German | Russian |
Abbau der Aufwendungen | сокращение расходов (rafail) |
Abbruch der Handelsbeziehungen | разрыв торговых отношений |
Abfluss der Finanzmittel | отток финансовых средств |
Abschaffung der Quote | отмена квоты |
Abschaffung der Steuer | отмена налога |
Abschlag von der Rechnung | скидка со счета |
Abschluss der Agenturvereinbarung | заключение агентского соглашения |
Abschluss der Auftragsausführung | завершение выполнения заказа |
Abschluss der Chefmontage | завершение шеф-монтажа |
Abschluss der Einkäufe | завершение покупок |
Abschluss der Geschäftsbücher | закрытие бухгалтерских книг |
Abschluss der Kontoverschuldung | покрытие задолженности по счетам |
Abschluss der Rechnungen | сальдирование |
Abschluss der Rechnungen | закрытие счетов |
Abschluss der Verhandlungen | завершение переговоров |
Absendung der Ausstellungsstücke | отправление экспонатов |
Absendung der Ausstellungsstücke | отправка экспонатов |
Abtragung der Schulden | уплата долгов |
Abtragung der Schulden | погашение долгов |
Abtretung der Nutzungsrechte an einem Patent | патентная уступка |
Abweichung von der Marschroute | отклонение от маршрута |
Abweichung von der Parität | отклонение от паритета |
Abwertung der Ware | уценка товара |
a'conto der Lieferung | в счёт поставки |
a'conto der Zahlung | в счёт уплаты |
Administration der Messe | администрация ярмарки |
Agent für Verladung und Versand der Waren | агент по погрузке и отправке товаров |
Akkreditiv bei der Bank eröffnen | открывать аккредитив в банке |
Akkreditiv mit der Garantiezahlung | аккредитив с гарантией оплаты |
Akkreditiv über die Summe von ... | аккредитив на сумму (...) |
Akte über Beschlagnahme der Ladung vom Zollamt | акт о конфискации груза таможней |
Aktien der Industrieunternehmen | акции промышленных предприятий |
An- und Verkauf der Waren über den Großhandel | оптовая купля-продажа товаров (Лорина) |
analytische Überprüfung der Erfüllung des Finanzplans | анализ исполнения финансового плана |
Anfrage zur Finanzlage der Firma | запрос о финансовом положении фирмы |
Anhalten der Ware | задержание товара |
Annahme der Bestellung | приём заказа (Лорина) |
Annahme der Ware | принятия товара (Лорина) |
Annullierung der Ausfuhrlizenz | аннулирование экспортной лицензии (Sergei Aprelikov) |
Annullierung der Ausfuhrlizenz | прекращение действия экспортной лицензии (Sergei Aprelikov) |
Anordnung der Ladung im Schiffsraum | размещение груза в трюме |
Anordnung zur Beschlagnahme der Fracht | распоряжение о наложении ареста на товар |
Anrechnung der Gegenklage | зачисление встречного иска |
Anrechnung der Mittel | зачисление средств |
Anzahl der Frachtstücke | количество грузовых мест (q-gel) |
Anzahl der Packstücke | количество мест (Лорина) |
Anzahl der Transportpackstücke | количество транспортных мест (Лорина) |
Appellation an das Kassationsgericht | апелляция в кассационный суд |
Appellation an die Arbitrage | кассация в арбитраж |
Art der Werbung | вид рекламы |
Art der Zuordnung | метод распределения средств |
Art und Weise der Entschädigung | способ компенсации |
Art und Weise der Entschädigung | способ возмещения убытков |
auf der Grundlage der Gegenseitigkeit | на условиях взаимности |
auf der Grundlage des beiderseitigen Vorteils | на взаимовыгодной основе |
auf der Grundlage des Festpreises | на базе твёрдой цены |
auf der Grundlage des Vertrages | на базе контракта |
auf der Grundlage des Warenaustausches | на основе товарообмена |
auf der Höhe des Weltniveaus | на уровне мировых стандартов |
auf der Kompensationsgrundlage | на компенсационной основе |
auf der Konkurrenzgrundlage | на конкурентной основе |
auf der Rückseite des Dokuments | на обратной стороне документа |
Auferlegung der Strafe | наложение штрафа |
Auffüllung der Bestände | пополнение запасов |
Aufgabenstellung bei der Projektierung | задание на проектирование |
Aufgabenstellung bei der technischen Bedienung | задание на техническое обслуживание |
Aufschub der Geldanweisung | отсрочка ассигнований |
Aufschub der Lizenzgewährung | отсрочка в предоставлении лицензии |
Aufschub der Tilgung einer Schuld | отсрочка погашения долга |
Aufschub der Zahlungsfrist | продление срока платежа |
Aufschwung der Geschäftstätigkeit | подъём деловой активности |
Aufsicht über Durchführung der Prüfungen | надзор за проведением испытаний |
Aufstellung der Bilanz | составление баланса |
Aufteilung der Ausstellungsfläche | распределение выставочной площади |
Aufteilung der Märkte | раздел рынков |
Auftrag an die Bank | поручение банку |
Auftrag der Firma | заказ фирмы |
Auftrag über Einkauf oder Verkauf der Wertpapiere | заказ на покупку или продажу ценных бумаг |
Auftrag über Erfüllung der Projektarbeiten | заказ на выполнение проектных работ |
aus der Liste streichen | снять с учёта |
Ausdehnung der Beziehungen | расширение связей |
Ausdehnung der Handelsbeziehungen | расширение торговых отношений |
Ausdehnung der Marktgrenzen | расширение границ рынка |
Ausdehnung der Nachfrage | расширение спроса |
Ausfall der Zahlungen | непоступление платежей |
Ausfertigung der Bestellung | оформление |
Ausfertigung der Bestellung | составление заявки |
Ausfertigung der Bestellung | оформление заказа (Лорина) |
Ausfertigung der Dokumente | оформление документов |
Ausfuhr der Exponate | вывоз экспонатов |
Ausfuhr der landwirtschaftlichen Produktion | экспорт сельскохозяйственной продукции |
Ausgabe der Dokumente gegen Akzept oder gegen Zahlung | выдача документов против акцепта или платежа |
Ausgaben auf Kosten der Firma buchen | относить расходы за счёт фирмы |
Auslastung der Anlagen | загрузка оборудования |
Auslastung der Produktionsanlagen | использование производственных мощностей |
Ausmaß der Devisenkursschwankungen | размах колебаний валютного курса |
Ausmaß der großen Havarie | размер общей аварии |
Ausmaß der Währungsschwankungen | размах колебаний валютного курса |
Ausverkauf der preisgeminderten Waren | распродажа уценённых товаров |
Automatisierung der Produktion | автоматизация производства |
Automatisierung der Rechnungsführung | автоматизация учёта |
Barzahlung bei der Auftragserteilung | платёж наличными при выдаче заказа |
Barzahlung vor der Warenabgabe | платёж наличными до сдачи товара |
Beanstandung der Ware | отбраковка товара |
Beförderung der Ware | перемещение товара (Лорина) |
Beglaubigung der Unterschrift | удостоверение подписи |
Begleichung der großen Havarie | покрытие расходов по общей аварии |
Begleichung der Rechnung | урегулирование счетов |
Begleichung der Rechnung | платёж по счёту |
Begleichung der Schuldverpflichtungen | погашение долговых обязательств |
Begleichung der Zahlungen | погашение платежей |
Beitrag als Tilgung der Schuld | взнос в счёт погашения долга |
Beladung des Transports bei der Rückkehr | загрузка транспорта в обратном направлении |
Bereitschaft der Ware zur Besichtigung | готовность товара к осмотру |
Bericht über den Verlauf der Vertragsausführung | отчёт о ходе выполнения договора |
Beschaffenheit der Ware | качество товара |
Besichtigung der Ausstellung | осмотр выставки |
Besichtigung der Lieferung | осмотр поставки |
Besitzer der Stelle an der Börse | владелец биржевого места |
Besitzer der Unterlagen | держатель документов |
Bestand der Kasse | остаток в кассе |
Bestand der Kasse | кассовая наличность |
Bewertung der Ware | оценка товара |
Bewertung der Waren- und Materialvorräte | оценка товарно-материальных запасов |
Bewertung der Waren- und Sachwerte | оценка товарно-материальных ценностей |
Buchung auf das Konto | проводка по счёту |
Büro für die Registrierung von Urheberrechten | бюро регистрации авторских прав |
Datum der Abfertigung des Schiffes | дата отправления судна |
Datum der Abnahme | дата приёмки |
Datum der Annullierung des Vertrages | дата расторжения договора |
Datum der Ausreise | дата выезда |
Datum der Ausstellung des Wechsels | дата выписки векселя |
Datum der Beanstandung | дата претензии |
Datum der Grenzüberschreitung | дата пересечения границы |
Datum der Inbetriebnahme | дата пуска в эксплуатацию |
Datum der Kontrolle | дата проверки |
Datum der Kündigung des Abkommens | дата расторжения соглашения |
Datum der Offerte | дата предложения |
Datum der Prüfung | дата испытания (проверки) |
Datum der Prüfungsbereitschaft | дата готовности к испытаниям |
Datum der Stornierung des Vertrages | дата расторжения договора |
Datum der Unterzeichnung | дата подписания |
Datum der Versandbereitschaft | дата готовности к отгрузке |
Datum der Veröffentlichung | дата опубликования |
Datum der Zahlung | дата платежа |
Dauer der Verwahrung | срок хранения (денежных средств в банке) |
Defekt der Ware | дефект товара |
den Grundsatz das Prinzip der Meistbegünstigung gewähren | предоставлять режим наибольшего благоприятствования |
den Preis der mangelhaften Ware erstatten | возместить стоимость брака (Milla123) |
den Verkauf der Ware be- oder verhindern | помешать или сделать невозможным продажу товара (Erdferkel Эсмеральда q-gel 25.05.2011 Alexandra Tolmatschowa) |
der Bitte gemäß | согласно просьбе |
der Internationale Code für den Bau und die Ausrüstung von Schiffen zur Beförderung gefährlicher Chemikalien als Massengut IBC-Code | Международный кодекс постройки и оборудования судов, перевозящих опасные химические грузы наливом Кодекс IBC (Andrey Truhachev) |
der Internationale Code für die Beförderung von Chemikalien als Massengut | Международный кодекс перевозок опасных химических грузов наливом (Andrey Truhachev) |
der Kredit, den der Internationale Währungsfonds IWF bereitstellt | кредит, предоставляемый МВФ (Международным валютным фондом) |
der vom Besteller erhaltene Vorschuss | аванс, полученный от заказчика |
der Vorsitzende des Vorstandes | председатель совета директоров |
der Wechsel läuft 5 Monate | вексель действителен в течение 5 месяцев |
die Konkurrenzfähigkeit der Waren erhöhen | повышать конкурентоспособность товаров |
die Preise der Kostenentwicklung anpassen | привести цены в соответствие с изменением издержек (Michelle_Catherine) |
Differenz der Erlössumme | разница в сумме выручки |
Differenz der Valutakursen | различие в валютных курсах |
Differenzierung der Preise | дифференциация цен |
Differenzierung der Produktion | дифференциация продукции |
Diversifikation der Ausfuhr | диверсификация экспорта |
Diversifikation der Industrieproduktion | диверсификация промышленного производства |
Diversifikation der Tätigkeit | диверсификация деятельности |
Diversifikation der Wirtschaft | диверсификация экономики |
Diversifikation der wirtschaftlichen Beziehungen | диверсификация внешнеэкономических связей |
Durchführung der Ausschreibung | проведение тендеров |
Durchführung der Instruktionen | выполнение инструкций |
Echtheit der Unterschrift | подлинность подписи |
Eigentum der Firma | собственность фирмы |
ein Abkommen über Einräumung der Monopolrechte | соглашение о предоставлении монопольных прав |
eine Ware an der Börse kaufen | покупать товар на бирже |
eine Ware an der Börse verkaufen | продавать товар на бирже |
eine Ware der Qualität nach abnehmen | принимать товар по качеству |
eine Ware der Qualität nach annehmen | принимать товар по качеству |
eine Ware mit der künftigen Lieferung kaufen | покупать товар с будущей поставкой |
eine Ware unter der Zollkontrolle umladen | перегружать товар под таможенным контролем |
Einführung der Ware auf den Markt | продвижение товара на рынок |
Einhaltung der Termine | соблюдение сроков |
Einkauf der Ausrüstung | закупка оборудования (Лорина) |
einschließlich der Zinsen | включая проценты |
Einschränkung der Kapitalanlagen | сокращение капиталовложений |
Einschränkung der Produktion | сокращение производства |
Einschätzung der Ausgaben | оценка расходов |
Einschätzung der betrieblichen Leistung | оценка производительности предприятия |
Einschätzung der Effektivität | оценка эффективности |
Einschätzung der Finanzlage | оценка финансового положения |
Einschätzung der Fracht | оценка груза |
Einschätzung der Herstellungskosten | оценка издержек производства |
Einschätzung der Kreditfähigkeit | оценка кредитоспособности |
Einschätzung der Patentfähigkeit | оценка патентоспособности |
Einschätzung der Rentabilität | оценка рентабельности |
Einschätzung der Wirtschaftlichkeit | оценка рентабельности |
Einzahlung in das Stammkapital | взнос в уставный капитал |
Empfang der Ware | получение товара |
Entnahme von Banknoten aus der Zirkulation | изъятие денежных знаков из обращения |
Entrichtung der Steuern | уплата налогов |
Erfüllung der Arbeiten | выполнение работ |
Erfüllung der Arbeiten | проведение работ |
Erhebung der Miete | взимание арендной платы |
Erhebung der Pacht | взимание арендной платы |
Erhöhung der Effektivität | повышение экономической эффективности |
Erhöhung der Quote | повышение квоты |
Erhöhung der Rate | повышение ставки |
Erhöhung der Zollgebühren | повышение таможенных пошлин |
Errungenschaften auf dem Gebiet der Technologie | достижения в области технологии |
Errungenschaften auf dem Gebiet der Wissenschaft und Technik | достижения в области науки и техники |
Ersatz der veralteten Ausrüstung | замена устаревшего оборудования |
Ersatz entsprechend der Garantie | замена по гарантии |
Ersuchen um Verschiebung des Termins, der Schuldentilgung | заявление о переносе срока погашения долга |
Erzeugnisse der laufenden Fertigung | освоенные изделия |
Erzeugnisse der Viehwirtschaft | продукты животноводства |
Eröffnung der Ausstellung | открытие выставки |
Fehlmenge innerhalb der Verpackung | внутритарная недостача |
Festsetzung des einheitlichen Preises mit Berücksichtigung der Beförderungskosten | установление единой цены с учётом расходов по доставке |
gegen Vorlage der Dokumente | против представления документов |
Gegenstand der Erfindung | предмет изобретения |
Gegenstand der Forderung | предмет заявки |
Gegenstand der Lieferung | предмет поставки |
Gegenstand der Verhandlungen | предмет переговоров |
Geld auf der Bank haben | держать деньги в банке |
Geld aus der Bank herausnehmen | брать деньги из банка |
Geld bei der Bank anlegen | вкладывать деньги в банк |
Geld bei der Bank einlegen | положить деньги в банк |
Geld der Reserve zuführen | зачислять деньги в резерв |
Geld in der Bank einlegen | положить деньги в банк |
Geld in die Bank legen | вносить деньги в банк |
Geld von der Bank abheben | брать деньги из банка |
Geld von der Bank beheben | снимать деньги со счета |
Geld von der Bank beheben | закрывать счёт в банке |
Geld von der Bank beheben | брать деньги со счета |
Geschäftszusammenbruch der Bank | банкротство банка |
Gewicht der Verpackung | вес упаковки |
Herabsetzung der Diskontrate | понижение учётной ставки |
Herabsetzung der Kosten | сокращение расходов |
Herabsetzung der Preise | снижение цен |
Höhe der bewilligten Gelder | размер ассигнований |
Höhe der Dividende | размер дивидендов |
Höhe der Handelsspanne | уровень торговой наценки |
Höhe der Konventionalstrafe | размер неустойки |
Höhe der Lizenzgebühr | размер лицензионного вознаграждения |
Höhe der Pachtgebühr | размер арендной платы |
Höhe der Prämie | размер премии (Die Höhe der Prämie richtet sich in der Regel nach dem ausgewählten Versicherungsschutz, der Laufzeit des Vertrages Andrey Truhachev) |
Höhe der Währungsabschreibungen | размер валютных отчислений |
Identifizierung der Ware | идентификация товара |
im Besitz der Aktien sein | владеть акциями |
im Falle der Auffindung der Defekte | в случае обнаружения дефектов |
im Falle der Nichtbezahlung | в случае неуплаты |
im Falle der Nichterfüllung | в случае невыполнения |
im Laufe der ganzen Periode | в течение всего периода |
im Laufe von ... Tagen ab dato des Erhalts oder der Verladung | в течение ... дней с даты получения или отгрузки |
im Rahmen der Wertschätzung | в пределах стоимости |
im Verlauf der Verhandlungen | в ходе переговоров |
in der Bilanz des Betriebes | на балансе предприятия |
in der Mitte des Monats einzulösender Wechsel | вексель, подлежащий оплате в середине месяца |
in der Wirklichkeit | на самом деле |
in der Wirklichkeit | в действительности |
in Übereinstimmung mit der Spezifikation | в соответствии со спецификацией (Лорина) |
Inanspruchnahme der Arbitrage | обращение в арбитраж |
Inbetriebnahme der neuen Ausrüstung | освоение нового оборудования |
Index der Konkurrenzfähigkeit | показатель конкурентоспособности |
Index der saisongebundenen Veränderungen | показатель сезонных изменений |
Index der Wertpapierkurse | индекс курсов ценных бумаг |
Index der Wertschwankungen | индекс колебаний стоимости |
innerhalb der Kompetenz | в пределах компетенции |
Inspektion im Produktionsvorgang der Waren | инспектирование в процессе изготовления товара |
Internationales Handelsschiedsgericht bei der Industrie- und Handelskammer der Russischen Föderation | Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате Российской Федерации (q-gel) |
Kampagne zur Einführung der Ware auf den Markt | кампания по продвижению товара на рынок |
Katalog der Erzeugnisse | каталог продукции (Лорина) |
Katalog der Produkte | каталог продукции (Лорина) |
Klage auf Schäden, die durch nicht Ablieferung der Ware zugefügt wurden | иск об убытках, причинённых несдачей товара |
Klassifizierung der Dienstleistungen | классификация услуг |
Kode der Ware im Katalog | код товара в каталоге |
Kodex der Handelsschifffahrt | кодекс торгового мореплавания |
Koeffizient der Rückflussdauer | коэффициент окупаемости |
Konjunktur der Branchenmärkte | конъюнктура отраслевых рынков |
Konjunktur der Nachfrage auf den Weltmärkten | конъюнктура спроса на мировых рынках |
Konjunktur der Regionalmärkte | конъюнктура региональных рынков |
Konjunktur der Warenmärkte | конъюнктура товарных рынков |
Konto der abrechnungspflichtigen Summen | счёт подотчётных сумм |
Kontraktion der Preise | понижение цен |
Kontrolle der Arbeitsausführung | надзор за выполнением работ |
Kontrolle der Buchführung | проверка отчётности |
Kontrolle der Finanzlage | контроль финансового положения |
Kontrolle der Herstellung der Ausrüstung | проверка хода изготовления оборудования |
Kontrolle der Lieferung | контроль поставки |
Kontrolle der Übereinstimmung mit den technischen Bedingungen | проверка соответствия техническим условиям |
Kontrolle durch die Buchhaltung | бухгалтерский контроль |
Kontrolle während der normalen Arbeitszeit | проверка в нормальное рабочее время |
Kontrolleur bei der Be- und Entladung | тальман |
Kontrolleur bei der Be- und Entladung | контролёр при погрузке и выгрузке |
Kredit auf die Summe von ... | кредит на сумму (...) |
Kreditierung der Geschäftsoperationen | кредитование торговых операций |
Leiter der Absatzabteilung | управляющий отделом сбыта |
Leiter der Exportabteilung | заведующий отделом экспорта |
Leiter der Filiale einer Firma | руководитель филиала фирмы |
Leiter der Importabteilung | заведующий отделом импорта |
Leiter der Kreditabteilung | заведующий кредитным отделом (банка) |
Leiter der Transportabteilung | руководитель транспортного отдела |
Leiter der Vertriebsabteilung | руководитель отдела маркетинга |
Lenkung der Investitionen | распределение капиталовложений |
Lieferung der Ausrüstung | поставка оборудования (Лорина) |
Liquidation der Vorräte | ликвидация запасов |
Liquidität der Aktiven | ликвидность активов |
Liste der für Export verbotenen Waren | список товаров, запрещённых для экспорта |
Liste der Teilnehmer an der Ausschreibung | список участников торгов |
Lähmung der Geschäftstätigkeit | застой в деловой активности |
Makler der Fondbörse | брокер фондовой биржи |
Markt der verfügbaren Ware | рынок наличного товара |
Marktsegment für Marketing der bestimmten Ware | сегмент рынка для маркетинга определённого товара |
Maßnahmen zur Durchführung der Reklame | мероприятия по организации рекламы |
Maßnahmen zur Rettung der Fracht | меры по спасению груза |
Messung der technischen Daten | измерение технических характеристик |
Methodik der Kontrolle | методика контроля |
mit der Firma zusammenarbeiten | сотрудничать с фирмой |
mit der Fähre befördern | перевозить на пароме |
mit der Post senden | посылать почтой |
Mitteilung der Beschwerdepunkte | уведомление о претензиях (Sergei Aprelikov) |
Motiviertheit der Preisänderung | обоснованность изменения цены |
nach Abzug der Kosten | за вычетом расходов (издержек) |
nach der ersten Forderung einer Rückgabe unterliegen | подлежать возврату по первому требованию |
nach der Größe sortieren | сортировать по размеру |
Name der Handelsfirma | наименование торговой фирмы |
Neuartigkeit der Ware | оригинальность товара |
Nichtannahme der Ware | непринятие товара |
Niveau der Handelsspanne | уровень разницы между ценой купли и ценой продажи |
Nomenklatur der Waren und Dienstleistungen | номенклатура товаров и услуг |
Organisierung der Produktion | организация производства |
Organisierung der Werbung | организация рекламы |
Passagier der Businessklasse | пассажир бизнес-класса |
Perspektiven der Zusammenarbeit | перспективы сотрудничества |
Pflege der Ausrüstung | обслуживание оборудования |
Plan der Be- und Entladung | расписание погрузки и разгрузки (судов) |
Preissetzung auf der Grundlage des laufenden Preisniveaus | установление цен на основе уровня текущих цен |
Prinzipien der Arbeitsgemeinschaft bestimmen | определять принципы делового сотрудничества |
Prinzipien der Preisbildung | принципы ценообразования |
Protokoll über die Gründung einer Gesellschaft | акт об учреждении компании |
Protokoll über die Inbetriebnahmebereitschaft der Ausrüstung | протокол о готовности оборудования к пуску в эксплуатацию |
Protokoll über die Prüfbereitschaft der Ausrüstung | протокол о готовности оборудования к испытанию |
Protokoll über die Zusammenarbeit | протокол о сотрудничестве |
Präsentation der Produktion | презентация продукции |
Prüfung der Tragfähigkeit eines Unternehmens | оценка рентабельности предприятия (oxandra) |
Qualifizierung der Fachleute des Auftraggebers | обучение специалистов заказчика |
Qualität der Ware | качество товара |
Quelle der Geldfonds | источник денежных фондов |
Realisierung der Operationen | осуществление операций |
Rechnungsliste der Produktionsaufwände | ведомость учёта затрат на производство |
Register der versandten Waren | перечень отгруженных товаров |
Rentabilität der Ausgaben | рентабельность затрат |
Rentabilität der Produktion | рентабельность производства |
Restbestand der Waren und Sachwerte | остаток товарно-материальных ценностей |
Restbestand in der Einlage | остаток на вкладе |
Rückflussdauer der Investitionen | окупаемость капиталовложений |
Rücksendung der Ausschussware | возврат бракованного товара |
Rücksendung der Waren | возврат товаров |
Rückzahlung der ausgezahlten Belohnung | возврат выплаченного вознаграждения |
Rückzahlung der Einnahmen | возврат сборов |
Rückzahlung der garantierten Summe | возврат гарантийной суммы |
Rückzahlung der Gebühr | возврат пошлины |
Rückzahlung der Versorgung | возврат обеспечения |
Schwierigkeiten beim Erhalten der Information | трудности в получении информации |
Schwächung der Inflation | ослабление инфляции |
Sendung mit der per Post | пересылка по почте |
sich an das Gericht wenden | обращаться в суд |
sich an das Gesetz halten | соблюдать закон |
sich an die Anweisung halten | придерживаться предписания |
sich an die Anweisung halten | придерживаться инструкции |
sich an die Arbitrage wenden | прибегать к арбитражу |
sich an die Bedingungen halten | придерживаться условий |
sich an die Methode halten | придерживаться метода |
sich der Gefahr aussetzen | подвергать себя риску |
sich der Verantwortung entledigen | снимать с себя ответственность |
sich durch die Qualität unterscheiden | отличаться по качеству |
sich in der Produktion spezialisieren | специализироваться в производстве |
sich von der Erfahrung leiten lassen | руководствоваться опытом |
Sitz der Firma | местонахождение фирмы |
Sitzung der Kommission | заседание комиссии |
Sitzung der Leitung | заседание правления |
Sitzung unter Ausschluss der Öffentlichkeit | закрытое заседание |
Sortiment der Ausstellungsstücke | ассортимент экспонатов |
Sortiment der Erzeugnisse | ассортимент изделий |
Sortimentserweiterung der Waren | расширение ассортимента товаров |
Spezifikation der Ersatzteile | спецификация на запчасти |
statistische Erfassung der Nachfrage | статистический учёт спроса |
Strategie zur Einführung der Waren auf den Markt | стратегия внедрения товаров на рынок |
Struktur der Firma | структура фирмы |
Struktur der Saisonschwankungen | структура сезонных колебаний |
Summe der Abmachung | сумма сделки |
Summe der Auszahlung | сумма платежа |
Summe der Auszahlung | сумма выплаты |
Summe der Einlösung | сумма платежа |
Summe der Einlösung | сумма выплаты |
Summe der Geldvergütung | сумма денежного возмещения |
Summe der Konventionalstrafe | сумма неустойки |
Summe der Preisherabsetzung | сумма уценки |
Summe der Tantieme | сумма роялти |
Summe der Tilgung | сумма платежа |
Summe der Transaktion | сумма сделки |
Summe der Zahlung | сумма платежа |
Summe der Zahlung | сумма выплаты |
System der Aufbewahrung der Waren | система хранения товаров |
System der Marketingsinformation | система маркетинговой информации |
System der ökonomischen Information | система экономической информации |
Teilnahme an der Ausarbeitung eines Projekts | участие в разработке проекта |
Teilnahme an der Finanzierung | участие в финансировании |
Teilnehmer an der Messe | участник ярмарки |
Tempo der Inflation | темп инфляции |
Tätigkeit der Gesellschaft | деятельность компании |
Ukrainische Warenklassifikation der Außenwirtschaftstätigkeit | Украинская классификация товаров внешнеэкономической деятельности (Лорина) |
Umschlagszeit der Waren | время обращения товаров |
Umtausch der defekten Ausrüstung | замена дефектного оборудования |
Umtausch der unkonditionellen Erzeugnisse | замена некачественных изделий |
Umwandlung der Aktien | конверсия акций |
unter der Bedingung des Bestandes | при условии наличия |
unter der Bedingung eines Rabatts von ... % kaufen | покупать при условии скидки в |
Unterschrift der bevollmächtigten Person | подпись уполномоченного лица |
Verantwortung für das Manko | ответственность за недостачу |
Verantwortung für die Lieferung | ответственность за поставку |
Verantwortung für die Schulden | ответственность по долгам |
Verantwortung für die Verletzung | ответственность за нарушение |
Verband der deutschen Wirtschaft in der Russischen Föderation | Союз немецкой экономики в Российской Федерации (mirelamoru) |
Verbesserung der Ware | усовершенствование изделия |
Verfahren der Exportlizenzerteilung | порядок выдачи экспортных лицензий |
Vergütung für die Ausführung der Projektierungs- und Konstruktionsarbeiten | плата за выполнение проектно-конструкторских работ |
Verhandlung unter Ausschluss der Öffentlichkeit | закрытые переговоры |
Verhütung der Beschädigung | предохранение от повреждения |
Verkauf an der Börse | биржевая продажа |
Verkauf nach der Beschreibung | продажа по описанию |
Verkehrszweig an der Grenze | вид транспорта на границе (графа в грузовой таможенной декларации denghu) |
Verladung der Ware | отгрузка товара |
Verletzung der Vorschriften | нарушение инструкций |
Verschütten der Fracht | раструска груза |
Versicherung der Wertsachen | страхование ценностей |
Vertrag der Transportexpedition | Договор транспортной экспедиции. (Смирнова Татьяна) |
Verwaltung der Ausstellung | администрация выставки |
Verweigerung der Beleihung | отказ в предоставлении ссуды |
Verweigerung der Einlösung der Verpflichtungen | отказ от выполнения обязательств |
Verweigerung der Lizenzgewährung | отказ в предоставлении лицензии |
Verweigerung der Ware | отказ в товаре |
Verweigerung der Zahlung | отказ в платеже |
Verwendung der Automatisierung | применение автоматизации |
Verzeichnis der Aktiengesellschaften | регистр акционерных компаний |
Verzeichnis der Risiken, die von Police umfasst werden | опись рисков, охватываемых полисом |
Verzeichnis der Waren und Dienstleistungen | перечень товаров и услуг |
Vielfältigkeit der Waren | разнообразие товаров |
voller Satz der Konnossemente | полный комплект коносаментов |
von der Annahme des Angebots Abstand nehmen | отказываться от принятия предложения |
von der Parität abweichen | отклоняться от паритета |
von der Praxis abstehen | отступать от практики |
von der Verantwortung befreien | освобождать от ответственности |
Vorbereitung der Waren zum Versand | подготовка товара к отгрузке |
Vorschuss bei der Auftragserteilung | аванс при выдаче заказа |
Vorstellung der Ware | презентация товара |
Vorweisung der Dokumente | предъявление документов |
Waren der Inlandsproduktion | товары отечественного производства |
Waren mit der Handelsmarke | товары с торговой маркой |
Werbung für die Waren auf der Ausstellung | рекламирование товара на выставке |
Werfen der Ware auf den Markt | выбрасывание товара на рынок |
Wert der Ausrüstung | стоимость оборудования (Лорина) |
Wert der Ausrüstungseinheit | стоимость единицы оборудования (Лорина) |
Wert der Ware | стоимость товара |
Wertverminderung der Last | обесценивание груза |
Wirkung der Werbung | эффект рекламы |
während der Ausführung des Kontrakts | во время исполнения контракта |
während der Ausführung des Vertrags | во время исполнения договора |
Zahlung bei der Auftragserteilung | платёж при выдаче заказа |
Zahlung bei der Vertragsunterzeichnung | платёж при подписании контракта |
Zahlung einige Tage ab dato der Rechnung | платёж через ... дней с даты счета |
Zahlung in bar bei der Auftragserteilung | платёж наличными при выдаче заказа |
Zahlung in bar vor der Warenabgabe | платёж наличными до сдачи товара |
Zahlung nach der Lieferung | платёж после поставки |
Zahlung vor der Warenlieferung | платёж до поставки товара |
Zahlungseinstellung der Firma | банкротство фирмы |
Zahlungsfähigkeit der Firma | платёжеспособность фирмы |
Zeigen der Exponate | показ экспонатов |
Zeit der Vertragsausführung | срок выполнения контракта |
Zeitpunkt der Grenzüberfahrt | момент пересечения границы |
Zeitpunkt der Grenzüberschreitung | момент пересечения границы |
Zeitpunkt der Verschiffung | дата отгрузки на судно |
Zollabfertigung der Ware | таможенная очистка товара |
Zollabfertigung der Ware | пропуск товара через таможню |
zu den Bedingungen der Konsignation | на условиях консигнации |
zu den Bedingungen der Selbstbeladung | на условиях самопогрузки |
zum Abschluss der Frist | к окончанию срока (периода) |
zum Ausgleich der Schuld | в уплату долга |
zum Ausgleich der Schuld anrechnen | засчитывать в уплату долга |
zum Inkasso an die Bank richten | направлять инкассо банку |
Zusammenwirken der Nachfrage und des Angebots | взаимодействие спроса и предложения |
Zustand der gegenseitigen Aufrechnung | состояние взаимных расчётов |
Zuständigkeit der Arbitragekommission | компетенция арбитражной комиссии |
Zutritt der Erzeugnisse auf den Markt | допуск продукции на рынок |
Änderung der Bedingungen | изменение условий |
Änderung der Marktstimmung | изменение настроения рынка |
Änderung der Umstände | изменение обстоятельств |
Überfluss der Arbeitskraft | избыток рабочей силы |
überschreiten der Vollmacht | превышение полномочий |
Überweisung der Gewinne | трансферт прибылей |
Überweisung der Summe | перечисление суммы |