen Spiegel vor das Gesicht halten | высказать правду о нем в глаза (Andrey Truhachev) |
jemandem einen Spiegel vorhalten | высказать правду в глаза (Andrey Truhachev) |
jemandem einen Spiegel vorhalten | высказать правду в лицо (Andrey Truhachev) |
jemandemeinen Spiegel vorhalten | открывать / раскрывать кому-либо глаза на самого себя (Andrey Truhachev) |
einen Spiegel vorhalten | сказать кому-либо, что о нём думают (Andrey Truhachev) |
jemandem einen Streich spielen | подстроить каверзу (Viola4482) |
jemandem einen Streich spielen | сыграть шутку с кем-то (Viola4482) |
einen Streit vom Zaun brechen | развязать ссору (Andrey Truhachev) |
einen Streit vom Zaun brechen | затевать ссору (Andrey Truhachev) |
einen Streit vom Zaun brechen | спровоцировать ссору (Andrey Truhachev) |
einen Sturm heraufbeschwören | вызвать бурю (wladimir777) |
einen verlorenen Kampf kämpfen | браться за безнадёжное дело (Andrey Truhachev) |
einen verlorenen Kampf kämpfen | бороться с ветряными мельницами (Andrey Truhachev) |
einen verlorenen Kampf kämpfen | сражаться с ветряными мельницами (Andrey Truhachev) |
einen Vogel haben | не все дома (Andrey Truhachev) |
einen weiten Blick haben | быть перспективным (Midnight_Lady) |
einer Fälschung aufgesessen sein | поддаться обману (Andrey Truhachev) |
einer Fälschung aufgesessen sein | поддаться на обман (Andrey Truhachev) |
einer Fälschung aufgesessen sein | купиться на фальшивку (Andrey Truhachev) |
einer Situation Herr werden | выйти победителем из трудного положения (Andrey Truhachev) |
einer Situation Herr werden | стать хозяином положения (Andrey Truhachev) |
für etwas einen richtigen Riecher haben | обладать деловой хваткой (your_beth_time) |
für etwas einen richtigen Riecher haben | иметь нюх на что-то (/für etwas eine Nase haben your_beth_time) |
haste einen Absacker | выпей на посошок (Treffa) |
in einen Dornröschenschlaf versinken | погрузиться в глубокий сон (Andrey Truhachev) |
in einen Dornröschenschlaf versinken | впадать в глубокий сон (Andrey Truhachev) |
in einen Dornröschenschlaf versinken | впасть в беспробудный сон (Andrey Truhachev) |
in einen Dornröschenschlaf versinken | погружаться в глубокий сон (Andrey Truhachev) |
jmd. einen Spiegel vorhalten | высказать правду о нем в лицо (Andrey Truhachev) |
jmd. einen Spiegel vorhalten | высказать правду о нем в глаза (Andrey Truhachev) |
jmd. einen Spiegel vorhalten | показать кому-либо его настоящее лицо (Andrey Truhachev) |
König für einen Tag | калиф на час (Abete) |
König für einen Tag | халиф на час (примерное соответствие Abete) |
sich einen Klotz ans Bein binden | повесить себе камень на шею (Andrey Truhachev) |
sich einen Korb holen | получить от ворот поворот (Andrey Truhachev) |
sich einen Reim auf etwas machen | сориентироваться (Andrey Truhachev) |
sich einen Reim auf etwas machen | уловить смысл происходящего (Andrey Truhachev) |
sich einen Reim auf etwas machen | найти объяснение чему-либо (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
sich einen Reim auf etwas machen | понять что к чему (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
sich einen Reim auf etwas machen | понять, о чём речь (wiktionary.org) |
sich einen Vers auf etwas machen | сориентироваться (Andrey Truhachev) |
Trank nie einen Tropfen mehr | и больше не пил он ("Фульский король" Гёте в переводе Бориса Пастернака mirelamoru) |
unter einen Hut bekommen | сводить воедино (Andrey Truhachev) |
unter einen Hut bekommen | совмещать (Andrey Truhachev) |
unter einen Hut bekommen | свести воедино (Andrey Truhachev) |
unter einen Hut bringen | свести воедино (Andrey Truhachev) |
unter einen Hut bringen | совмещать (Andrey Truhachev) |
unter einen Hut bringen | сводить воедино (Andrey Truhachev) |
unter einen Hut bringen | объединять (Andrey Truhachev) |
unter einen Hut bringen | совместить (Littlefuchs) |
unter einen Hut bringen | соединить вместе (Andrey Truhachev) |
unter einen Hut bringen | соединять (Andrey Truhachev) |
wenn Ostern and Weihnachten auf einen Tag fallen | после дождичка в четверг (DariaTi) |
wenn Ostern and Weihnachten auf einen Tag fallen | когда рак на горе свистнет (DariaTi) |
jemanden wie einen Hund behandeln | обращаться как со скотиной (Andrey Truhachev) |
jemanden wie einen Hund behandeln | обращаться как с животным (Andrey Truhachev) |
jemanden wie einen Hund behandeln | обращаться как с собакой (Andrey Truhachev) |
wie einen Schuhputzer behandeln | обходиться по-свински (Andrey Truhachev) |
wie einen Schuhputzer behandeln | обходиться по-скотски (Andrey Truhachev) |
wie einen Schuhputzer behandeln | не считать за человека (Andrey Truhachev) |
wie einen Schuhputzer behandeln | обращаться по-свински (Andrey Truhachev) |
wie einen Schuhputzer behandeln | обращаться по-скотски (Andrey Truhachev) |
zwei Liter Wein auf einen Sitz trinken | выпить за раз не прерываясь, за один вечер два литра вина (sixthson) |
über einen Kamm scheren | мазать всех одной краской (Andrey Truhachev) |
über einen Kamm scheren | чесать под одну гребёнку (Andrey Truhachev) |