German | Russian |
ab durch die Mitte! | проваливай! |
ab durch die Mitte! | сматывайтесь! |
ab durch die Mitte! | сматывай |
ab durch die Mitte! | прочь! |
jemanden an die frische Luft befördern | выпроваживать кого-либо |
jemanden an die frische Luft befördern | выставить за дверь |
jemanden an die frische Luft setzen | выпроваживать кого-либо |
jemanden an die frische Luft setzen | выставить за дверь |
jemandem auf die Bude rücken | нагрянуть (к кому-либо) |
jemandem auf die Bude rücken | нагрянуть к кому-либо неожиданно |
jemandem auf die Bude rücken | взять за бока кого-либо |
jemandem auf die Bude steigen | нагрянуть (к кому-либо) |
jemandem auf die Bude steigen | взять за бока кого-либо |
jemandem auf die Bude steigen | взять в оборот |
auf die dumme Tour reisen | разыгрывать простака с целью добиться своего |
jemandem auf die Fersen treten | задеть |
jemandem auf die Fersen treten | обидеть (кого-либо) |
jemandem auf die Fersen treten | наступить на ногу кому-либо |
jemandem auf die Flossen treten | наступить кому-либо на ногу |
auf die Gefühlstube drücken | играть на чувствах |
etwas auf die Kappe geben | дать кому-либо нахлобучку |
etwas auf die Kappe geben | дать кому-либо по загривку |
etwas auf die krumme Tour machen | делать что-либо нечестным путём |
auf die krumme Tour reisen | добиваться своей цели нечестными путями |
auf die Nase fallen | оскандалиться |
auf die Nase fallen | потерпеть фиаско |
auf die Pauke hauen | бахвалиться |
jemandem auf die Pfoten klopfen | дать кому-либо по рукам (резко одёрнуть) |
auf die Rolle gehen | гулять ночь напролёт |
auf die Rolle gehen | веселиться ночь напролёт |
auf die Schnelle | мигом |
auf die Schnelle | мимоходом (забежать) |
auf die Schnelle | на скорую руку |
auf die Tube drücken | поднажать |
beinahe die Plätze kriegen | чуть не лопнуть (от злости, со смеху) |
bis in die Puppen schlafen | очень долго спать (утром) |
da bleibt einem ja die Spucke weg! | слов не найдёшь! |
da hört sich doch die Weltgeschichte auf | это переходит всякие границы! |
da hört sich doch die Weltgeschichte auf | это уж слишком |
da hört sich doch die Weltgeschichte auf | дальше ехать некуда! |
da lachen ja die Hühner! | это курам на смех! |
da wackeln die Wände! | аж небу жарко! |
da wackelt die Wand! | аж небу жарко! |
das Herz fiel ihm in die Hosentasche | у него душа ушла в пятки |
das Herz ist ihm in die Hosen gefallen | у него душа ушла в пятки |
das Herz ist ihm in die Hosen gerutscht | у него душа ушла в пятки |
das ist, um auf die Akazien zu klettern | от этого с ума можно сойти |
das ist, um auf die Akazien zu klettern | лопнуть можно с досады |
das ist ja, um auf die Bäume zu klettern | от этого на стену полезешь |
das ist ja, um auf die Bäume zu klettern | это переходит всякие границы |
das ist ja, um auf die Bäume zu klettern | от этого на стенку полезешь |
das ist ja, um auf die Bäume zu klettern | это уж слишком |
das kannst au in die Esse schreiben | пиши пропало |
das kommt nicht auf die Plätte | об этом не может быть и речи |
das kommt nicht in die Tüte! | ни в коем случае! |
dass die Fetzen fliegen | остервенело |
dass die Fetzen fliegen | только клочья летели очень интенсивно |
den Feind in die Pfanne hauen | разгромить противника |
der soll mir nur vor die Flinte kommen! | попадись он мне только! (угроза) |
die Birnen satt haben | быть по горло сытым |
die Birnen satt haben | набить себя оскомину (чем-либо) |
jemandem die Bude einlaufen | без конца приходить к кому-либо |
jemandem die Bude einlaufen | надоедать кому-либо своими посещениями |
jemandem die Bude einrennen | без конца приходить к кому-либо |
jemandem die Bude einrennen | надоедать кому-либо своими посещениями |
die Bude zumachen | закрыть лавочку |
jemandem die Eisbeine knicken | задать трёпку (кому-либо) |
die Emmi sagte | Эмми сказала |
die Engel im Himmel singen hören | обезуметь (от боли) |
jemandem die Flötentöne beibringen | вправить мозги кому-либо |
jemandem die Flötentöne beibringen | научить кого-либо уму-разуму |
die ganze Blase | вся честная компания |
die ganze Blase | вся шатия |
die ganze Blase | вся банда |
die ganze Straße abklappern | ходить по домам (в поисках чего-либо; по всей улице) |
die Gegend unsicher machen | орудовать в округе (напр., о шайке) |
die gekränkte Leberwurst spielen | разыгрывать оскорблённую невинность |
die große Klappe schwingen | хвастать |
jemandem die Hammelbeine langziehen | добраться до кого-либо угроза |
die Hose voll haben | накласть в штаны (Andrey Truhachev) |
die Hose voll haben | обоссаться (Andrey Truhachev) |
die Hose voll haben | приссать (Andrey Truhachev) |
die Hose voll haben | наложить в штаны (Andrey Truhachev) |
die Hose voll haben | намочиться (Andrey Truhachev) |
die Hose voll haben | надуть в штаны (Andrey Truhachev) |
die Hose voll haben | испугаться (Andrey Truhachev) |
die Hose voll haben | зассать (Andrey Truhachev) |
die Hose voll haben | напустить в штаны (Andrey Truhachev) |
jemandem die Hucke voll hauen | избить (кого-либо) |
die Jacke voll bekommen | получить хорошую взбучку |
die Jacke voll kriegen | быть избитым |
die Jacke voll kriegen | получить хорошую взбучку |
jemandem die Jacke voll lügen | наврать кому-либо с три короба |
sich die Kehle anfeuchten | промочить горло |
sich die Kehle anfeuchten | выпить |
die Kurve kratzen | исчезнуть |
die Kurve kratzen | смыться |
die Lackierte sein | быть обманутым |
die Lage peilen | оценивать обстановку |
die Lage peilen | прощупывать почву |
die Lage peilen | зондировать почву |
die Musik war echt cool | музыка была реально улётная (Andrey Truhachev) |
die Musik war echt cool | музыка была просто чудная (Andrey Truhachev) |
die Musik war echt cool | музыка была просто классная (Andrey Truhachev) |
jemandem die Möbel gerade rücken | вправить мозги (кому-либо) |
jemandem die Möbel gerade stellen | вправить мозги (кому-либо) |
die Mücken fressen einen noch auf | нет никакого спасения от комаров |
die Mücken fressen einen noch auf | нет никакого житья от комаров |
die Nacht verschwiemeln | прокутить всю ночь |
die Platze kriegen | рассвирепеть |
die Sache ist geritzt | дело в шляпе |
die Sache ist gestorben | с этим делом покончено навсегда! |
die Sache ist nicht ganz astrein | это дело не совсем чистое |
die Sache war vollständig verfahren | дело было абсолютно запутанным |
die Sache werden wir schon befummeln! | это мы одолеем! |
die Sache werden wir schon befummeln! | с этим мы справимся! |
die Schlamperei nicht einreißen lassen | бороться с расхлябанностью |
die Schule schwänzen | пропустить занятия (в школе) |
die Schule schwänzen | пропустить уроки (в школе) |
die Schule schwänzen | прогулять занятия (в школе) |
die Schule schwänzen | прогулять уроки (в школе) |
die Uhr geht nach dem Mond | часы врут |
die Zeit verdösen | зря тратить время |
die Zeit verdösen | попусту тратить время |
die Zeit vergammeln | тратить попусту время |
die Zeit verklatschen | проводить время в сплетнях |
die Zunge hing ihm vor Durst zum Hals heraus | у него всё пересохло во рту от жажды |
durch die Gegend | взад и вперёд |
durch die Gegend | туда-сюда |
durch die Prüfung rasseln | провалиться с треском на экзамене |
ein Loch in die Luft starren | уставиться в одну точку |
ein Mädchen in die Kiste kriegen | затащить девушку в постель (Andrey Truhachev) |
ein Mädchen in die Kiste kriegen | уложить девушку в постель (Andrey Truhachev) |
einem Jungen die Hosen strammziehen | отстегать мальчишку по заду |
einen hinter die Binde gießen | выпить |
einen hinter die Binde gießen | пропустить рюмочку |
einen hinter die Binde gießen | заложить за галстук |
einen hinter die Krawatte gießen | заложить за галстук |
einen hinter die Krawatte gießen | пропустить стаканчик |
jemandem eins auf die Mütze geben | дать нахлобучку (кому-либо) |
eins hinter die Binde gießen | пропустить рюмочку |
eins hinter die Binde gießen | выпить |
eins hinter die Binde gießen | заложить за галстук |
er bezahlte die ganze Schmiere | он за всё заплатил |
er guckt sich die Radieschen von unten an | он давно уже на том свете |
er hat sich durch die ganze Speisekarte durchgefressen | он наелся досыта |
er sieht sich die Radieschen von unten an | он давно уже на том свете |
er steht da wie die Kuh vorm neuen Tor | он уставился как баран на новые ворота |
er will mit dem Schädel durch die Wand | он хочет лбом стену прошибить |
es gab eine Wurst gleich auf die Faust | мы ели сардельку прямо руками |
es gab eine Wurst gleich auf die Faust | мы ели колбасу прямо руками |
es hat ihm in die Bude geregnet | ему не повезло |
es hat ihm in die Bude geregnet | его дела плохи |
jemandem das Fell über die Ohren ziehen | облапошивать (кого-либо) |
jemandem das Fell über die Ohren ziehen | надувать (кого-либо) |
für die Katz | коту под хвост |
für die Katze | напрасно |
für die Katze | коту под хвост |
für die Katze | впустую |
Halt die Fresse! | замолкни! (Andrey Truhachev) |
Halt die Fresse! | помалкивай! (Andrey Truhachev) |
Halt die Fresse! | закрой рот! (Andrey Truhachev) |
Halt die Fresse! | замолчи! (Andrey Truhachev) |
Halt die Klappe! | замолчи! (Andrey Truhachev) |
Halt die Klappe! | попридержи язык! (Andrey Truhachev) |
Halt die Klappe! | помалкивай! (Andrey Truhachev) |
Halt die Klappe! | замолкни! (Andrey Truhachev) |
Halt die Klappe! | закрой рот! (Andrey Truhachev) |
halt die Luft an! | по придержи язык! |
Halt die Schnauze! | замолчи! (Andrey Truhachev) |
Halt die Schnauze! | помалкивай! (Andrey Truhachev) |
Halt die Schnauze! | замолкни! (Andrey Truhachev) |
Halt die Schnauze! | закрой варежку (Andrey Truhachev) |
Halt die Schnauze! | закрой рот! (Andrey Truhachev) |
hoch die Tassen! | поднимем бокалы! |
ich habe die Nase gestrichen voll! | мне всё это надоело! |
ich habe die Nase gestrichen voll! | с меня хватит! |
ich muss dem Jungen die Hosen straft ziehen | придётся высечь мальчишку |
ich muss dem Jungen die Hosen straft ziehen | надо высечь мальчишку |
ich musste die ganze Brühe bezahlen | мне пришлось расхлёбывать кашу |
ihm ist das Herz in die Hosen gerutscht | у него душа ушла в пятки |
ihm ist die Petersilie verhagelt | он совершенно подавлен |
ihm schlackern die Knie | у него коленки трясутся |
in die Falle gehen | отправиться на боковую |
jemandem in die Fresse hauen | заехать по морде (haute/(selten auch:) hieb – gehauen Dominator_Salvator) |
in die Gegend schmeißen | бросить куда попало |
in die Grube fahren | отправиться на тот свет |
in die Grube fahren | сыграть в ящик |
jemandem in die Parade fahren | одёрнуть (кого-либо) |
jemandem in die Parade fahren | укоротить хвост (кому-либо) |
jemandem in die Parade fahren | осадить |
in die Rapuse kommen | пропасть |
jemandem in die Suppe spucken | подложить свинью (кому-либо) |
jemandem in die Suppe spucken | напакостить (кому-либо) |
jemandem in die Suppe spucken | испортить кому-либо дело |
jemandem an die Wäsche gehen / wollen | приставать к кому-то (сексуальное домогательство pechvogel) |
jemandem an die Wäsche gehen / wollen | приставать к кому-то (pechvogel) |
Kinder in die Welt setzen | на рожать детей |
Leben in die Bude bringen | вносить оживление в общество |
nicht die Bohne! | нисколько! |
nicht die Bohne! | ни капли! |
nur die Ruhe putzt die Schuhe | спокойнее! |
ordentlich auf die Tube drücken | нажать на все железки |
quatsche mir nicht die Ohren voll! | не забивай мне голову своей болтовнёй! |
quatsche mir nicht die Ohren voll! | не морочь мне голову своей болтовнёй! |
sich auf die Hosen setzen | засесть за учёбу |
sich auf die Hosen setzen | засесть за зубрёжку |
sich auf die Lappen machen | отправиться (в путь) |
sich bis auf die Knochen blamieren | вконец оскандалиться |
sich bis auf die Knochen blamieren | вконец осрамиться |
sich die Beine abstehen | простоять |
sich die Beine abstehen | отстоять положенное время, напр., в карауле |
sich die Beine abstehen | отстоять себе ноги |
sich die Beine in den Bauch stehen | бесконечно долго стоять |
sich die Beine in den Bauch stehen | отстоять себе ноги (устать от долгого стояния) |
sich die Gräten brechen | поломать себе кости |
sich die Gurgel schmieren | пропустить стаканчик |
sich die Gurgel schmieren | промочить горло |
sich die Gurgel ölen | пропустить стаканчик |
sich die Gurgel ölen | промочить горло |
sich die Hosen mit der Kneifzange anziehen | хлебать щи лаптем |
sich die Hosen mit der Kneifzange anziehen | быть дураком |
sich die Nase begießen | перебрать |
sich die Nase begießen | выпить лишнее |
sich die Pfoten bei etwas verbrennen | обжечься (на чём-либо) |
sich die Schuhsohlen nach etwas ablaufen | сбиться с ног в поисках (чего-либо) |
sich nicht auf die Hühneraugen treten lassen | не давать себя в обиду |
sie bummelt die Überstunden ab | у неё отгулы за сверхурочные |
sie bummelt die Überstunden ab | у неё отгул за сверхурочные |
jemandem tüchtig die Meinung sagen jemandem die Meinung geigen | сказать кому-либо правду в глаза |
um die Ecke bringen | убрать кого-либо с дороги |
um die Ecke bringen | убить кого-либо |
jemandem etwas um die Ohren hauen | ткнуть в нос (в знак доказательства; что-либо; кому-либо) |
jemandem etwas unter die Nase reiben | ткнуть кого-либоибо носом во что-либоибо недвусмысленно дать понять кому-либоибо что-либо |
unter die Nase reiben | тыкать в нос (jemandem etwas, кому-либо, чем-либо) |
jemandem etwas unter die Weste jubeln | всучить (что-либо; кому-либо) |
jemandem etwas unter die Weste jubeln | подсунуть (что-либо; кому-либо) |
vor Angst in die Hosen machen | со страха наложить в штаны |
vor die Hunde gehen | разориться |
vor die Hunde gehen | пропасть |
vor die Hunde gehen | опуститься |
vor die Hunde gehen | погибнуть |
Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste | осторожность прежде всего |
was ist ihm in die Krone gefahren? | что ему взбрело в голову? |
was ist ihm in die Krone gefahren? | какая муха его укусила? |
weiß der Geier, wie die Bücher hierher gekommen sind! | чёрт его знает, как эти книги сюда попали! |
wie heißt die Dingsda? | как бишь её имя? |
wie heißt die Dingsda? | как её зовут? |
wieder die alte Brühe | опять старая песня (о чём-либо надоевшем) |
wir wollen jetzt in die Hände spucken! | Давайте-ка начнём! Давайте-ка работать засучив рукава! (Komparse) |
zu viel auf die Lampe gießen | выпить лишку |