DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Ironical containing einem | all forms | exact matches only
GermanRussian
... der auf dem Volkskörper haftet wie ein chronischer Ausschlagпрыщ на теле коммунизма (примерное соответствие русскому выражению – цитата из Тухольского, Das A-B-C des Angeklagten Abete)
das gäbe ein putziges Bildвот была бы картина (Abete)
das ist ein Exemplar!вот так фрукт!
das ist wieder mal ein Meisterstück von dirты опять отличился
ein Amt bekleidenбыть при должности (Andrey Truhachev)
ein Bild für Götterзрелище для богов
ein Brett vor dem Munde habenне уметь двух слов связать
ein Brett vor dem Munde habenне уметь слова сказать
ein Jünger der Wissenschaftадепт науки
ein komischer Knabeчудак
ein sauberer Gast!хорош гусь!
ein schönes Konzertну и концерт!
ein seltsamer Heiligerчудак
ein sonniges Gemütсчастливая натура (о наивном или самодовольном человеке)
ein spätes Mädchenстарая дева
ein toller Heiligerчудак
ein ungleiches Gespannнеравная пара (о людях)
ein verhinderter Dichterгоре-поэт
ein verhinderter Dichterнеудавшийся поэт
ein wenig erhebendes Schauspielнеприятное зрелище
ein wunderlicher Heiligerчудак
ein öffentliches Geheimnisсекрет полишинеля
ein öffentliches Geheimnisсекрет на весь свет
ihr seid mir ja ein lahmer Vereinну и компания у вас – стоячее болото
in diesem Fall ist nicht einmal ein Wörterbuch notwendigв этом случае даже нет необходимости в словаре (Andrey Truhachev)
in diesem Fall ist nicht einmal ein Wörterbuch notwendigв этом случае даже и словарь не требуется (Andrey Truhachev)
in diesem Fall ist nicht einmal ein Wörterbuch notwendigв этом случае не нужен даже словарь (Andrey Truhachev)
jemandem ein innerer Reichsparteitag seinвызывать у кого-либо чувство глубокого удовлетворения (Николай Бердник)
nicht gerade ein Konversationsgenieслабый рассказчик (Andrey Truhachev)
nicht gerade ein Konversationsgenieслабый собеседник (Andrey Truhachev)
nicht gerade ein Konversationsgenieтак себе рассказчик (Andrey Truhachev)
nicht gerade ein Konversationsgenieна ахти какой собеседник (Andrey Truhachev)
seines Zeichens ein Schusterпо профессии сапожник
sich bessern wie ein junger Wolfиз кулька да в рогожку исправляться
sich mit einem Heiligenschein umgebenокружить себя ореолом святости
und das soll ein Mann sein!это, называется, мужчина!