German | Russian |
die Sache hat einen Haken | в этом деле есть своё "но" (Андрей Уманец) |
die Sache hat einen Haken | Дело с подвохом |
die Sache hat einen Haken | в этом деле есть своя загвоздка (Андрей Уманец) |
die Sache hat einen Pferdefuß | дело не без подвоха |
eine gute Sache zunichtemachen | загубить хорошее дело (Andrey Truhachev) |
eine gute Sache zunichtemachen | угробить хорошее дело (Andrey Truhachev) |
eine gute Sache zunichtemachen | погубить хорошее дело (Andrey Truhachev) |
eine gute Sache zunichtemachen | развалить хорошее дело (Andrey Truhachev) |
eine gute Sache zunichtemachen | запороть хорошее дело (Andrey Truhachev) |
eine Sache drechseln | провернуть дело |
eine Sache drechseln | обделать дело |
eine Sache drehen | повернуть дело |
eine Sache drehen | исказить факт |
eine Sache drehen | провернуть дело |
eine Sache durchdrücken | с трудом провернуть какое-либо дело |
eine Sache gerade bügeln | возместить причинённый ущерб |
eine Sache gerade bügeln | загладить свою вину |
eine Sache groß aufmachen | поднимать шумиху вокруг (в печати; чего-либо) |
eine Sache groß aufmachen | раздувать дело |
eine Sache klarkriegen | завершить какое-либо дело |
eine Sache so drehen, dass | повернуть дело таким образом, что |
eine Sache zum Klappen bringen | успешно завершить (что-либо) |
eine Sache zum Klappen bringen | довести дело до конца |
eine scharfe Sache | пикантный случай |
eine scharfe Sache | пикантный рассказ |
eine schlimme Sache | скверная штука (Andrey Truhachev) |
eine verfehlte Sache | гиблое дело |
jemandem einer Sache das Genick brechen | вконец разорить кого-либо |
jemandem einer Sache das Genick brechen | довести кого-либо, что-либо до полного краха |
jemandem einer Sache das Genick brechen | разрушить напр., чьи-либо планы (коллеги, речь действительно о чём-то, а не ком-то. Пример: die unentschuldigten und entschuldigten Fehlstunden, die seiner Schulkarriere schließlich das Genick gebrochen hatten oliversorge) |
jemandem einer Sache das Genick brechen | вконец погубить кого-либо, что-либо |
jemandem einer Sache den Garaus machen | покончить с кем-либо, с чем-либо |
jemandem einer Sache den Garaus machen | прикончить кого-либо |
jemandem einer Sache den Garaus machen | доконать |
einer Sache den modischen Pfiff geben | придавать чему-либо модный вид |
einer Sache gerecht werden | отдавать должное (кому-либо, чему-либо Grazerin) |
einer Sache gerecht werden | соответствовать (Grazerin) |
einer Sache Geschmack abgewinnen | войти во вкус (Andrey Truhachev) |
einer Sache Geschmack abgewinnen | входить во вкус (Andrey Truhachev) |
einer Sache Geschmack abgewinnen | почувствовать вкус к чем-л (Andrey Truhachev) |
einer Sache Geschmack abgewinnen | приобрести вкус к чем-либо (Andrey Truhachev) |
einer Sache Geschmack abgewinnen | разохотиться (Andrey Truhachev) |
es liegt mir ein Dreck an der Sache | мне на это дело наплевать |
es liegt mir ein Quark an der Sache | мне на это дело наплевать |
mit einer Sache klarkommen | завершить какое-либо дело |
scharf hinter einer Sache her sein | охотиться за какой-либо вещью (чтобы приобрести её) |
scharf hinter einer Sache her sein | гоняться за какой-либо вещью (чтобы приобрести её) |
viel Wind wegen einer Sache machen | поднять много шуму из-за (чего-либо) |