DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Idiomatic containing einen | all forms | exact matches only
GermanRussian
alles über einen Leisten schlagenмерить всё на один аршин
auf einen Sitzв один присест (sixthson)
auf einen Sitzвсё разом (sixthson)
auf einen Sitzодним махом (sixthson)
aus einer Mücke einen Elefanten machenподнимать шум на ровном месте (Andrey Truhachev)
aus einer Mücke einen Elefanten machenделать много шума из ничего (Andrey Truhachev)
das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus.в одно ухо влетает, а из другого вылетает (Andrey Truhachev)
das kann doch einen Seemann nicht erschütternэто не та буря, что моряка испугает (определённые трудности или проблемы не должны сильно волновать или расстраивать человека Somad)
der Kerl hat doch einen Sockenschuss, wenn er glaubt, dass ich mir das gefallen lasse!Парень и впрямь не в своём уме, если он думает, что ему это сойдет с рук! (Iryna_mudra)
ein böses Gesicht machenнахмуриваться (Andrey Truhachev)
ein böses Gesicht machenнахмуриться (Andrey Truhachev)
ein böses Gesicht machenрассердиться (Andrey Truhachev)
ein böses Gesicht machenсердиться (Andrey Truhachev)
ein böses Gesicht machenнасупиться (Andrey Truhachev)
ein böses Gesicht machenхмуриться (Andrey Truhachev)
ein böses Gesicht ziehenнахмуриться (Andrey Truhachev)
ein böses Gesicht ziehenхмуриться (Andrey Truhachev)
ein böses Gesicht ziehenрассерчать (Andrey Truhachev)
ein böses Gesicht ziehenрассердиться (Andrey Truhachev)
ein böses Gesicht ziehenсердиться (Andrey Truhachev)
ein Händchen für etwas habenсечь в чём-либо (Abete)
ein Hühnchen zu rupfen habenразобраться с кем-л (Andrey Truhachev)
ein Schlaglicht auf etwas werfenпролить свет на что-либо (Marina_Onishchenko)
eine Armee marschiert mit ihrem Magenвойна войной, а обед по расписанию (Значение пословицы: солдаты могут хорошо воевать / работники хорошо работать, если их хорошо кормят. Фраза, приписываемая Фридриху Великому и Наполеону.: Die Erfolgsgeschichte der Konservendose beginnt im Frankreich des Jahres 1795 mit Napoleon Bonaparte und einer von ihm initiierten Ausschreibung: Wer eine Möglichkeit entwickelt, Lebensmittel länger haltbar zu machen, und damit militärische Truppen zuverlässig versorgen kann, sollte 12.000 Francs erhalten. (...) „Eine Armee marschiert mit ihrem Magen“, soll Napoleon gesagt haben. deutsche-digitale-bibliothek.de Alexander Oshis)
eine goldene Nase verdienenразбогатеть (Может иметь слегка пренебрежительный оттенок, мол, человек лопатой деньги гребет без особых усилий)
eine Nummer schiebenпереспать (Sebas)
einen Affen an D. jmdm gefressen habenвлюбиться (BlackFox)
einen Alleingang machenдействовать в одиночку (Andrey Truhachev)
einen Alleingang machenдействовать самому (Andrey Truhachev)
einen Alleingang machenдействовать самостоятельно (Andrey Truhachev)
einen Augiasstall ausmistenрасчистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
einen Augiasstall ausmistenразгрести авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
einen Augiasstall ausmistenчистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
einen Augiasstall ausmistenразгребать авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
einen Augiasstall ausmistenочистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
einen Augiasstall ausmistenрасчищать авгиевы конюшни (Andrey Truhachev)
einen aussichtslosen Kampf führenбороться с ветряными мельницами (Andrey Truhachev)
einen aussichtslosen Kampf führenбраться за безнадёжное дело (Andrey Truhachev)
einen aussichtslosen Kampf führenсражаться с ветряными мельницами (Andrey Truhachev)
einen Bock schießenпопасть впросак (Andrey Truhachev)
einen Bock schießenсесть в лужу (Andrey Truhachev)
einen Deal festmachenобстряпать дельце (Andrey Truhachev)
einen Deal festmachenобстряпать одно дельце (Andrey Truhachev)
einen Deal festmachenпровернуть сделку (Andrey Truhachev)
einen Dämpfer aufsetzenодёргивать кого-либо (Andrey Truhachev)
einen Dämpfer aufsetzenодёрнуть кого-либо (Andrey Truhachev)
einen Dämpfer beibringenодёргивать кого-либо (Andrey Truhachev)
einen Dämpfer beibringenодёрнуть кого-либо (Andrey Truhachev)
einen Dämpfer beibringenосадить кого-либо (Andrey Truhachev)
jemandem einen Dämpfer beibringenумерить чей-либо пыл (Andrey Truhachev)
einen grünen Daumen habenлюбить садоводство (adivinanza)
einen grünen Daumen habenпрекрасно разбираться в растениях и уходе за ними (adivinanza)
einen grünen Daumen habenуметь заботиться о растениях (Litvishko)
einen grünen Daumen habenбыть отличным садовником (adivinanza)
einen grünen Daumen habenиметь талант выращивать растения (Littlefuchs)
einen guten Draht habenбыть на короткой ноге (Andrey Truhachev)
einen guten Draht habenбыть накоротке (Andrey Truhachev)
einen guten Draht habenбыть в коротких отношениях (Andrey Truhachev)
einen guten Draht habenбыть в приятельских отношениях (Andrey Truhachev)
einen guten Draht habenбыть в товарищеских отношениях (Andrey Truhachev)
einen guten Draht habenбыть друзьями (Andrey Truhachev)
einen guten Draht habenприятельствовать (Andrey Truhachev)
einen guten Draht habenводить компанию (Andrey Truhachev)
einen guten Draht habenводить дружбу (Andrey Truhachev)
einen guten Draht habenбыть приятелями (Andrey Truhachev)
zu jemandem einen guten Draht habenбыть на дружеской ноге (Andrey Truhachev)
so einen Hals auf jemanden habenрассердиться (Ivanka-Vinca)
einen heißen Schiss wissenни хуя не знать (Woodstock)
einen himmelweiten Unterschied machenотличаться как небо от земли (Andrey Truhachev)
einen himmelweiten Unterschied machenотличаться как небо и земля (Andrey Truhachev)
einen himmelweiten Unterschied machenразличаться как небо и земля (Andrey Truhachev)
einen himmelweiten Unterschied machenсоставлять огромную разницу (Andrey Truhachev)
einen im Tee habenбыть пьяным (DariaTi)
einen im Tee habenнапиться (DariaTi)
einen Keil treibenвбить клин (zwischen + Akkusativ jerschow)
einen klaren Kopf habenиметь голову на плечах (Andrey Truhachev)
einen Korb bekommenполучить от ворот поворот (Andrey Truhachev)
jemandem einen Korb gebenотшить (tim_sokolov)
einen Pferdefuß habenдефект (разг.у чёрта вместо ног – конские копыта. Там, где есть отпечатки конских копыт, может быть замешан чёрт и следует ожидать каких-либо козней, неприятностей, подвоха.: Man kann mir sagen, was man will, da guckt ein Pferdefuß raus, und der wird un seines Tages in den Hintern treten… (Max von der Grün, “Die Lawine”) Komparse)
einen Pferdefuß habenпорок (разг.у чёрта вместо ног – конские копыта. Там, где есть отпечатки конских копыт, может быть замешан чёрт и следует ожидать каких-либо козней, неприятностей, подвоха.: Man kann mir sagen, was man will, da guckt ein Pferdefuß raus, und der wird un seines Tages in den Hintern treten… (Max von der Grün, “Die Lawine”) Komparse)
einen Pferdefuß habenиметь скрытый недостаток (разг.у чёрта вместо ног – конские копыта. Там, где есть отпечатки конских копыт, может быть замешан чёрт и следует ожидать каких-либо козней; неприятностей; подвоха: Man kann mir sagen, was man will, da guckt ein Pferdefuß raus, und der wird un seines Tages in den Hintern treten… (Max von der Grün, “Die Lawine”) Komparse)
einen polnischen Abgang machenуйти по-английски (Jurassic48)
einen Pudding an die Wand nagelnпытаться сделать что-то нереальное (Andrey Truhachev)
einen Pudding an die Wand nagelnпытаться осуществить неосуществимое (Andrey Truhachev)
einen Pudding an die Wand nagelnпытаться добиться невозможного (Andrey Truhachev)
einen Pudding an die Wand nagelnпытаться сделать невозможное (Andrey Truhachev)
einen Pudding an die Wand nagelnпытаться совершить невозможное (Andrey Truhachev)
einen Reim daraus machenпонять смысл происходящего (Andrey Truhachev)
einen Reim daraus machenсоставить мнение о чем-то (Andrey Truhachev)
einen Reim daraus machenсориентироваться (Andrey Truhachev)
einen Reim daraus machenсообразить что к чему (Andrey Truhachev)
einen Ruck gebenускоритьдело (Andrey Truhachev)
einen Ruck gebenпридать ускорение (Andrey Truhachev)
einen Ruck gebenвстряхнуть (Andrey Truhachev)
einen schlechten Dienst erweisenоказать медвежью услугу (Andrey Truhachev)
einen Schmollmund machenнадуть губы (Andrey Truhachev)
einen Schmollmund machenподжимать губы (Andrey Truhachev)
einen Schmollmund machenнахмуриться (Andrey Truhachev)
einen Schmollmund machenобидеться (Andrey Truhachev)
einen Schmollmund machenнадуться (Andrey Truhachev)
einen Schmollmund machenнадувать губы (Andrey Truhachev)
einen Schmollmund machenподжать губы (Andrey Truhachev)
einen Schmollmund ziehenнадувать губы (Andrey Truhachev)
einen Schmollmund ziehenобидеться (Andrey Truhachev)
einen Schmollmund ziehenнахмуриться (Andrey Truhachev)
einen Schmollmund ziehenнадуться (Andrey Truhachev)
einen Schmollmund ziehenнадуть губы (Andrey Truhachev)
einen Sockenschuss habenбыть не в своём уме (о ком-то Iryna_mudra)
jemandem einen Spiegel vor das Gesicht haltenвысказать правду в лицо (Andrey Truhachev)
jemandem einen Spiegel vor das Gesicht haltenвысказать правду о нем в глаза (Andrey Truhachev)
jemandem einen Spiegel vorhaltenвысказать правду в глаза (Andrey Truhachev)
jemandem einen Spiegel vorhaltenвысказать правду в лицо (Andrey Truhachev)
jemandemeinen Spiegel vorhaltenоткрывать / раскрывать кому-либо глаза на самого себя (Andrey Truhachev)
einen Spiegel vorhaltenсказать кому-либо, что о нём думают (Andrey Truhachev)
jemandem einen Streich spielenподстроить каверзу (Viola4482)
jemandem einen Streich spielenсыграть шутку с кем-то (Viola4482)
einen Streit vom Zaun brechenразвязать ссору (Andrey Truhachev)
einen Streit vom Zaun brechenзатевать ссору (Andrey Truhachev)
einen Streit vom Zaun brechenспровоцировать ссору (Andrey Truhachev)
einen Sturm heraufbeschwörenвызвать бурю (wladimir777)
einen verlorenen Kampf kämpfenбраться за безнадёжное дело (Andrey Truhachev)
einen verlorenen Kampf kämpfenбороться с ветряными мельницами (Andrey Truhachev)
einen verlorenen Kampf kämpfenсражаться с ветряными мельницами (Andrey Truhachev)
einen Vogel habenне все дома (Andrey Truhachev)
einen weiten Blick habenбыть перспективным (Midnight_Lady)
einer Fälschung aufgesessen seinподдаться обману (Andrey Truhachev)
einer Fälschung aufgesessen seinподдаться на обман (Andrey Truhachev)
einer Fälschung aufgesessen seinкупиться на фальшивку (Andrey Truhachev)
einer Situation Herr werdenвыйти победителем из трудного положения (Andrey Truhachev)
einer Situation Herr werdenстать хозяином положения (Andrey Truhachev)
für etwas einen richtigen Riecher habenобладать деловой хваткой (your_beth_time)
für etwas einen richtigen Riecher habenиметь нюх на что-то (/für etwas eine Nase haben your_beth_time)
haste einen Absackerвыпей на посошок (Treffa)
in einen Dornröschenschlaf versinkenпогрузиться в глубокий сон (Andrey Truhachev)
in einen Dornröschenschlaf versinkenвпадать в глубокий сон (Andrey Truhachev)
in einen Dornröschenschlaf versinkenвпасть в беспробудный сон (Andrey Truhachev)
in einen Dornröschenschlaf versinkenпогружаться в глубокий сон (Andrey Truhachev)
jmd. einen Spiegel vorhaltenвысказать правду о нем в лицо (Andrey Truhachev)
jmd. einen Spiegel vorhaltenвысказать правду о нем в глаза (Andrey Truhachev)
jmd. einen Spiegel vorhaltenпоказать кому-либо его настоящее лицо (Andrey Truhachev)
König für einen Tagкалиф на час (Abete)
König für einen Tagхалиф на час (примерное соответствие Abete)
sich einen Klotz ans Bein bindenповесить себе камень на шею (Andrey Truhachev)
sich einen Korb holenполучить от ворот поворот (Andrey Truhachev)
sich einen Reim auf etwas machenсориентироваться (Andrey Truhachev)
sich einen Reim auf etwas machenуловить смысл происходящего (Andrey Truhachev)
sich einen Reim auf etwas machenнайти объяснение чему-либо (wiktionary.org Andrey Truhachev)
sich einen Reim auf etwas machenпонять что к чему (wiktionary.org Andrey Truhachev)
sich einen Reim auf etwas machenпонять, о чём речь (wiktionary.org)
sich einen Vers auf etwas machenсориентироваться (Andrey Truhachev)
Trank nie einen Tropfen mehrи больше не пил он ("Фульский король" Гёте в переводе Бориса Пастернака mirelamoru)
unter einen Hut bekommenсводить воедино (Andrey Truhachev)
unter einen Hut bekommenсовмещать (Andrey Truhachev)
unter einen Hut bekommenсвести воедино (Andrey Truhachev)
unter einen Hut bringenсвести воедино (Andrey Truhachev)
unter einen Hut bringenсовмещать (Andrey Truhachev)
unter einen Hut bringenсводить воедино (Andrey Truhachev)
unter einen Hut bringenобъединять (Andrey Truhachev)
unter einen Hut bringenсовместить (Littlefuchs)
unter einen Hut bringenсоединить вместе (Andrey Truhachev)
unter einen Hut bringenсоединять (Andrey Truhachev)
wenn Ostern and Weihnachten auf einen Tag fallenпосле дождичка в четверг (DariaTi)
wenn Ostern and Weihnachten auf einen Tag fallenкогда рак на горе свистнет (DariaTi)
jemanden wie einen Hund behandelnобращаться как со скотиной (Andrey Truhachev)
jemanden wie einen Hund behandelnобращаться как с животным (Andrey Truhachev)
jemanden wie einen Hund behandelnобращаться как с собакой (Andrey Truhachev)
wie einen Schuhputzer behandelnобходиться по-свински (Andrey Truhachev)
wie einen Schuhputzer behandelnобходиться по-скотски (Andrey Truhachev)
wie einen Schuhputzer behandelnне считать за человека (Andrey Truhachev)
wie einen Schuhputzer behandelnобращаться по-свински (Andrey Truhachev)
wie einen Schuhputzer behandelnобращаться по-скотски (Andrey Truhachev)
zwei Liter Wein auf einen Sitz trinkenвыпить за раз не прерываясь, за один вечер два литра вина (sixthson)
über einen Kamm scherenмазать всех одной краской (Andrey Truhachev)
über einen Kamm scherenчесать под одну гребёнку (Andrey Truhachev)