DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Economy containing die | all forms | exact matches only
GermanRussian
Abgabe auf die Konsumtionналог на потребление
Abrechnung über die kassenmäßige Durchführung des Haushaltsplanesотчётность по кассовому исполнению бюджета
Angaben des höchstzulässigen Aufwandes für die Durchführungразмер предельно допустимых затрат на проведение
Angaben von Sachwerten als Kreditsicherheit für die Bankпредоставление банку товарно-материальных ценностей в обеспечение ссуды
Anweisung auf die Bankчек на получение денег в банке
Anweisung auf die Bankбанковский перевод
Anweisung für die Berechnung, Erhebung und Verbuchung von Zinsenвзимания и проводки по книгам причитающихся процентов
Anweisung für die Berechnung, Erhebung und Verbuchung von Zinsenуказание о порядке начисления (ZinsA)
Anweisung für die Berechnung, Erhebung und Verbuchung von Zinsenуказание о порядке начисления, взимания и проводки по книгам причитающихся процентов
Arbeit , die für einen Tagelohn zu verrichten ist, bzw. die ein Bauer dem Gutsherren abzuleisten hatteподёнщина
Arbeit für die Gesellschaftобщественные работы
Art der Wirtschaftsführung, bei der die Ausgaben durch die eigenen Einnahmen gedeckt werdenсамоокупаемость
Beleg für die Bezahlung der staatlichen Gebührквитанция об оплате государственной пошлины (Andrey Truhachev)
belegen die genannte Stelle zum jetzigen Zeitpunktзанимать должность по настоящее время (dolmetscherr)
Bescheinigung über die Bankverbindungсправка из банка о наличии счета (OlgaST)
Bescheinigung Zeugnis über die staatliche Registrierungсвидетельство о государственной регистрации (Nikolai Butkov)
Bestandsrichtsätze für die unvollendete Produktionнормы остатков незавершённого производства
betreffend die Abzahlungsgeschäfte Gesetzзакон о платежах в рассрочку (AbzG)
Betriebe für die Rohverarbeitung, Lagerung und Beförderung von Agrarproduktenпредприятия по первичной переработке, хранению и транспортировке сельскохозяйственных продуктов
Betriebsbüro für die Neuererbewegungзаводское бюро движения новаторов
Büro für die Begutachtung von InvestitionenГосударственное экспертное бюро по вопросам капиталовложений (ГДР)
das erste Geschäftsjahr endet am 31. Dezember, der auf die Eintragung der Gesellschaft im Handelsregister folgtпервый финансовый год заканчивается 31 декабря, следующего за датой внесения Общество в торговый реестр (miami777409)
Deutsche Liga für die Vereinten NationenЛига содействия ООН (ГДР)
die Absaugung der Umlaufmittelотток оборотно-платёжных средств
die Absaugung der Umlaufmittelизъятие оборотно-платёжных средств
die absolute Verelendungабсолютное обнищание
die abstrakte Arbeitабстрактный труд
die Aktien fallenкурс акций падает
die Aktien fallenакции падают в цене
die Aktien steigenкурс акций повышается
die Aktien steigenакции повышаются в цене
die allgemeinen Arbeitsbedingungenобщие условия труда (Andrey Truhachev)
die Anarchie der Produktionанархия производства
die Annahme verweigernотказаться от акцептования (напр., векселя)
die Annahme verweigernотказаться от акцепта (напр., векселя)
die Ansprüche befriedigenудовлетворять претензии
die Arbeit aufnehmenприступать к работе
die Arbeit aufnehmenначинать работу
die Arbeit erledigenвыполнять работу
die Arbeit in Naturalien bezahlenоплачивать труд в натуральной форме
die Arbeit niederlegenначинать забастовку
die Arbeitsgruppe für die Agrarfragen des Ost-Ausschusses der Deutschen WirtschaftРабочая группа по аграрным вопросам Восточного Комитета немецкой экономики (Al_been_a)
die Armenбедные (Andrey Truhachev)
die Aufbau- und ResilienzfazilitätКомплексный план восстановления европейской экономики и устойчивого развития (bankwatch.org Millie)
die Aufnahmefähigkeit des Marktesёмкость рынка
die Auslage abgerechnetне считая собственных расходов
die Auslage erstattenвозмещать издержки
die Auslagen erstattenвозмещать издержки
die Bank en entflechtenразукрупнять банки
die Bank fixt seinem Kunden die Stucke anбанк бланкирует по счёту клиента
die Bank fixt seinem Kunden die Stücke anбанк бланкирует по счёту клиента
die Banken entflechtenразукрупнять банки
die Berechnung der Einnahmen und Ausgabenучёт прихода и расхода
die Berechnung des Selbstkostenpreisesкалькуляция себестоимости
die Beschlagnahme aufhebenснять запрет
die Beschlagnahme aufhebenснять арест
die Beschlagnahme beantragenпоставить вопрос о наложении ареста
die Beschlagnahme beantragenпоставить вопрос о наложении запрета
die Beschlagnahme beantragenпоставить вопрос о конфискации
die Beschlagnahme verfügenналожить запрет
die Beschlagnahme verfügenналожить арест
die Bezahlung steht noch ausплатёж ещё не последовал
die Bezahlung steht noch ausплатежа ещё не последовало
die Bezahlung steht noch ausне оплачено (отметка)
die Bezüge entziehenпрекратить платежи
die Bezüge entziehenпрекращать платежи
die Bilanz anfertigenсоставлять баланс
die Bilanz anfertigenсводить баланс
die Bilanz aufstellenсоставлять баланс
die Bilanz aufstellenсводить баланс
die Bilanz ausgleichenуравновешивать баланс
die Bilanz ausgleichenсбалансировать
die Bilanz auswertenподводить итог
die Bilanz auswertenподвести итог
die Bilanz frisierenподчищать баланс (с целью представить его в более выгодном свете)
die Bilanz frisierenзавуалировать баланс (с целью представить его в более выгодном свете)
die Bilanz frisierenвуалировать баланс (с целью представить его в более выгодном свете)
die Bilanz verschleiernвуалировать баланс (с целью представить его в более выгодном свете)
die Bilanz verschleiernзавуалировать баланс (с целью представить его в более выгодном свете)
die Bilanz verschleiernподчищать баланс (с целью представить его в более выгодном свете)
die Bilanz verschleiernподчищать вуалировать баланс
die Bilanz ziehenсоставлять баланс
die Bilanz ziehenсводить баланс
die BIP-Prognose senkenпонизить прогноз по ВВП (für / по к.-либо стране Abete)
die Börse fiebertбиржу лихорадит
die Börse flaut abбиржевые курсы падают
die der Rechnungsabgrenzung dienen Postenстатьи, разграничивающие учёт поступлений и затрат между смежными отчётными периодами
die Einlösungspflicht suspendierenпрекращать обмен банковских билетов на золото
die Entlassung anvisierenпланировать увольнение
die Erneuerung des fixen Kapitalsобновление основного капитала
die Ernte kontraktmäßig kaufenконтрактовать урожай
die Ernte kontraktmäßig kaufenзаконтрактовать урожай
die erweiterte Reproduktionрасширенное воспроизводство
die Existenz nehmenлишить кого-либо источника средств к существованию
die Finanzen sanierenоздоровить финансы
die Finanzen sanierenсанировать финансы
die Finanzen sanierenоздоровлять финансы
die Finanzsektorinfrastruktur ist unterentwickeltинфраструктура финансового сектора недостаточно развита (Tolgonay)
die Firma ändernизменить наименование фирмы
die Flüssigmachung des Kapitalsприведение капитала в ликвидное состояние
die Fonds sperrenзамораживать фонды
die für die Erfassung der landwirtschaftlichen Erzeugnisse gültigen Standardsзаготстандарты сельскохозяйственных продуктов
die gefahrenen betrieblichen Kilometerкилометраж автомобиля в служебных поездках (Andrey Truhachev)
die gefahrenen betrieblichen Kilometerпробег автомобиля в служебных целях (Andrey Truhachev)
die gefahrenen betrieblichen Kilometerкилометры, пройденные на личном автомобиле в служебных целях (Andrey Truhachev)
die Gelegenheit benutzenиспользовать случай
die Handlungskosten abdeckenпокрывать торговые издержки (rafail)
die hohen Preise behaupten sichцены держатся высокие
die industrielle Reservearmeeпромышленная резервная армия (безработных)
die Inflation anheizenстимулировать инфляцию (Andrey Truhachev)
die Inflation anheizenподстёгивать инфляцию (Andrey Truhachev)
die Infrastrukturentwicklungинфраструктурное развитие (LinkIrina)
die konkrete Arbeitконкретный труд
die Kosten Belastungsplanung aufрасходы составляют
die Kosten berechnenрассчитывать расходы (Andrey Truhachev)
die Kosten berechnenрассчитать затраты (Andrey Truhachev)
die Kosten berechnenрассчитывать затраты (Andrey Truhachev)
die Kosten berechnenрассчитать расходы (Andrey Truhachev)
die Kosten deckender Betriebбезубыточное предприятие
die Kosten wahrnehmenпокрывать расходы
die Kosten zur Hälfte tragenнести издержки пополам
die Kreditierung abbrechen feinstellenприостанавливать кредитование
die Kreditwürdigkeit abstufenпонижать кредитный рейтинг (Ин.яз)
die lebendige Arbeitживой труд
die Linkosten deckender Betriebбезубыточное предприятие
die LMEЛМЕ (die Londoner Metallbörse (Лондонская биржа металлов; London Metal Exchange) Milla123)
die Mehrwertsteuer ist im Preis inbegriffenцены включают в себя НДС (Milla123)
die Monatskostenежемесячные расходы (ad Gradus)
die monetäre Lage des Landesденежная ситуация в стране
die Nachfrage übersteigt das Angebotспрос превышает предложение
die Neureichenнувориши (Andrey Truhachev)
die Norm einhaltenвыполнять норму
die Norm unterbietenне выполнять норму
die Papiere sind gestiegenакции повысились
die Preise drosselnограничивать рост цен
die Preise ermäßigenснижать цены
die Preise flauen abцены падают
die Preise fluktuierenцены колеблются
die Preise haben eine sinkende Tendenzцены имеют тенденцию к понижению
die Preise herabsetzenснижать цены
die Preise hochschraubenповышать цены
die Preise hochschraubenвзвинчивать цены
die Preise hochtreibenповышать цены
die Preise hochtreibenвзвинчивать цены
die Preise klettern in die Höheцены повышаются постепенно
die Preise schießen in die Höheцены стремительно растут
die Preise senkenснижать цены
die Preise subventionierenпредоставлять государственные дотации для поддержания уровня цен
die Preise verstehen sich inklusive MwSt.цены включают в себя НДС (Milla123)
die Preise ziehen anцены повышаются
die Produktion abwürgenсокращать производство (под влиянием кризиса, конкуренции)
die Produktion drosselnсвёртывать производство
die Reklamation bei jemandem anmeldenпредъявить кому-либо рекламацию
die Reklamation erhebenпредъявить рекламацию
die Rekordsumme erreichenдостигнуть рекордной отметки (alyona1987)
die relative Verelendungотносительное обнищание
die russische Regierungskommission für NaturressourcenГКЗ (wallstreet-online.de, ad-hoc-news.de ANIMAL)
die schwarze Nullположительное сальдо (barazinbara)
die Steuerlast erhöhenусилить налоговое бремя
die Tatsache zu erwähnenотметить факт (Aprela)
die Teilhaber auskaufenвыкупать пай компаньонов
die Unbedenklichkeitserklärungсвидетельство о пригодности (radioxleb)
die Unkosten abziehenсписывать расходы (Andrey Truhachev)
die Unkosten abziehenудерживать расходы (Andrey Truhachev)
die Unkosten deckender Betriebбезубыточное предприятие
die ursprüngliche Akkumulation des Kapitalsпервоначальное накопление капитала
die Ware auf den Markt bringenвыбросить товар на рынок
die Ware auszeichnenуказывать цену товара (в ценнике)
die Ware im Preis aufschlagenподнимать цену на товар
die Ware klarierenкларировать товар (перевозимый судном)
die Ware klarierenочищать товар от таможенных формальностей
die Ware klarierenдекларировать товар
die Ware mit dem Preisschild auszeichnenуказывать цену товара (в ценнике)
die Ware mit dem Preisschild auszeichnenснабжать товар ценником
die Ware verzollenочищать товар от таможенных формальностей
die wirtschaftliche Rechnungsführungхозрасчёт
die wirtschaftliche Rechnungsführungхозяйственный расчёт
die Währung stärkenукрепить валюту (EVA-T)
die Zahlung auf Raten verteilenрассрочивать платёж
die Zahlung auf Raten verteilenосуществлять оплату частями
die Zahlung en einstellenпрекращать платежи
die Zahlung erfolgtплатёж следует
die Zahlungsfrist einhaltenсоблюдать сроки платежа
die Zahlungsfrist einhaltenвыдерживать сроки платежа
die Zinsen zum Kapital schlagenприбавлять проценты к капиталу
die Zustimmung des Kunden einholenполучить согласие заказчика (Andrey Truhachev)
die Ärmsten der Armenнаиболее бедные (Andrey Truhachev)
dieses Hotel ist so teuer, es ist die reinste Abzockeэта гостиница такая дорогая-грабёж чистой воды
dieses Hotel ist so teuer, es ist die reinste Abzockeэтот отель такой дорогой-чистой воды обдираловка
dieses Hotel ist so teuer, es ist die reinste Abzockeэтот отель такой дорогой-просто настоящий грабёж
Einführung in die Produktionвнедрение в производство (Лорина)
Einleitung in die Marktwirtschaftвведение в рыночную экономику (Лорина)
Eröffnungstermin für die Angeboteсрок вскрытия поступивших предложений (напр., на аукционе)
Europäisches Übereinkommen über die gemeinschaftliche Benutzung von GuterwagenСоглашение между странами Западной Европы о совместном использовании товарных вагонов
Europäisches übereinkommen über die gemeinschaftliche Benutzung von GüterwagenСоглашение между странами Западной Европы о совместном использовании товарных вагонов
Europäisches Übereinkommen über die gemeinschaftlicher Benutzung von GüterwagenСоглашение между странами Западной Европы о совместном использовании товарных вагонов
Europäisches Übereinkommen über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der StraßeЕвропейское соглашение о международной дорожной перевозке опасных грузов (Accord Européen Relatif au Transport International des Marchandises Dangereuses par Route;- lcorcunov)
Finanzierung über die Preiseфинансирование через механизм цен
Flucht in die Sachwerteобращение денег в реальные ценности
Flucht in die Sachwerteстремление обратить деньги в реальные ценности (при инфляции)
Fonds für die individuelle Konsumtionфонд, личного потребления
Fonds für die individuelle Konsumtionфонд, индивидуального потребления
Fonds für die materielle Stimulierungфонд материального стимулирования
für die Kosten aufkommenоплатить расходы (Andrey Truhachev)
für die Richtigkeit des Auszugs:выписка верна (YuriDDD)
für die Verluste entschädigenвозмещать убыток (убытки)
Gesetz, betreffend die Abzahlungsgeschäfteзакон о платежах в рассрочку
Gesetz über die Finanzverwaltungзакон о налоговой инспекции
in die Bilanz aufnehmenпринять на баланс (Kolomia)
in die Bücher aufnehmenпроводить по книгам
in die Krise hineingleitenвползать в кризис
in die roten Zahlen kommenнести убытки (MMM90)
in die roten Zahlen kommenтерпеть убытки (MMM90)
in die Wirtschaftskrise kommenвойти в экономический кризис (Andrey Truhachev)
in die Wirtschaftskrise kommenоказаться в экономическом кризисе (Andrey Truhachev)
Interimausschuss für die WelthandelsorganisationВременная комиссия Международной торговой организации (ООН)
Internationale Konferenz für die Technische Einheit im EisenbahnwesenМеждународная конференция по железнодорожным техническим стандартам
Internationale Organisation für die Zusammenarbeit sozialistischer Länder auf dem Gebiet der SchwarzmetallurgieИнтерметалл
Kanzleiordnung für die Landesfinanzämterправила делопроизводства для местных налогово-финансовых органов земель ФРГ
Kontrolle durch die Markконтроль маркой
Kontrollkarte für die Anzahl der fehlerhaften Einheitenконтрольная карта для числа дефектных изделий
Kontrollkarte für die Spannweiteконтрольная карта интервалов
Kontrollkarte für die Standardabweichungконтрольная карта стандартных отклонений
Kontrollziffer für die Kredithöheконтрольная цифра кредитования
Kü Fr G Gesetz über die Fristen für die Kündigung von Angestelltenзакон о сроках предупреждения служащих при увольнении
Leitsätze für die Preisermittlung auf Grund von Selbstkostenосновные положения для исчисления цен на базе себестоимости
Leitsätze für die Preisermittlung auf Selbstkostenbasis bei Leistungen für öffentliche Aufträgeосновные положения для исчисления цен на базе себестоимости при выполнении государственных заказов
Messedienst für die Agrar- und ErnährungswirtschaftОбщество по техническому обслуживанию сельскохозяйственных и продовольственных ярмарок (ФРГ)
Organisation für die Zusammenarbeit der EisenbahnenОСЖД (при СЭВ)
Organisation für die Zusammenarbeit der EisenbahnenОрганизация сотрудничества железных дорог
Organisation für die Zusammenarbeit in der SchwarzmetallurgieИнтерметалл (организация сотрудничества бывш. социалистических стран в области чёрной металлургии)
Pächter , der die Pacht in Naturalien abgiltиздольщик
Rechnungsführung über die unvollendete Produktionучёт незавершённого производства
so ist hervorgekommen, dass man die Kosten von Anfang an falsch berechnet hatteтак выяснилось, что расходы / издержки с самого начала были неверно / неправильно рассчитаны (Andrey Truhachev)
Sonderbedingung für die Einlosung von Rechnungenособый порядок оплаты счетов
Sonderbedingung für die Einlösung von Rechnungenособый порядок оплаты счетов
Staatliches Büro für die Begutachtung von InvestitionenГосударственное бюро экспертизы по вопросам капиталовложений (ГДР)
Symbol für die DDR-Standardsстандарт бывш. ГДР
Symbol für die DDR-Standardsстандарт ГДР
Verordnung über die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher GüterМеждународное соглашение о перевозках опасных грузов по железной дороге (Règlement international concernant le transport des marchandises dangereuses par chemins de fer lcorcunov)
Verordnung über die Preise bei öffentlichen Aufträgenположение о ценах при официальных или государственных заказах
Verordnung über die Sozialpflichtversicherungпостановление об обязательном социальном страховании
Verordnung über die Sozialversicherungположение о социальном страховании
Vertrag über die entgeltliche Erbringung von Dienstleistungenдоговор возмездного оказания услуг (q-gel)
Vertrauen in die Markeдоверие к бренду (Andrey Truhachev)
Vertrauen in die Markeдоверие к марке (Andrey Truhachev)
Volkseigene Betriebe für die Ausrüstung von Bergbau und SchwerindustrieНародные предприятия по производству оборудования для горнорудной и тяжёлой промышленности
Warenverzeichnis für die Außenhandelsstatistikсписок товаров, учитываемых внешнеторговой статистикой
Weltföderation der Gesellschaften für die Vereinten NationenВсемирная федерация ассоциаций содействия ООН
Weltverband der Gesellschaften für die Vereinten NationenВсемирная федерация ассоциаций содействия ООН
... werden die Anbieter zunächst den Preis erhöhen können, da mehr Nachfrage als Angebot vorhanden ist.спрос превышает предложение (OLGA P.)
West-Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von EisenbahnmaterialЗападноевропейское общество по финансированию железнодорожного подвижного состава
wie die Ware steht und Hegtтель-кель (см. также Waren)
wie die Ware steht und Hegtоговорка в договоре купли-продажи об отсутствии гарантии определённого качества товара
wie die Ware steht und liegtтель-кель (оговорка в договоре купли-продажи, в соответствии с которой качество поставляемого товара не гарантируется Oksana)
wie die Ware steht und liegtоговорка "как есть"
wieder die Kontrolle über erhaltenвернуть контроль (Andrey Truhachev)
Zentrales Büro für die NeuererbewegungЦентральное бюро по рационализации и изобретательству (ГДР)
Zinsen für die Inanspruchnahme der Darlehenпроценты за пользование заёмными средствами (Railya Khadiullina)
über die Binnenschiffahrtзакон о судоходстве по рекам и озёрам
Überführung in die Produktionосвоение производства новой продукции
Überführung in die Produktionпередача в производство
Überleitung der Entwicklungsergebnisse in die Produktionвнедрение разработок в производство
Überleitung in die Produktionосвоение производства новой продукции