German | Russian |
alle Gegner aus dem Feld schlagen | одержать верх над всеми противниками (Midnight_Lady) |
am Ast sägen, auf dem man sitzt | пилить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
auf dem Boden bleiben | стоять обеими ногами на земле (сохранять трезвый взгляд на вещи, не предаваться иллюзиям Abete) |
auf dem Boden der Realität landen | спуститься с небес на землю (Andrey Truhachev) |
auf dem Damm bringen | поставить на ноги (больного Midnight_Lady) |
auf dem Kehrichthaufen der Geschichte | на свалке истории (Ремедиос_П) |
auf dem Laufenden halten | держать в курсе дела (Halt mich auf dem Laufenden Georg_Heisler) |
auf dem Laufenden halten | держать в курсе дел (Andrey Truhachev) |
auf dem letzten Loch pfeifen | на последнем издыхании (Somad) |
etwas auf dem Silbertablett präsentieren | объяснить что-либо досконально (marawina) |
etwas auf dem Silbertablett präsentieren | преподнести на блюдечке (marawina) |
etwas auf dem Silbertablett präsentieren | высказаться ясно и недвусмысленно (marawina) |
auf dem Silbertablett serviert | на блюдечке с голубой каёмочкой (Abete) |
auf dem Wunschzettel stehen | входить в ближайшие планы (Andrey Truhachev) |
auf dem Wunschzettel stehen | находиться в списке пожеланий (Andrey Truhachev) |
aus dem Anzug springen | съехать с катушек (Andrey Truhachev) |
aus dem Bauch heraus | безоглядно (nika167) |
aus dem Bauch heraus | не подумав (nika167) |
aus dem Bauch heraus | интуитивно (nika167) |
aus dem Bauch heraus | спонтанно (nika167) |
aus dem Bauch heraus handeln | действовать инстинктивно (Andrey Truhachev) |
aus dem Bauch heraus handeln | поступать интуитивно (Andrey Truhachev) |
aus dem Bauchgefühl heraus handeln | действовать инстинктивно (Andrey Truhachev) |
aus dem Bauchgefühl heraus handeln | поступать интуитивно (Andrey Truhachev) |
aus dem Blickfeld geraten | исчезнуть из виду (Andrey Truhachev) |
aus dem Blickfeld geraten | скрыться с глаз (Лорина) |
aus dem Blickfeld geraten | скрыться из виду (Andrey Truhachev) |
etwas aus dem Effeff beherrschen | быть профи (отлично разбираться в чём-либо Midnight_Lady) |
etwas aus dem Effeff beherrschen | быть профи (Midnight_Lady) |
aus dem gleichen Holz geschnitzt sein | из того же теста (Ин.яз) |
aus dem Gleis geraten | пойти кувырком (Andrey Truhachev) |
aus dem Gleis geraten | съехать с катушек (Andrey Truhachev) |
aus dem letzten Loch pfeifen | дышать на ладан (Swordy) |
aus dem letzten Loch pfeifen | доживать последние дни (Swordy) |
aus dem letzten Loch pfeifen | разваливаться о предприятии (Swordy) |
aus dem letzten Loch pfeifen | быть при последнем издыхании (Swordy) |
aus dem Ruder laufen | отбиваться от рук (Andrey Truhachev) |
aus dem Ruder laufen | отбиться от рук (Andrey Truhachev) |
besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach | Лучше синица в руках, чем журавль в небе (Ин.яз) |
das Fähnchen nach dem Wind drehen | приспосабливаться (marawina) |
das Fähnchen nach dem Wind drehen | проявлять беспринципность, держать нос по ветру (marawina) |
das Herz auf dem rechten Fleck haben | быть человеком большого сердца (frameofmind) |
das schlägt dem Fass den Boden aus! | это не лезет ни в какие ворота! (Andrey Truhachev) |
dem Erdboden gleichmachen | разнести в пух и прах (Andrey Truhachev) |
dem Laster frönen | предаваться пороку (Andrey Truhachev) |
dem Ruf des Herzens folgen | следовать зову сердца (Andrey Truhachev) |
dem Teufelskreis entkommen | вырваться из порочного круга (Andrey Truhachev) |
dem Tod von der Schaufel springen | спастись от смерти (Andrey Truhachev) |
dem Tod von der Schaufel springen | спастись от гибели (Andrey Truhachev) |
dem Tod von der Schaufel springen | убежать от смерти (Andrey Truhachev) |
dem Tod von der Schippe springen | спастись от гибели (Andrey Truhachev) |
dem Tod von der Schippe springen | спастись от смерти (Andrey Truhachev) |
den Ast abhauen auf dem den sitzst | пилить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
den Ast abhauen auf dem den sitzst | подрубать сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
den Ast abhauen auf dem den sitzst | рубить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
den Ast absägen, auf dem man sitzt | подрубать сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
den Ast absägen, auf dem man sitzt | пилить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
den Ast absägen, auf dem man sitzt | рубить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
den Karren aus dem Dreck ziehen | выручать кого-либо из беды (Die Freunde unterstützten ihn, den Karren aus dem Dreck zu ziehen, als er finanzielle Schwierigkeiten hatte. Somad) |
den Karren aus dem Dreck ziehen | вытаскивать из беды (Die Freunde unterstützten ihn, den Karren aus dem Dreck zu ziehen, als er finanzielle Schwierigkeiten hatte. Somad) |
den zweiten Schritt vor dem ersten tun | впрягать телегу перед лошадью (Andrey Truhachev) |
den zweiten Schritt vor dem ersten tun | ставить телегу впереди лошади (Andrey Truhachev) |
den zweiten Schritt vor dem ersten tun | бежать впереди поезда (Andrey Truhachev) |
die Fähnchen nach dem Wind halten | держать нос по ветру (z.B. ironisch: "Immer schön die Fähnchen nach dem Wind halten" Queerguy) |
die Fähnchen nach dem Wind halten | примеряться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения (Queerguy) |
die Kastanien für jemanden aus dem Feuer holen | загребать жар чужими руками (pechvogel) |
die Kirsche auf dem Sahnehäubchen | вишенка на торте (auf der Torte/auf dem Kuchen marinik) |
die Ruhe vor dem Sturm | затишье перед бурей (Andrey Truhachev) |
ein Kaninchen aus dem Hut zu zaubern | вытащить кролика из шляпы (Tanu) |
ein Loch mit dem anderen zustopfen | помогать одному за счёт другого (Andrey Truhachev) |
ein Loch mit dem anderen zustopfen | облагодетельствовать одного за счёт другого (Andrey Truhachev) |
ein Loch mit dem anderen zustopfen | поддерживать одно в ущерб другому (Andrey Truhachev) |
ein Loch mit dem anderen zustopfen | чинить Тришкин кафтан (Andrey Truhachev) |
eine Handbreit Wasser unter dem Kiel! | семь футов под килем! (Andrey Truhachev) |
entweder mit dem Schild oder auf dem Schild | со щитом или на щите! (Andrey Truhachev) |
er hat etwas auf dem Kasten | у него голова на месте (Andrey Truhachev) |
er hat etwas auf dem Kasten | у него мозги на правильном месте (Andrey Truhachev) |
er hat etwas auf dem Kasten | ему ума не занимать (Andrey Truhachev) |
es brennt ihm auf dem Herzen | у него на сердце кошки скребут (Andrey Truhachev) |
es brennt ihm auf dem Herzen | у него на душе кошки скребут (Andrey Truhachev) |
etwas auf dem Kasten haben | есть голова на плечах (Andrey Truhachev) |
etwas auf dem Kasten haben | у него котелок варит (Andrey Truhachev) |
etwas auf dem Kasten haben | у него голова на месте (Andrey Truhachev) |
etwas auf dem Kasten haben | ему ума не занимать (Andrey Truhachev) |
etwas auf dem Kasten haben | у него голова варит (Andrey Truhachev) |
Immer eine Handbreit Wasser unter dem Kiel! | Семь футов под килем! (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch | Кот из дома, мыши в пляс (Unc) |
jemanden auf dem Gewissen haben | взять на себя тяжёлую вину |
jemanden auf dem Gewissen haben | быть виновым в чей-либо смерти |
jemanden auf dem Kieker haben | не спускать глаз с кого-либо следить за кем-либо (DrMorbid) |
jemanden auf dem Kieker haben | держать на примете (jemanden misstrauisch beobachten DrMorbid) |
keinen Stein auf dem anderen lassen | не оставить камня на камне (Ин.яз) |
lieber mit dem Schlimmsten rechnen | стоит надеяться на худшее (youtu.be amorgen) |
man soll den Kuchen nicht vor dem Abschnitt loben | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (Ремедиос_П) |
mit beiden Füßen fest auf dem Boden stehen | быть реалистом (Andrey Truhachev) |
mit beiden Füßen fest auf dem Boden stehen | стоять обеими ногами на земле (Andrey Truhachev) |
mit dem ersten Hahnenschrei aufstehen | вставать с петухами (Andrey Truhachev) |
mit dem ersten Hahnenschrei aufstehen | вставать с первыми петухами (Andrey Truhachev) |
mit dem goldenen Löffel im Mund geboren sein | родиться в рубашке (Andrey Truhachev) |
mit dem Klammeraffen gepudert sein | быть с приветом (Honigwabe) |
mit dem Klammeraffen gepudert sein | быть чокнутым (Honigwabe) |
mit dem Klammeraffen gepudert sein | быть не в себе (варианты mit dem Klammerbeutel / Klammersack gepudert sein Honigwabe) |
mit dem Kopf gegen die Wand rennen | упереться как баран (Andrey Truhachev) |
mit dem Kopf gegen die Wand rennen | упираться как баран (Andrey Truhachev) |
mit dem Kopf gegen die Wand rennen | ломиться в закрытые двери (Andrey Truhachev) |
mit dem Kopf gegen die Wand rennen | ломиться в закрытую дверь (Andrey Truhachev) |
mit dem Kopf gegen die Wand rennen | прошибать стену лбом (Andrey Truhachev) |
mit dem Kopf gegen die Wand rennen | прошибать лбом стену (Andrey Truhachev) |
mit dem Rucksack herumreisen | колесить по свету с рюкзаком (Andrey Truhachev) |
mit dem Rücken zur Wand stehen | переживать бедственное положение (finita) |
mit dem Schild oder auf dem Schild! | со щитом или на щите! (Andrey Truhachev) |
mit dem Säbel rasseln | потрясать оружием (Andrey Truhachev) |
mit der Wurst nach dem Schinken werfen | дать лычко, чтобы получить ремешок (brumbrum) |
nach dem gleichen Strickmuster | старым дедовским способом (Andrey Truhachev) |
nach dem üblichen Strickmuster | старым дедовским способом (Andrey Truhachev) |
nicht aus dem Quark kommen | быть инертным (Honigwabe) |
nicht aus dem Quark kommen | быть вялым (Honigwabe) |
nicht aus dem Quark kommen | быть пассивным (Honigwabe) |
nicht aus dem Quark kommen | мешкать (Honigwabe) |
nicht aus dem Quark kommen | канителиться (Honigwabe) |
nur auf dem Papier | лишь на бумаге (фиктивно; номинально: Einige Firmen bestehen nur auf dem Papier. dict.cc Andrey Truhachev) |
nur auf dem Papier | только на бумаге (фиктивно; номинально: Einige Firmen bestehen nur auf dem Papier. dict.cc Andrey Truhachev) |
Schaum vor dem Mund | пена у рта (Andrey Truhachev) |
Schaum vor dem Mund haben | говорить с пеной у рта (Andrey Truhachev) |
Schaum vor dem Mund haben | кипеть от злости (Andrey Truhachev) |
Schaum vor dem Mund haben | кипеть от злобы (Andrey Truhachev) |
Schaum vor dem Mund haben | доказывать с пеной у рта (Andrey Truhachev) |
Schaum vor dem Mund haben | спорить с пеной у рта (Andrey Truhachev) |
Schaum vor dem Mund haben | брызгать слюной (Andrey Truhachev) |
Schaum vor dem Mund haben | исходить пеной (Andrey Truhachev) |
Schrei aus dem Herzen | крик души (Andrey Truhachev) |
sich auf dem Gipfel der Welt fühlen | находиться на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
sich auf dem Gipfel der Welt fühlen | находиться на вершине счастья (Andrey Truhachev) |
sich auf dem Gipfel der Welt fühlen | быть вне себя от счастья (Andrey Truhachev) |
sich auf dem Gipfel der Welt fühlen | находиться на верху блаженства (Andrey Truhachev) |
sich auf dem Gipfel der Welt fühlen | быть на верху блаженства (Andrey Truhachev) |
sich auf dem Gipfel der Welt fühlen | быть на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
sich auf dem Gipfel der Welt fühlen | находиться на вершине блаженства (Andrey Truhachev) |
sich aus dem Staub machen | дать тягу (Andrey Truhachev) |
sich aus dem Staub machen | сматывать удочки (Andrey Truhachev) |
sich den Ast abschneiden, auf dem man sitzt | пилить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
sich den Ast abschneiden, auf dem man sitzt | подрубать сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
sich den Ast abschneiden, auf dem man sitzt | рубить сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
sich gleichen wie ein Ei dem anderen | быть похожим как две капли воды (Andrey Truhachev) |
sich mit dem Gedanken vertraut machen | свыкнуться с идеей (Andrey Truhachev) |
sich mit dem Gedanken vertraut machen | привыкнуть к идее (Andrey Truhachev) |
sich mit dem Gedanken vertraut machen | привыкать к идее (Andrey Truhachev) |
sich mit dem Gedanken vertraut machen | сродниться с мыслью (Andrey Truhachev) |
sich mit dem Gedanken vertraut machen | привыкнуть к мысли (Andrey Truhachev) |
sich mit dem Gedanken vertraut machen | привыкать к мысли (Andrey Truhachev) |
sich mit dem Gedanken vertraut machen | свыкнуться с мыслью (Andrey Truhachev) |
sich mit dem Gedanken vertraut machen | свыкаться с мыслью (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlen | чувствовать себя некомфортно (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlen | чувствовать себя не в своей стихии (Andrey Truhachev) |
sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlen | чувствовать себя не в своей тарелке (Andrey Truhachev) |
säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt | не режь сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt | не пили сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
wie auf dem Pulverfass sitzen | как на пороховой бочке сидеть (Tkey) |
wie aus dem Gesicht geschnitten | ни дать, ни взять как похож (Andrey Truhachev) |
wie aus dem Gesicht geschnitten | похож как две капли воды (Andrey Truhachev) |
wie aus dem Gesicht geschnitten | как две капли воды (Andrey Truhachev) |
wie ein Fisch auf dem Trockenen | словно рыба на песке (Andrey Truhachev) |
wie ein Fisch auf dem Trockenen | словно рыба без воды (Andrey Truhachev) |
wie ein Fisch auf dem Trocknen | как рыба на суше (er fühlt sich hier wie ein Fisch auf dem Trocknen Ин.яз) |
wir schneiden uns den Ast ab, auf dem wir sitzen | мы рубим сук, на котором сидим (Andrey Truhachev) |
wir schneiden uns den Ast ab, auf dem wir sitzen | мы режем сук, на котором сидим (Andrey Truhachev) |
über dem Durchschnitt liegen | быть выше среднего уровня (Andrey Truhachev) |
über dem Getümmel | над схваткой (пошло от "Au-dessus de la mêlée" Ромена Роллана Abete) |