Subject | German | Russian |
gen. | Abrollen des Fußes | перекат с пятки на носок (спортивная ходьба) |
gen. | Abrollen des Fußes nach vorn | перекат ступни с пятки на носок (в беге) |
gen. | Anbruch des Tages | заря |
gen. | Anbruch des Tages | рассвет |
gen. | aneurysmatische Vergrößerung des Vorhofscheidewandes zur Seite der rechten Vorkammer | аневризматическое расширение межпредсердной перегородки в сторону правого предсердия (irene_ya) |
gen. | Anschauen des Filmes | просмотр фильма (dolmetscherr) |
gen. | Auferstehung des Lazarus | Воскрешение Лазаря (Воскрешение = Auferweckung; nicht Auferstehung ipae) |
gen. | Auferstehung des Lazarus | Воскресение Лазаря |
gen. | Aufschwung des Beines | взмах ногой (при прыжке в высоту) |
gen. | Ausfall des Internetzugangs | отсутствие доступа к интернету (e.anschitz) |
gen. | Außenhandelsvereinigung des Deutschen Einzelhandels | внешнеторговое объединение немецкой розничной торговли (Лорина) |
gen. | Bescheid des Schlichters des Gerichtsbezirks | решение мирового судьи судебного участка (Translation_Corporation) |
gen. | betreffs des Bahnbaues | по вопросу строительства дороги |
gen. | betreffs des Bahnbaues | по поводу строительства дороги |
gen. | betreffs des Bahnbaues | относительно строительства дороги |
gen. | Bürde des Ruhmes | бремя славы (AlexandraM) |
gen. | damals begann der Abstieg des Rönischen Reiches | тогда начался упадок Римской империи |
gen. | Degeneration des Kleinhirns | дегенерация мозжечка (ich_bin) |
gen. | dem Buchstaben und dem Sinne des Gesetzes nach | в строгом соответствии с буквой и духом закона |
gen. | dem Ruf des Schicksals folgen | следовать зову судьбы |
gen. | dem Wunsche des Vaters willfahren | исполнить желание отца |
gen. | dem Zorn des Volkes nicht entkommen | не избежать народного гнева |
gen. | dem Züge des Herzens folgen | следовать влечению сердца |
gen. | den Kurs des Raumschiffes korrigieren | производить коррекцию курса космического корабля |
gen. | den Rest des Artikels hat er sich geschenkt | он не стал утруждать себя чтением остальной окончания статьи |
gen. | den Rest des Artikels hat er sich geschenkt | он не стал утруждать себя чтением остальной части статьи |
gen. | den Rest des Urlaubs verbringen wir an einem See | остаток отпуска мы провели на озере |
gen. | der Abfluss des Kapitals ins Ausland | утечка капитала за границу |
gen. | der Abfluss des Kapitals ins Ausland | отток капитала за границу |
gen. | der Ablauf des Staatshaushaltsplanes | исполнение государственного бюджета |
gen. | der Anblick des Meeres entzückte die Touristen | вид моря восхитили туристов |
gen. | der Angeklagte ist des landesverräterischen Treubruchs schuldig | подсудимый обвиняется в измене Родине |
gen. | der Anlauf des Planes | начало осуществления плана |
gen. | der Antritt des Erbes | вступление во владение наследством |
gen. | der Arzt trat an das Bett des Kranken heran | врач подошёл к постели больного |
gen. | der Aufschwung des Wohnungsbaus | расцвет жилищного строительства |
gen. | der Augenzeuge des Vorfalls | очевидец происшествия |
gen. | der Ausschuss schloss sich den Empfehlungen des Ministers an | комитет присоединился к рекомендациям министра |
gen. | der Ball blieb in den Maschen des Netzes hängen | мяч застрял в сетке |
gen. | der Bau des Hauses schritt langsam fort | строительство дома шло медленно |
gen. | der Bau des Hauses schritt schnell fort | строительство дома шло быстро |
gen. | der Bau des Werkes wurde genehmigt | постройка завода была санкционирована |
gen. | der Benutzer des Lesesaals | посетитель читального зала |
gen. | der Bericht des Augenzeugen | рассказ очевидца |
gen. | der Besitzer des Geldes | владелец денег |
gen. | der Besuch des Ministers wurde von allen Zeitungen kommentiert | визит министра комментировали все газеты |
gen. | der Besuch des Theaters | посещение театра |
gen. | der Betrieb geht in die Hände des Volkes über | предприятие переходит в руки народа |
gen. | der Bezwinger des Gipfels | покоритель вершины |
gen. | der Boden des Flusses | дно реки |
gen. | der Boden des Meeres | дно моря |
gen. | der Born des Wissens | кладезь знания |
gen. | der Born des Wissens | источник знания |
gen. | der Chef herrschte ihn wegen des Versehens wütend an | начальник сердито распекал его за ошибку |
gen. | der Damm des Wasserkraftwerks | плотина гидроэлектростанции |
gen. | der Darsteller des Faust | исполнитель роли Фауста |
gen. | der Dichter wird zum Künder des Neuen | поэт становится провозвестником нового |
gen. | der Dieb war mit allen Gelegenheiten des Hauses bekannt | вор знал все ходы и выходы в доме |
gen. | der Dirigent des Chors | дирижёр хора |
gen. | der Dirigent des Orchesters | дирижёр оркестра |
gen. | der Eindruck des Bildes wird dadurch abgeschwächt, dass es schlecht hängt | впечатление от картины ослабляется тем, что она неудачно висит |
gen. | der Eindruck des Bildes wird dadurch abgeschwächt, dass es schlecht hängt | впечатление от картины ослабляется тем, что она плохо висит |
gen. | der Empfangschef des Hotels dienerte vor den Kunden | администратор отеля низко кланялся клиентам |
gen. | der Erlass des Staatsrates | постановление Государственного совета |
gen. | der Erlös des Abends war für die Unwettergeschädigten bestimmt | выручка за сбор с вечера был предназначен пострадавшим от стихийного бедствия |
gen. | der Erlös des Abends war für die Unwettergeschädigten bestimmt | выручка за билеты на этот вечер была предназначена пострадавшим от стихийного бедствия |
gen. | der Faden des Gesprächs riss ab | нить разговора оборвалась |
gen. | der Faden des Gesprächs würde wieder angeknüpft | прерванный разговор возобновился |
gen. | der Fahrer des Omnibusses | водитель автобуса |
gen. | der Film hat die Befreiung des Landes zum Vorwurf | тема фильма – освобождение страны |
gen. | der Fingerzeig des Schicksals | перст судьбы |
gen. | der Fuß des Berges | подножие горы |
gen. | der Geist des Zweifels, der Verneinung | Дух отрицанья, дух сомненья |
gen. | der Gelehrte verbreitete sich über die Vorgeschichte des ersten Weltkrieges | учёный пространно говорил о предыстории первой мировой войны |
gen. | der Geruch des Heus | запах сена |
gen. | der Hund schnüffelte an den Schuhen des Gastes | собака обнюхивала ботинки гостя |
gen. | der Hund speichelt beim bloßen Anblick des Fleischfutters | собака пускает слюну при одном только виде мясной пищи |
gen. | der Inhaber des Geschäfts | владелец предприятия |
gen. | der Inhaber des Weltrekordes | обладатель мирового рекорда |
gen. | der Inhalt des Buches wurde bei der Bearbeitung nicht angetastet | содержание книги при обработке не подвергалось изменениям |
gen. | der Inhalt des Buches wurde bei der Bearbeitung nicht angetastet | содержание книги при обработке затронуто не было |
gen. | der Initiator des Aufstandes | застрельщик восстания |
gen. | der Initiator des Befreiungskampfes | зачинатель освободительной борьбы |
gen. | der Initiator des Streiks | застрельщик забастовки |
gen. | der Intellekt des Kindes | интеллект ребёнка |
gen. | der Intellekt des Menschen | интеллект человека |
gen. | der Jubilar bildete den Mittelpunkt des Festes | юбиляр был центром праздника |
gen. | der Jubilar stand im Mittelpunkt des Festes | юбиляр был центром праздника |
gen. | der Jubilar war der Mittelpunkt des Festes | юбиляр был центром праздника |
gen. | der jährliche Abschuss des Wildes | количество ежегодно отстреливаемой дичи |
gen. | der Klimawandel könnte nach Ansicht des Marburger Forschers Ralf Conrad gebremst werden, wenn die Menschheit sich anders ernähren würde | Изменение климата по мнению марбургского исследователя Ralf Conrad могло бы быть замедлено, если бы человечество по-другому питалось (Alex Krayevsky) |
gen. | der Knüttel des Volkskrieges | Дубина народной войны |
gen. | der Kongress findet unter der Schirmherrschaft des Präsidenten statt | конгресс проходит под патронажем президента |
gen. | der Kongress wurde mit einer Ansprache des Vorsitzenden eröffnet | конгресс открылся краткой речью председательствующего |
gen. | der Kreislauf des Blutes | кровообращение |
gen. | der Kreislauf des Wassers | круговорот воды |
gen. | der König des Festes | герой празднества |
gen. | der Körper des toten Hundes | тело труп собаки |
gen. | der Leichnam des großen Dichters wurde feierlich beigesetzt | тело великого поэта было торжественно похоронено |
gen. | der Lenker des Staates | руководитель государства |
gen. | der Lokus liegt am Ende des Korridors | уборная в конце коридора |
gen. | der Melder sollte die neuen Befehle des Stabes überbringen | связной должен был передать новые приказы штаба |
gen. | der Mensch ist des Menschen Freund, Kamerad und Bruder | Человек человеку-друг, товарищ и брат |
gen. | der Minister des Äußeren | министр иностранных дел |
gen. | der Name des Betriebes bürgt für Qualität | название предприятия служит гарантией высокого качества продукции |
gen. | der Name des Medikaments ist mir entfallen | название лекарства выпало у меня из памяти |
gen. | der Niedergang des römischen Imperiums | упадок Римской империи |
gen. | der Offizier schickte seine Ordonnanz, um den Befehl des Generals zu überbringen | офицер послал своего ординарца, чтобы передать приказ генерала |
gen. | der Ort des Verbrechens | место преступления |
gen. | der Palast des Königs | дворец короля |
gen. | der Pass ist wegen des Schnees gesperrt | перевал закрыт из-за снегопада |
gen. | der Preis des Mantels beträgt 200 Mark | цена пальто составляет 200 марок |
gen. | der Psychologe testete die Kinder des ersten Schuljahres | психолог тестировал первоклассников |
gen. | der Quell des Lebens war versiegt | источник жизни иссяк |
gen. | der Rand des Tisches | край стола |
gen. | der Redner sprach über die Weiterentwicklung des Bezirks | докладчик говорил о дальнейшем развитии района |
gen. | der Rest des Stoffes | остаток материи |
gen. | der Rest des Tages | остаток дня |
gen. | der Rückgang des Hochwassers | снижение паводка |
gen. | der Rücktritt des Innenministers | отставка министра внутренних дел |
gen. | der Schall des Donners | звук грома |
gen. | der Schein des Goldes | блеск золота |
gen. | der Schein des Mondes war nicht hell genug, um die Schrift zu entziffern | свет луны был недостаточно ярок, чтобы можно было разобрать написанное |
gen. | der Schimmer des Goldes | поблёскивание золота |
gen. | der Schimmer des Goldes | мерцание золота |
gen. | der Schluss des Buches war unerwartet | конец книги был неожиданным |
gen. | der Schutz der Umwelt und des Lebensraums geht uns alle an | Защита окружающей среды и жизненного пространства касается всех нас (Alex Krayevsky) |
gen. | der Sinn des Lebens | смысл жизни |
gen. | der Sitz des Oberhauptes der Regierung ist. | резиденция главы правительства находится в ... |
gen. | der Spähtrupp meldet Truppenbewegungen des Gegners | разведка докладывает о движении войск противника |
gen. | der Stab des Hirten | посох пастуха |
gen. | der Stab des Marschalls | жезл маршала |
gen. | der Stab des Pilgers | посох пилигрима |
gen. | der Sturz des Barometers | падение барометра |
gen. | der Sturz des Kabinetts war nur noch eine Frage einiger Tage | падение кабинета было вопросом всего нескольких дней |
gen. | der Tag des Konzertes war herangekommen | день концерта настал |
gen. | der Titel des Buches ist vollkommen irreführend | название книги может только ввести в заблуждение (читателя) |
gen. | der Titel des Buches zieht | название книги вызывает интерес у читателей |
gen. | der Umbau des Hauses kam mich teuer zu stehen | перестройка дома обошлась мне дорого |
gen. | der Umfang des Buches | объём книги |
gen. | der Untergang des Römischen Reichs | падение Римской империи |
gen. | der Untergang des Schiffes | гибель корабля |
gen. | der Urheber des Kampfes gegen die Umweltverschmutzung | застрельщик в борьбе против загрязнения окружающей среды |
gen. | der Ursprung des Privateigentums | происхождение частной собственности |
gen. | der Ursprung des Staates | происхождение государства |
gen. | der Vater begegnete dem Trotz des Kindes mit Güte | отец поборол упрямство ребёнка добротой |
gen. | der vereinbarte Warenaustausch wird das Volumen des Vorjahres um rund eine Milliarde Rubel übersteigen | Товарообмен, предусмотренный соглашением, превысит объём товарообмена предыдущего года примерно на миллиард рублей (ND 10.1. 80) |
gen. | der Verfall des Körpers | разрушение организма |
gen. | der Verfall des Römischen Reiches | гибель Римской империи |
gen. | der Verkauf des Hauses war notwendig | продажа дома была неизбежна |
gen. | der Verkehrspolizist beanstandete die schlechte Bereifung des Autos | автоинспектор сделал замечание за плохое состояние шин |
gen. | der Vernunft kalte Beobachtungen und des Herzens wehmütige Notizen | Ума холодных наблюдений И сердца горестных замёт |
gen. | der Verschluss des Geschützes war beschädigt | замок орудия был повреждён |
gen. | der Vertreter des Abteilungsleiters | заместитель руководителя отделения |
gen. | der Vertreter des Direktors | заместитель директора |
gen. | der Vorbote des Sturms | предвестник бури |
gen. | der Vorteil des Verfahrens | преимущество данного метода |
gen. | der Wahnsinn des Krieges | безумие войны |
gen. | der Wahnsinn des Wettrüstens | безумие гонки вооружений |
gen. | der Wandet des Geschmacks | изменение вкуса |
gen. | der Wert des Abkommens liegt darin, dass | значение соглашения в том, что |
gen. | der Wert des Bildes ist gestiegen | стоимость картины повысилась |
gen. | der Wert des Bildes ist gestiegen | цена картины повысилась |
gen. | der Wert des Grundstückes ist gesunken | стоимость участка снизилась |
gen. | der Wert des Grundstücks ist gestiegen | стоимость участка повысилась |
gen. | der Widerschein des Feuers leuchtete an der Wand | отблеск огня пламенел, озаряя стену |
gen. | der Wind pfiff durch die Ritzen des alten Hauses | ветер свистел в щелях старого дома |
gen. | der Wirt des Gasthauses | хозяин гостиницы |
gen. | der Wirt des Hauses | хозяин дома |
gen. | der Wirt des Restaurants bediente seine Gäste | хозяин ресторана обслуживал своих гостей |
gen. | der Wirt des Restaurants begrüßte sie | хозяин ресторана приветствовал их |
gen. | der Wächter des Betriebes | сотрудник охраны завода |
gen. | der Wächter des Betriebes | сторож завода |
gen. | der Zauber des Orients | волшебство Востока |
gen. | der Zauber des Waldes | очарование леса |
gen. | der Zeuge beeidete die Identität des Verbrechers mit dem Angeklagten | свидетель заявил под присягой, что преступник и обвиняемый одно и то же лицо |
gen. | der Zeuge beeidete die Identität des Verbrechers mit dem Angeklagten | свидетель присягнул в том что преступник и обвиняемый одно и то же лицо |
gen. | der Zuschnitt des Kostüms | покрой костюма |
gen. | der Zustand des Verwundeten ist kritisch | состояние раненого критическое |
gen. | der Zweifel ist die Kehrseite des Denkens | сомнение – оборотная сторона мышления |
gen. | der Änlauf des Planes | начало осуществления плана |
gen. | die Absage des Besuches war unvermeidlich | визит неизбежно пришлось отменить |
gen. | die Aneignung des kulturellen Erbes | освоение культурного наследства |
gen. | die kritische Aneignung des kulturellen Erbes | критическое освоение культурного наследия |
gen. | die Anlage des Buches | композиция книги |
gen. | die Anlage des Buches | план книги |
gen. | die Artikel des täglichen Bedarfs | предметы бытового обихода |
gen. | die Aufhebung des Gegensatzes | уничтожение противоположности |
gen. | die Aufschlüsselung des Planes auf die Brigaden | доведение плановых заданий до каждой бригады |
gen. | die bewusstseinsbildende Rolle des Buches | роль книги в формировании сознания |
gen. | die Bläue des Himmels | небесная лазурь |
gen. | die Durchdringung des Unterrichts mit sozialistischem Gedankengut | насыщение школьного преподавания идеями социализма |
gen. | die Entscheidung des Gerichts ist nicht ganz unproblematisch | решение суда не совсем бесспорно |
gen. | die Erschließung des Landes | подготовка местности (для застройки и т. п.) |
gen. | die Fahne des Roten Kreuzes | флаг Красного Креста |
gen. | die Flagge des Roten Kreuzes | флаг Красного Креста |
gen. | die Geschlossenheit des Systems | законченность системы |
gen. | die gestalterischen Bemühungen des Verlages | работа издательства над оформлением книги |
gen. | die Gewalt des Windes war unbeschreiblich | сила ветра была неописуема |
gen. | die Höhe des Hauses beträgt gegen 20 Meter | высота дома составляет около 20 метров |
gen. | die Kraft des Windes | сила ветра |
gen. | die Lektüre des Buches bereitet mir einen Hochgenuss | чтение этой книги доставляет мне большое наслаждение |
gen. | die linke Seite des Stoffes | левая изнанка ткани |
gen. | die linke Seite des Stoffes | левая сторона ткани |
gen. | die linke Seite des Stoffs | левая изнанка ткани |
gen. | die linke Seite des Stoffs | левая сторона ткани |
gen. | die Macht geht in die Hände des Volkes über | власть переходит в руки народа |
gen. | die Rede des Ministers gab das Stichwort zu den Reformen | речь министра послужила сигналом для проведения реформ |
gen. | die Rede des Präsidentschaftskandidaten war der Auftakt zum Wahlkampf | речь кандидата в президенты послужила началом предвыборной кампании |
gen. | die Schärfe des Tons | резкость тона |
gen. | die Spitze des Berges erglühte im Abendrot | верхушка горы запылала в лучах заката |
gen. | die Spitze des Berges war immer wieder hoch über ihnen | вершина горы была всё ещё высоко над ними |
gen. | die Sprache des täglichen Lebens | разговорная речь |
gen. | die Sprache des täglichen Lebens | разговорный язык |
gen. | die Stadt liegt an beiden Ufern des Flusses | город расположен по обеим сторонам реки |
gen. | die Stellungen des Feindes aufklären | разведать позиции врага |
gen. | die Stellungen des Feindes erkunden | разведать позиции врага |
gen. | die Stille des Waldes tat ihm wohl | тишина леса действовала на него благотворно |
gen. | die Stimme des Blutes | голос крови |
gen. | die Tafel des Hauses | табльдот |
gen. | die tolle Ausgelassenheit des Faschings | буйное веселье карнавала |
gen. | die Tragweite des Problems | важность проблемы |
gen. | die Tretmühle des Alltags | будничная суета |
gen. | die Umstellung des Rubelkurses auf Goldbasis | перевод курса рубля на золотую базу |
gen. | die Urschrift des Buches ist nicht gefunden worden | оригинал книги не найден |
gen. | die Verlagerung des internationalen Kräfteverhältnisses | изменение в соотношении сил на мировой арене |
gen. | die Verwandtschaft des Blutes | родство по крови |
gen. | die Vorderseite des Hauses ist der Straße zugekehrt | фасад дома выходит на улицу |
gen. | die Zahl der Arbeitslosen in Frankreich ist im November nach offiziellen Angaben des Arbeitsministeriums auf 1020100 angestiegen | Число безработных во Франции возросло в ноябре по официальным данным министерства труда до 1020100 человек. (ND 17. 12.75) |
gen. | die Äste des Baumes reichen bis zum Fenster herüber | ветви дерева достигают окна |
gen. | die Übertragung des Buches aus dem Russischen ins Deutsche | перевод книги с русского на немецкий |
gen. | die Übertragung des Buches aus vom Russischen ins Deutsche | перевод книги с русского на немецкий |
gen. | diese Epoche ist ein Ruhmesblatt in der Geschichte des Landes | эта эпоха |
gen. | diese Frage steht im Mittelpunkt des Interesses | этот вопрос находится в центре внимания |
gen. | diese Gesinnung ist für den Helden des Romans sehr charakteristisch | этот образ мыслей очень характерен для героя романа |
gen. | diese Mitteilung war eine wesentliche Ergänzung des Vortrages | это сообщение было существенным дополнением к докладу |
gen. | diese Szenen des Romans machen einen etwas schlüpfrigen Eindruck | эти сцены романа воспринимаются как немного непристойные |
gen. | diese Überschrift passt nicht zum Inhalt des Aufsatzes | это заглавие не отвечает содержанию статьи |
gen. | dieser Band enthält nur einen Teil des Romans | этот том содержит только часть романа |
gen. | dieser Baufehler könnte zu einem Zusammensturz des ganzen Gebäudes führen | эта ошибка при строительстве могла бы привести к тому, что всё здание обрушилось бы |
gen. | dieser Darstellung des Vorganges dürften Interessenten Pate gestanden haben | в этом изложении происшествия чувствуется рука заинтересованных лиц |
gen. | dieser Dichter ist ein Vorläufer des Expressionismus | этот поэт является предтечей экспрессионизма |
gen. | dieser Dichter ist ein Vorläufer des Expressionismus | этот поэт является предшественником экспрессионизма |
gen. | dieser Ort ist eine Stätte des Friedens | это место – место мира и покоя |
gen. | dieser Teil des Generators rotiert | эта часть генератора вращается |
gen. | dieses Kapital bildet den Stamm des Unternehmens | этот капитал составляет основу предприятия |
gen. | Drap des dames | лёгкое дамское сукно |
gen. | durch Fügung des Zufalls | по воле случая |
gen. | Echtheit des Goldes | чистота золота |
gen. | Einhaltung des Tagesplans | соблюдение распорядка дня (в санатории и т. п.) |
gen. | Einschätzung des Ausmaßes einer malignen Tumorerkrankung | оценка распространённости злокачественного опухолевого процесса (Staging oder Tumorstaging jurist-vent) |
gen. | Einschätzung des Marktpreises | оценка рыночной стоимости (wanderer1) |
gen. | entlang des Flusses | вдоль реки (Ремедиос_П) |
gen. | Enzyklopädie des russischen Lebens | Энциклопедия русской жизни |
gen. | Erhöhung des Arbeitsstandes | повышение уровня работы (Лорина) |
gen. | Erhöhung des Erbteils | приращение наследственной доли наследника (в связи с выбытием кого-либо из сонаследников) |
gen. | Erhöhung des Rentenalters | повышение пенсионного возраста (Лорина) |
gen. | Erich war der Anerbe des Hofes | Эрих был единственным наследником усадьбы |
gen. | Erwerbseinkünfte des Staates | доходы государства от предоставляемых им коммерческих услуг (почта, связь, железная дорога и т. д.) |
gen. | Friktionssyndrom des Tractus iliotibialis | синдром подвздошно-большеберцового тракта (SKY) |
gen. | Föderale Agentur für Sonderbauwesen des Verteidigungsministeriums der Russischen Föderation | Федеральное агентство по специальному строительству Министерства обороны Российской Федерации Спецстрой МО РФ (SergeyL) |
gen. | föderale Aufsicht auf dem Gebiet des Schutzes der Verbraucherrechte und des Menschenwohllebens | Федеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека (Roten) |
gen. | Föderale fiskalische Einrichtung Untersuchungshaftanstalt der Hauptverwaltung des Föderalen Dienstes für den Strafvollzug | ФКУ СИЗО ГУФСИН (ich_bin) |
gen. | führende Persönlichkeiten des Landes | руководящие деятели страны |
gen. | Geburt des Kindes | рождение ребёнка (Лорина) |
gen. | Gefäße des portalvenösen Systems | сосуды системы воротной вены (jurist-vent) |
gen. | genüg des Guten! | хорошего понемножку! |
gen. | Geschichte des Geldwesens | история денег (dolmetscherr) |
gen. | Geschichte des Ingenieurwesens | история инженерной деятельности (dolmetscherr) |
gen. | Geschichte des Managements | история менеджмента (dolmetscherr) |
gen. | Gesetz zur Förderung der Stabilität und des Wachstums der Wirtschaft | Закон о содействии стабильности и росту экономики (ФРГ) |
gen. | Gesetz zur Förderung der Stabilität und des Wachstums der Wirtschaft | закон о способствовании стабильности и росту экономики (odonata) |
gen. | Gesetz zur Förderung der Stabilität und des Wachstums der Wirtschaft | закон о стабилизации экономики (odonata) |
gen. | Gesetz über die Gebühren des Patentamts und des Patentgerichts | Закон "О пошлинах, взимаемых патентным ведомством и патентным судом" |
gen. | Gesetzgebung des Bundes | федеральное законодательство |
gen. | Griffigkeit des Pflasters | шероховатость мостовой |
gen. | Hauptverwaltung des Innern | главное управление внутренних дел (для Германии Ewgescha) |
gen. | Hauptverwaltung des Kriminalsuchdienste | Главное управление уголовного розыска (ГУУР ich_bin) |
gen. | Hauptverwaltung des Kriminalsuchdienstes | Главное управление уголовного розыска (ГУУР ich_bin) |
gen. | Hauptverwaltung des Kriminalsuchdienstes | ГУУР (ich_bin) |
gen. | Heimkehr des verlorenen Sohns | возвращение блудного сына (Jev_S) |
gen. | im Bereich des Möglichen | в пределах возможного |
gen. | im besten Sinne des Wortes | в лучшем смысле этого слова (Franka_LV) |
gen. | im besten Sinne des Wortes | в лучшем смысле слова (Franka_LV) |
gen. | im Blickpunkt des Weltpublikums | в центре внимания международной общественности |
gen. | im Brennpunkt des Interesses stehen | находиться в центре внимания |
gen. | im Deutschland des 19 Jahrhunderts | в Германии XIX века |
gen. | века im Deutschland des 19 Jahrhunderts | в Германии |
gen. | im eigentlichen Sinne des Wortes | в буквальном смысле слова (Aleksandra Pisareva) |
gen. | im eigentlichen Sinne des Wortes | в прямом смысле слова (Aleksandra Pisareva) |
gen. | im Europa des 19 Jahrhunderts | в Европе XIX века |
gen. | века im Europa des 19 Jahrhunderts | в Европе |
gen. | im Fall des Defektes | в случае неисправности (Лорина) |
gen. | im Fall des Falles | при несчастном случае (Александр Рыжов) |
gen. | im Fall des Falles | в случае чрезвычайной ситуации (Александр Рыжов) |
gen. | im Falle des Falles | при несчастном случае (Александр Рыжов) |
gen. | im Falle des Falles | в случае чрезвычайной ситуации (Александр Рыжов) |
gen. | im Falle eines lokalen Einsturzes des Abbaustollens ist ein Fluchtweg vorhanden | на случай местного обвала забоя есть запасный выход |
gen. | im Foyer des Theaters bildeten sich Gruppen diskutierender Besucher | в фойе театра образовались группы дискутирующих зрителей |
gen. | im Fälle des Neutralitätsschutzes | в случае необходимости защиты нейтралитета |
gen. | im Geist des Patriotismus erziehen | воспитывать в духе патриотизма |
gen. | im Geiste des Patriotismus erziehen | воспитывать в духе патриотизма |
gen. | im Geruch des Geizes stehen | иметь репутацию скупого человека |
gen. | im Geruch des Geizes stehen | слыть скупердяем |
gen. | im Geruch des Geizes stehen | слыть скрягой |
gen. | im Gesetzbuch den genauen Wortlaut des Gesetzes nachlesen | отыскать и прочитать в своде законов точный текст закона |
gen. | im Glanze des Ruhmes stehen | быть в зените славы |
gen. | im Glanze des Ruhmes stehen | находиться в зените славы |
gen. | im Glänze des Ruhmes | в зените славы |
gen. | im Herzen des Geschehens | в гуще событий (Ремедиос_П) |
gen. | im Herzen des Geschehens | в центре событий (Ремедиос_П) |
gen. | im Herzen des Volkes fortleben | продолжать жить в сердце народа |
gen. | im Hofe des Hauses wuchsen armselige Bäumchen | во дворе дома росли убогие деревца |
gen. | im Inner des Herzens | в глубине души |
gen. | im Interesse des Staates | в интересах государства |
gen. | im Interesse des Volksganzen | в интересах всего народа |
gen. | im Jahre des Herrn | в такое-то лето Господне |
gen. | im Lauf des Lebens | в течение жизни (Andrey Truhachev) |
gen. | im Lauf des Nachmittags | в течение второй половины дня (Andrey Truhachev) |
gen. | im Laufe des ganzen Krieges war er als Arzt an der Front tätig und wurde für seine Verdienste mit einem Orden ausgezeichnet | в продолжение всей войны он был врачом на фронте и за свои заслуги награждён орденом |
gen. | im Laufe des Gesprächs | в процессе беседы (I. Havkin) |
gen. | im Laufe des Gesprächs | в ходе беседы (I. Havkin) |
gen. | im Laufe des Jahres | в течение года (Лорина) |
gen. | im Laufe des kommenden Jahres | в течение наступающего года |
gen. | im Laufe des Lebens | в течение жизни (Лорина) |
gen. | im Laufe des Nachmittags | в течение второй половины дня (Andrey Truhachev) |
gen. | im Laufe des Spieles | в ходе игры (I. Havkin) |
gen. | im Laufe des Spieles | в процессе игры (Franka_LV) |
gen. | im Laufe des Zivillebens | на гражданке (SergeyL) |
gen. | im Leid des ändern böhren | растравлять чужую рану |
gen. | im lnneren des Herzens | в глубине сердца |
gen. | im lnneren des Herzens | в душе |
gen. | im lnneren des Herzens | в глубине души |
gen. | im lnnern des Herzens | в глубине сердца |
gen. | im lnnern des Herzens | в душе |
gen. | im lnnern des Herzens | в глубине души |
gen. | im Mittelpunkt des Festes stehen | быть центральной фигурой празднества |
gen. | im Mittelpunkt des Interesses stehen | приковывать всеобщее внимание |
gen. | im Mittelpunkt des Interesses stehen | вызывать всеобщий интерес |
gen. | im Namen des Gesetzes! | именем закона! |
gen. | im oberen Bereich des Backofens ca. 17-19 Minuten backen | запекать блюдо в верхней части духовки приблизительно 17-19 минут (Alex Krayevsky) |
gen. | im Rahmen des geltenden Gesetzes | в пределах действующего законодательства |
gen. | im Rücken des Feindes | в тылу противника |
gen. | im Rücken des Feindes | в тылу врага |
gen. | im Rücken des Gegners | в тылу противника |
gen. | im Rücken des Gegners | в тылу врага |
gen. | im schlichten Rock des Bürgers | в скромной одежде гражданина (в отличие от дворянской пышности) |
gen. | im schlichten Rock des Bürgers | в скромной одежде горожанина (в отличие от дворянской пышности) |
gen. | im strengsten Sinne des Wortes | в буквальном смысле слова |
gen. | im tristen Alltagseinerlei des Lebens | в унылом однообразии повседневной жизни |
gen. | im Umfeld des Gebäudes | вокруг здания (Лорина) |
gen. | im Verlauf des Jahres | в течение года (Лорина) |
gen. | im Verlauf des Vormittags | в течение первой половины дня (Andrey Truhachev) |
gen. | im Verlaufe des Nachmittags | в течение второй половины дня (Andrey Truhachev) |
gen. | im Vollsinn des Wortes | в полном смысле слова |
gen. | im vollsten Sinne des Wortes | в полном смысле слова |
gen. | im Vorfeld des Winters | в преддверии зимы (Andrey Truhachev) |
gen. | im Vorgefühl des Glücks | предчувствуя счастье |
gen. | im Vorgefühl des Glücks | в предчувствии счастья |
gen. | im Vorgefühl des Sieges | предвкушая победу |
gen. | Im vorigen Jahr arbeiteten etwa 300 Gruppen spanischer Archäologen in den verschiedensten Regionen des Landes | в прошлом году около трёхсот групп испанских археологов работали в самых различных районах страны (ND 5/6.1.80) |
gen. | im wahren Sinne des Wortes | в прямом смысле слова |
gen. | im wahren Sinne des Wortes | в полном смысле слова (Franka_LV) |
gen. | im wahrsten Sinne des Wortes | в самом полном смысле слова |
gen. | im wahrsten Sinne des Wortes | в самом прямом смысле слова |
gen. | im wahrsten Sinne des Wortes | в истинном смысле слова |
gen. | im wahrsten Sinne des Wortes | в полном смысле слова |
gen. | im Wartezimmer des Arztes sind viele Patienten | в приёмной врача много пациентов |
gen. | im Zeitalter des wissenschaftlich-technischen Fortschritts | в век научно-технического прогресса |
gen. | im Zeitalter Peters des Ersten | в эпоху Петра Первого |
gen. | im Zeitalter Peters des Ersten | в век Петра Первого |
gen. | im Zeitalter Peters des Ersten | при Петре Первом |
gen. | im Zenit des Ruhms | в зените славы (er stand im Zenit seines Ruhms Ин.яз) |
gen. | im Zentrum des Interesses stehen | находиться в центре всеобщего интереса |
gen. | im Zentrum des Platzes | в центре площади |
gen. | im Zentrum des Saals | в центре зала |
gen. | im Zentrum des öffentlichen Interesses stehen | находиться в центре общественного внимания |
gen. | im Zug des Aufbauprogramms werden 5000 Wohnungen fertiggestellt | в ходе выполнения программы жилищного строительства будет построено 5000 квартир |
gen. | im Zusammenhang des | в рамках: в контексте (dolmetscherr) |
gen. | im Zustand des Entstehens | в начальной стадии |
gen. | im Zustand des totalen Armseins | в полной нищете |
gen. | im Übermaß des Glücks | упиваясь счастьем |
gen. | im Übermaß des Glücks | в упоении от счастья |
gen. | in allen Lagen des Lebens | во всех случаях жизни |
gen. | in Ausübung des Dienstes | при исполнении служебных обязанностей |
gen. | in der Ausweisung des Baugeländes sollen nur Wohngrundstücke vorgesegen werden | эта территория должна быть использована только для застройки жилыми зданиями |
gen. | in der ersten Frühe des Lebens | на заре жизни |
gen. | in der ersten Frühe des Lebens | на заре жизни |
gen. | in der ersten Frühe des Tages | ранёхонько |
gen. | in der ersten Frühe des Tages | на рассвете |
gen. | inmitten des Waldes | в глухом лесу |
gen. | inmitten des Waldes | посреди леса |
gen. | inmitten des Waldes | в глубине леса |
gen. | innerhalb der Schranken des Gesetzes | не преступая закона |
gen. | innerhalb des angegebenen Territoriums | в пределах указанной территории (Лорина) |
gen. | innerhalb des festgesetzten Zeitraumes | в пределах установленного срока |
gen. | innerhalb des Gartens | в саду |
gen. | innerhalb des Gartens | на территории сада |
gen. | innerhalb des Gebiets | в пределах территории (Лорина) |
gen. | innerhalb des Gebiets | на территории (Лорина) |
gen. | innerhalb des Hauses | дома |
gen. | innerhalb des Hauses | в доме |
gen. | innerhalb des Landes | внутри страны (Лорина) |
gen. | innerhalb des Möglichen | в рамках возможного |
gen. | innerhalb des Möglichen | в пределах возможного |
gen. | innerhalb des Parks | внутри парка |
gen. | innerhalb des Raums | внутри помещения (Лорина) |
gen. | Innerhalb des Testzeitraumes haben die Testfahrer ihre PKW-Nutzung deutlich zugunsten der öffentlichen Verkehrsmittel eingeschränkt. | Во время проведения теста водители, принимавшие в нём участие, значительно сократили использование своих легковых автомобилей в пользу общественного транспорта (Alex Krayevsky) |
gen. | innerhalb des Unternehmens | внутри предприятия (Лорина) |
gen. | innerhalb des Unternehmens | внутри компании (Лорина) |
gen. | innerhalb des Waldes | в лесу |
gen. | innerhalb des Waldes | внутри леса |
gen. | Ironie des Schicksals | Ирония судьбы |
gen. | Kernstück des Buches | суть произведения (s5aiaman) |
gen. | Leiter des Geschäftsführenden Vorstands | председатель правления (фирмы) |
gen. | Leitung des Krankenhauses | руководство больницы (dolmetscherr) |
gen. | Leukoplakie des Gebärmutterhalses | лейкоплакия шейки матки (Yulia_Vish) |
gen. | Licht am Ende des Tunnels | свет в конце туннеля (I. Havkin) |
gen. | Mittelpunkt des Spielfeldes | центр поля (футбольного) |
gen. | Nichtdurchführung des Ersatzes | неосуществление замены (Лорина) |
gen. | oberhalb des Dorfes beginnt der Wald | выше деревни начинается лес |
gen. | oberhalb des Flusses | выше по реке |
gen. | Oberhaupt des Staates | глава государства (AlexandraM) |
gen. | Ort des geringeren Widerstandes | точка наименьшего сопротивления (наиболее уязвимое место / locus minoris resistentiae Abete) |
gen. | Ort des Gestirns | координаты светила |
gen. | Ort des Kaufs | место покупки |
gen. | Persone des Vertrauens | лицо, которому доверяют (вместо des употребляют притяжательное местоимение: Personen Ihres Vertrauens (лица, которым Вы доверяете) и т. п. Лорина) |
gen. | Persönlichkeiten des kulturellen Lebens | деятели культуры |
gen. | Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens | общественные деятели |
gen. | Pflege des nationalen Erbes | бережное отношение к наследию национальной культуры |
gen. | Privatisierung des Landes | приватизация земли (dolmetscherr) |
gen. | Qualität des Services | качество сервиса (Лорина) |
gen. | Reduzierung des Anteils | сокращение доли (wanderer1) |
gen. | Referent des Studiendekans | референт декана факультета (Гималайя) |
gen. | Rückfluss des Kapitals | обратный приток капитала |
gen. | Schiedsgerichtordnung des internationalen Handelsschiedsgerichts bei der Industrie- und Handelskammer der Russischen Föderation | Регламент МКАС при ТПП РФ (gennier) |
gen. | Schwert des Damokles | Дамоклов меч |
gen. | seine Arbeiten tragen den Stempel des Genies | его работы отмечены печатью гения |
gen. | Seine Gedanken über das Geäst des Baums schweifen lassen | Растекаться мыслью по древу |
gen. | seine Verlobte war die Tochter des Nachbarn | его невеста была дочерью соседа |
gen. | seit dem Ende des Kalten Krieges | с момента окончания "холодной войны" (Пример из источника: "CDU und CSU planen die wohl umfassendste Änderung der deutschen Sicherheits- und Verteidigungspolitik seit dem Ende des kalten Krieges." – Христианско-демократический союз и Христианско-социальный союз /ХСС/ планируют, пожалуй, самые широкомасштабные изменения в политике безопасности и военной политике Германии с момента окончания "холодной войны". Alex Krayevsky) |
gen. | seit dem Ende des Kalten Krieges | с конца "холодной войны" (Пример из источника: "CDU und CSU planen die wohl umfassendste Änderung der deutschen Sicherheits- und Verteidigungspolitik seit dem Ende des kalten Krieges." – Христианско-демократический союз и Христианско-социальный союз /ХСС/ планируют, пожалуй, самые широкомасштабные изменения в политике безопасности и военной политике Германии с момента окончания "холодной войны". Alex Krayevsky) |
gen. | sich in den Schranken des Gesetzes halten | не выходить из рамок закона |
gen. | sich innerhalb der Schranken des Gesetzes halten | не нарушать закона |
gen. | sich innerhalb der Schranken des Gesetzes halten | не преступать закона |
gen. | sich innerhalb der Schranken des Gesetzes halten | не выходить за рамки закона |
gen. | Stellvertreter des Chefkonstrukteurs | заместитель главного конструктора (Александр Рыжов) |
gen. | Stellvertreter des Produktionsdirektors | заместитель директора по производству (Александр Рыжов) |
gen. | Stellvertreter des Produktionsdirektors | зам. директора по производству (Александр Рыжов) |
gen. | Steuerung des Fahrzeugs | управление автомобилем (dolmetscherr) |
gen. | Strafsenat des Bezirksgerichts | судебная коллегия окружного суда по уголовным делам (ГДР) |
gen. | Strafsenat des Bezirksgerichts | уголовный сенат |
gen. | Strafsenat des Obersten Gerichts | Коллегия Верховного суда по уголовным делам (ГДР) |
gen. | Taktik des Totschweigens | тактика замалчивания |
gen. | Teilnehmer des Projektes | участник проекта (Лорина) |
gen. | Tiefstand des Wassers | низкое стояние воды |
gen. | Transport des Films mit Handkurbel | перемотка плёнки вручную |
gen. | ungeachtet des Verbotes | невзирая на запрещение |
gen. | Veranstaltung des Forums | проведение форума (Лорина) |
gen. | Verbringung des Urlaubs | проведение отпуска (Лорина) |
gen. | Verdiente Meisterin des Sports | заслуженный мастер спорта женшина (google.com SergeyL) |
gen. | Verdienter Lehrer des Volkes | заслуженный народный учитель (ГДР) |
gen. | Verdienter Meister des Sports | заслуженный мастер спорта мужчина (google.com SergeyL) |
gen. | Verdienter Meister des Sports | заслуженный мастер спорта (в СССР и в ГДР) |
gen. | Verfolgter des Naziregimes | лицо, преследовавшееся при нацизме |
gen. | Verminderung des Wertes | снижение значения (wanderer1) |
gen. | Verminderung des Wertes | снижение величины (wanderer1) |
gen. | Vermittlung des getreuen Bildes | передача точной картины (чего-либо Лорина) |
gen. | Verwaltung der staatlichen Inspektion der Straßenverkehrssicherheit der Hauptverwaltung des Ministeriums für innere Angelegenheiten der Russischen Föderation in der Stadt Moskau | ГИБДД ГУ МВД по г. Москве (ich_bin) |
gen. | Verwaltung für Migrationsfragen des Ministeriums für innere Angelegenheiten | Управление по вопросам миграции Министерства внутренних дел (ich_bin) |
gen. | Verwaltung für Migrationsfragen des Ministeriums für innere Angelegenheiten | УВМ МВД (ich_bin) |
gen. | wir besitzen eine Genehmigung des Ministeriums | мы имеем санкцию министерства |
gen. | wir bewunderten das intensive Blau des Himmels | мы любовались яркой голубизной неба |
gen. | wir bitten Sie um schleunige Rückgabe des Buches | мы просим вас немедленно вернуть книгу |
gen. | wir bitten Sie um schleunige Rückgabe des Buches | мы просим вас незамедлительно вернуть книгу |
gen. | wir dürfen der Entscheidung des Gerichtes nicht vorgreifen | мы не можем предрешать решение суда |
gen. | wir erblickten den großzügigen Bau des königlichen Schlosses | мы увидели грандиозное здание королевского дворца |
gen. | wir hörten nur ein Fragment des Musikstücks | мы слышали лишь фрагмент из этого музыкального произведения |
gen. | wir kamen zu einer Besprechung des Buches zusammen | мы собрались для обсуждения книги |
gen. | wir kamen zu einer Besprechung des Films zusammen | мы собрались для обсуждения фильма |
gen. | wir kennen noch nicht den Entscheid des Gerichtes | мы ещё не знаем решения суда |
gen. | wir ließen uns am Ufer des Meeres aufnehmen | мы снялись на берегу моря |
gen. | wir schauten gespannt dem Endspiel des Wettkampfs zu | мы с интересом смотрели финал соревнований |
gen. | wir schauten gespannt dem Endspiel des Wettkampfs zu | мы с любопытством смотрели финал соревнований |
gen. | wir sind auf dem Gipfel des steilen Berges angelangt | мы достигли вершины крутой горы |
gen. | wir sollen seine Forschungen weiterführen, denn das war das Vermächtnis des Verstorbenen | мы должны продолжать его исследования и идти дальше, так как умерший завещал нам это |
gen. | Zertrümmerung des Atoms | расщепление атома |
gen. | zu den Grundlagen der staatlichen Regelung des Handels in der Russischen Föderation | Об основах государственного регулирования торговой деятельности в Российской Федерации (Александр Рыжов) |
gen. | zu Füßen des Bettes | у изножья кровати |
gen. | zum Abschluss des Abends trat eine Sängerin auf | в завершение вечера выступила певица |
gen. | zum Anfachen des Feuers in die Flamme blasen | дуть на пламя, чтобы разжечь огонь |
gen. | zum Ersten des Monats | в первый день месяца (dolmetscherr) |
gen. | zum Inbegriff des coolen Cops | для олицетворения крутого полицейского (Alex Krayevsky) |
gen. | zum Inbegriff des coolen Cops | для воплощения крутого полицейского (Alex Krayevsky) |
gen. | zum Schutz des Wettbewerbs | о защите конкуренции (Александр Рыжов) |
gen. | Zweck des Unternehmens | сфера деятельности предприятия (Andrey Truhachev) |
gen. | zwecks des Gewinns | с целью наживы |
gen. | zwischen den beiden gab es Krakeel wegen des Geldes | Между ними был шум из-за денег |
gen. | zwischen den Brüdern kam es wegen des Autos zum Krach | из-за машины между братьями дошло до скандала |
gen. | Überwindung des Hindernisses | преодоление препятствия (Лорина) |