German | Russian |
bei aller Liebe | при всём уважении (ostrike) |
bei aller Liebe | несмотря ни на что (ostrike) |
bei aller Liebe | при всей любви (ostrike) |
bei aller Sympathie | при всём уважении (Andrey Truhachev) |
bei aller Sympathie | при всём почтении (Andrey Truhachev) |
bei aller Sympathie,so geht das nicht | при всём уважении, так делать не годится (Andrey Truhachev) |
bei aller Sympathie,so geht das nicht | при всём почтении, так дело не пойдет (Andrey Truhachev) |
bei Bettelmanns Umkehr wohnen | жить у черта на куличках |
bei dem Gedanken dreht sich mir der Magen um | при этой мысли меня тошнит с души воротит |
bei dem qualmt's! | он рвёт и мечет |
bei dem qualmt's! | он вне себя от злости |
Bei dem Wetter jagt man keinen Hund vor die Tür! | в такую погоду хозяин собаку из дома не выгонит! (solo45) |
bei dem Wort kann man sich die Zunge verrenken | слово такое – язык сломаешь |
bei den Soldaten sein | быть в армии |
bei der Fahne sein | состоять на военной службе |
bei der Fahne sein | находиться на военной службе |
bei der Fahne sein | служить в армии |
bei der Fahne sein | быть на военной службе |
bei der Stange bleiben | твёрдо стоять на своей точке зрения |
bei der Stange bleiben | проявлять выдержку до конца |
bei der Stange bleiben | не сдаваться |
bei der Stange bleiben | продолжать борьбу |
bei der Stange bleiben | оставаться в рамках своей специальности |
bei der Stange bleiben | проводить свою линию |
bei der Stange bleiben | не отклоняться от темы (разговора и т. п.) |
jemanden bei der Stange halten | мотивировать кого-либо (Oxana Vakula) |
bei jemandem die Aufwartung machen | делать уборку (постоянно; у кого-либо) |
bei diesem Gedanken dreht sich mir der Magen um | при этой мысли меня с души воротит |
bei diesem Gedanken dreht sich mir der Magen um | при этой мысли меня тошнит |
bei dieser Gelegenheit | попутно (Лорина) |
Bei dir piept 's wohl | у тебя наверное не все дома (Andrey Truhachev) |
Bei dir piept 's wohl | у тебя, видимо, не все дома (Andrey Truhachev) |
Bei dir piept 's wohl | ты видать умом тронулся (Andrey Truhachev) |
Bei dir piept 's wohl | ты что, чокнутый? (Andrey Truhachev) |
Bei dir piept 's wohl | наверное, у тебя крыша поехала? (Andrey Truhachev) |
Bei dir piept 's wohl | у тебя что, крыша прохудилась? (Andrey Truhachev) |
Bei dir piept 's wohl | ты, что-с ума сошёл? (Andrey Truhachev) |
Bei dir piept 's wohl | ты, похоже, умом тронулся (Andrey Truhachev) |
Bei dir piept 's wohl | ты, что-рехнулся? (Andrey Truhachev) |
bei dir piept's wohl? | ты что ебанулся? |
bei dir stimmt's wohl nicht? | у тебя не все дома? |
bei jemandem einen Stein im Brett haben | быть на хорошем счёту (у кого-либо) |
bei jemandem einen Stein im Brett haben | пользоваться чьим-либо расположением |
bei einer Party eine Menge Spaß haben | гудеть на вечеринке (Honigwabe) |
bei etwas Geld herausschlagen | выколачивать деньги из (чего-либо) |
bei etwas Pate stehen | опекать что-то (Xenia Hell) |
bei etwas Pate stehen | печься (о чём-то Xenia Hell) |
bei etwas Pate stehen | курировать (Xenia Hell) |
bei Freunden wohnen | остановиться у друзей (Andrey Truhachev) |
bei Freunden wohnen | проживать у друзей (Andrey Truhachev) |
bei Freunden wohnen | жить у друзей (Andrey Truhachev) |
bei Geld sein | быть при деньгах |
bei Gelde sein | быть при деньгах |
bei Gelegenheit | при оказии |
bei Groschen sein | быть не в своём уме |
bei Groschen sein | быть при деньгах (nicht recht) |
bei jemandem einen guten Stand haben | быть на хорошем счёту (у кого-либо) |
bei heiterer Laune | по пьяной лавочке |
bei jemandem hängen | задолжать (кому-либо) |
bei ihm haben sie eingebrochen | он не в своём уме |
bei ihm hört man den Kalk durch die Adern rieseln | из него уже песок сыплется |
bei ihm ist ein Rädchen locker | у него винтика не хватает |
bei ihm ist eine Schraube locker | у него не все дома |
bei ihm ist eine Schraube los | у него винтика не хватает |
bei ihm ist Feuer im Dach | он разъярён |
bei ihm ist kein Blumentopf zu gewinnen | у него ничего не получишь |
bei ihm ist kein Blumentopf zu gewinnen | с него взять ничего |
bei ihm ist nichts zu holen | с него взятки гладки |
bei ihm ist nichts zu holen | с него нечего взять |
bei ihm kann man die Rippen zählen | у него все ребра можно сосчитать (о хилом человеке) |
bei ihm muss alles zack, zack gehen | он любит все дела делать на скорую руку (Andrey Truhachev) |
bei ihm muss alles zack, zack gehen | он не любит тянуть резину в делах (Andrey Truhachev) |
bei ihm muss alles zack, zack gehen | у него все дела делаются по принципу – раз, два, готово! (Andrey Truhachev) |
bei ihm muss alles zack, zack gehen | он любит, чтобы дела делались по-быстрому (Andrey Truhachev) |
bei ihm piept's wohl | быть с прибабахом |
bei ihm piept's wohl | быть с придурью |
bei ihm piept's wohl | быть с приветом |
bei ihm piept's wohl | быть с заскоком |
bei ihm rappelt 's | у него винтика не хватает |
bei ihm rappelt 's | im Köpfe, im Oberstübchen у него не все дома |
bei ihm rieselt der Kalk aus den Hosen | из него песок сыплется |
bei ihm tickt es nicht richtig | быть с придурью |
bei ihm tickt es nicht richtig | быть с приветом |
bei ihm tickt es nicht richtig | быть с прибабахом |
bei ihm tickt es nicht richtig | быть с заскоком |
bei ihm trillert es | у него не все дома |
bei ihnen ist ein kleiner Junge angekommen | у них родился мальчик |
bei ihnen will es nirgends reichen | они едва сводят концы с концами |
bei ihr ist ein Kind unterwegs | она в положении |
bei ihr ist ein was unterwegs | она в положении |
bei ihr klappern ja die Knochen | у неё вон слышно, как кости гремят (Andrey Truhachev) |
bei ihr muss alles hopp gehen | у неё все дела делаются по принципу – раз, два, готово! (Andrey Truhachev) |
bei ihr muss alles hopp gehen | она не любит тянуть резину в делах (Andrey Truhachev) |
bei ihr muss alles hopp gehen | она любит все дела делать по-быстрому (Andrey Truhachev) |
bei ihr muss alles hopp gehen | у неё привычка всё делать на бегу (sie macht alles zu schnell und daher nicht sorgfältig)) |
bei ihr muss alles hopp gehen | она всё время торопится (Andrey Truhachev) |
bei jemandem ins Fettnäpfchen treten | наступить кому-либо на любимую мозоль |
bei jemandem ins Fettnäpfchen treten | задеть (кого-либо) |
bei jemandem ins Näpfchen treten | наступить кому-либо на мозоль |
bei jemandem ins Näpfchen treten | насолить (кому-либо) |
bei Kasse | платёжеспособный (marinik) |
bei Kasse | при деньгах (marinik) |
gut bei Kasse sein | иметь много денег |
gut bei Kasse sein | быть при деньгах |
bei Kräften bleiben | оставаться в силах (Лорина) |
bei Kräften bleiben | оставаться в форме (Лорина) |
bei Kräften bleiben | оставаться ещё полным сил (Лорина) |
bei Lichte besehen | если разобраться (в чем дело) |
bei meiner Ehr! | клянусь честью! |
Bei mir Hekuba! | мне это безразлично (Queerguy) |
Bei mir ist Ebbe in der Kasse | у меня с деньгами туго |
bei Mutter Grün schlafen | ночевать под открытым небом |
bei Mutter Grün übernachten | переночевать под открытым небом |
bei Mutter Natur übernachten | ночевать под открытым небом |
bei Muttern | дома |
bei Nachbars | у соседей |
bei Nacht und Nebel abhauen | бежать под покровом ночи (Andrey Truhachev) |
bei Nacht und Nebel verduften | бежать под покровом ночи (Andrey Truhachev) |
bei passender Gelegenheit | при оказии |
bei Regen | когда дождит |
bei jemandem sein | быть согласным (Da bin ich bei dir. Brücke) |
bei seiner Rede bleiben | стоять на своём |
bei seiner Rede bleiben | оставаться при своём |
bei jemandem einen Stein im Brett haben | пользоваться чьим-либо расположением |
bei jemandem einen Stein im Brett haben | быть в фаворе (книжн.; у кого-либо) |
bei jemandem einen Stein im Brett haben | быть на хорошем счёту (у кого-либо) |
bei Tag und Nacht | денно и нощно |
bei trockenem Wetter | в сухую погоду (Andrey Truhachev) |
bei uns muss keiner | мы никого не принуждаем |
bei jemandem unterkriechen | пристроиться (у кого-либо) |
bei jemandem unterkriechen | найти пристанище |
bei Wasser und Brot sitzen | сидеть на хлебе и воде |
bei weitem mehr Zeit | гораздо больше времени (Лорина) |
bei Wind und Wetter | в непогоду (Queerguy) |
beim Erreichten nicht stehen bleiben | не останавливаться на достигнутом (Лорина) |
beim Film sein | работать в кино об актёре, режиссёре и т. п. |
etwas beim Händler anschreiben lassen | покупать что-либо в кредит |
etwas beim rechten Zipfel anfassen | умело взяться (за что-либо) |
etwas beim rechten Zipfel anpacken | умело взяться (за что-либо) |
beim Schlafittchen | за шкирятник (pakken) |
beim Schlafittchen | за шиворот схватить (pakken) |
beim Schopf packen | схватить быка за рога |
beim Teufel seiner Großmutter wohnen | жить у чёрта на куличках |
beim Theater sein | работать в театре |
Beim Verhör wurde er weich | На допросе он раскололся |
da bleibe ich bei | я от этого не отступлюсь |
da ist er bei gewesen | он присутствовал при этом |
da ist nichts bei | это ничего |
da ist nichts bei | это не имеет значения |
da kommt nichts bei heraus | из этого ничего не выйдет |
da sind Sie bei mir genau richtig. | я как раз тот, кто Вам нужен (Andrey Truhachev) |
da sind Sie bei mir genau richtig. | вы правильно сделали, что обратились, пришли ко мне |
da spielt sich bei mir nichts ab! | как бы не так! (Andrey Truhachev) |
da spielt sich bei mir nichts ab! | Тут вам ничего не светит! (Andrey Truhachev) |
da spielt sich bei mir nichts ab! | Со мной этот номер не пройдёт! (Andrey Truhachev) |
dafür kannst du dich bei ihm bedanken | это его рук дело |
dafür kannst du dich bei ihm bedanken | за это ты его должен благодарить |
damit hast du bei mir kein Glück | этим ты у меня ничего не добьёшься |
damit kannst du bei mir keinen Eindruck schinden | на меня ты этим не произведёшь никакого впечатления |
damit kommst du bei mir nicht an | со мной у тебя этот номер не пройдёт |
das Bett bei fünf Zipfeln an packen | хотеть сделать то (wollen) |
das Bett bei fünf Zipfeln an packen | стараться прыгнуть выше головы (wollen) |
das Bett bei fünf Zipfeln an packen | что не по силам (wollen) |
das Geld ist bei ihm dünn | денег у него мало |
das Geld ist bei ihm dünne | денег у него мало |
das ist wie beim Bäcker die Semmeln | это плёвое дело |
das Kalb beim Schwänze nehmen | делать что-либо шиворот-навыворот |
das Kalb beim Schwänze nehmen | начинать дело не с того конца |
den Aal beim Schwänze fassen | начинать дело не с того конца |
den Aal beim Schwänze fassen | неумело браться за дело |
den Ochsen bei den Hörnern fassen | взять быка за рога |
den Ochsen bei den Hörnern packen | взять быка за рога |
den Stier bei den Hörnern fassen | взять быка за рога |
der Antrag schmort noch heute bei ihm | предложение маринуется у него по сегодняшний день |
der Antrag schmort noch heute bei ihm | предложение лежит у него по сегодняшний день |
der Mann bei der Spritze | важная птица |
der Mann bei der Spritze | главное лицо (в каком-либо деле) |
die Gelegenheit beim Schopf fassen | не упустить случая |
die Gelegenheit beim Schopf fassen | воспользоваться благоприятным случаем |
die Gelegenheit beim Schopf packen | не упустить случая |
die Gelegenheit beim Schopf packen | воспользоваться удобным случаем |
die Gelegenheit beim Schopfe fassen | не упустить случая |
die Gelegenheit beim Schopfe fassen | воспользоваться благоприятным случаем |
die Gelegenheit beim Schopfe packen | не упустить случая |
die Gelegenheit beim Schopfe packen | воспользоваться удобным случаем |
die Gelegenheit beim Schöpfe fassen | воспользоваться благоприятным случаем |
die Gelegenheit beim Schöpfe packen | воспользоваться благоприятным случаем |
die Suppe bei jemandem verschütten | потерять чьё-либо расположение |
du bist wohl' nicht ganz, recht bei Troste? | ты что, с ума сошёл? |
du bist wohl nicht bei Verstand! | ты не в своём уме! |
du kannst bei ihr nicht landen | ты ей не пара |
eine Riesennummer bei jemandem haben | быть в большом фаворе (у кого-либо) |
einen Schlag bei jemandem haben | пользоваться чьей-либо благосклонностью (Honigwabe) |
einen Schlag bei jemandem haben | пользоваться расположением у кого-либо |
er blieb bei meiner Bitte kalt | он отнёсся равнодушно к моей просьбе |
er hat bei ihr keine Chancen | у него нет никаких шансов добиться её любви |
er ist bei bester Gesundheit | он здоров как бык |
er ist bei bester Gesundheit | Здоровья ему не занимать |
er ist bei der Zeitung | он работает в газете |
er ist bei ihr mit der Bitte abgeblitzt | она ему наотрез отказала (в просьбе) |
er ist bei mir abgemeldet | он для меня конченный человек |
er ist bei mir abgemeldet | я с ним не хочу больше иметь ничего общего |
er ist bei mir unten durch | с ним у меня всё кончено |
er ist bei Tante Meier | он в туалете |
er ist beim Zirkus | он работает в цирке |
er ist mit Ach und Krach bei der Prüfung durchgerutscht | он с трудом вывернулся на экзамене |
er ist nicht recht, ganz bei Trost | он не в своём уме |
er ist nicht ganz bei Verstand | с ним не всё в порядке (Andrey Truhachev) |
er ist nicht ganz bei Verstand | он-чокнутый (Andrey Truhachev) |
er ist nicht ganz bei Verstand | у него не все дома (Andrey Truhachev) |
er ist nicht ganz bei Verstand | он ненормальный (Andrey Truhachev) |
er ist nicht recht bei Trost | у него не все дома |
er ist nicht recht bei Troste | у него не все дома |
er packte den Stier bei den Hörnern | он схватил быка за рога |
er schiss mich bei der Polizei an | он на меня в ментуру стуканул |
es bei jemandem verschissen haben | испортить отношения с кем-либо (Bursch) |
es bei jemandem verschissen haben | утратить чьё-либо расположение (Bursch) |
es ist bei etwas von Belang | при этом важно (bibebeb) |
es ist bei ihm nicht ganz richtig im Dachstübchen | у него не все дома |
es spukt bei ihm im Köpfe | он немного свихнулся |
es spukt bei ihm im Köpfe | он немного рехнулся |
etwas bei der Hand haben | иметь что-либо под рукой |
gut bei Leibe sein | быть упитанным |
gut bei Leibe sein | быть полным |
gut bei Leibe sein | быть в теле |
gut bei Leibe sein | быть дородным |
ich bin knapp bei der Kasse | у меня с деньгами туго |
ich werde mich diesbezüglich nochmals bei Ihnen melden | я ещё свяжусь с Вами по поводу этого вопроса (Andrey Truhachev) |
ich werde mich diesbezüglich nochmals bei Ihnen melden | я ещё раз побеспокою Вас по этому вопросу (по телефону Andrey Truhachev) |
jemanden bei der Binde fassen | схватить кого-либо за горло |
jemanden bei der Stange halten | поддерживать в ком-либо интерес к какому-либо делу |
klamm bei Kasse sein | нуждаться в деньгах |
knapp bei Kasse sein | нуждаться в деньгах |
läuft bei dir! | можешь! (anerkennende Floskel Honigwabe) |
läuft bei dir! | сечёшь! (anerkennende Floskel Honigwabe) |
läuft bei dir! | умеешь! (anerkennende Floskel Honigwabe) |
läuft bei dir! | молодчина! das Jugendwort des Jahres 2014 (Honigwabe) |
läuft bei dir! | круто! (Honigwabe) |
läuft bei mir | у меня всё чётко (Brücke) |
mit dem Lesen hapert es bei ihm | чтение у него хромает |
nicht bei sich sein | быть в обмороке |
nicht bei sich sein | лишиться сознания |
nicht bei Sinnen sein | быть с приветом |
nicht bei Sinnen sein | быть с придурью |
nicht bei Sinnen sein | быть с прибабахом |
nicht bei Sinnen sein | быть с заскоком |
nicht recht bei Verstand sein | быть с придурью |
nicht recht bei Verstand sein | быть с прибабахом |
nicht recht bei Verstand sein | быть с приветом |
nicht recht bei Verstand sein | быть с заскоком |
obwohl er mit der Alten schöntut, erreicht er nichts bei ihr | хоть он и улещает старуху, он ничего от неё не добьётся |
obwohl er mit jemandem schöntut, erreicht er nichts bei ihr | хоть он и улещает кого-либо, он ничего от него не добьётся |
Schlag bei jemandem haben | пользоваться расположением у кого-либо |
einen Schlag bei jemandem haben | пользоваться расположением (Honigwabe) |
schlecht bei Kasse sein | нуждаться в деньгах |
sich bei dem Gedanken erwischen | поймать себя на мысли (Tverdislav) |
sich bei den Haaren haben sich in den Haaren liegen | враждовать |
sich bei den Haaren haben sich in den Haaren liegen | ссориться друг с другом |
sich bei jedem Dreck aufregen | волноваться из-за всякой ерунды |
sich bei jemandem einschleimen | льстить кому-либо (kidkitty) |
sich bei jemandem einschleimen | льстить (кому-либо kidkitty) |
sich bei jemandem einschleimen | заискивать перед кем-либо (kidkitty) |
sich bei jemandem einschleimen | лизать кому-либо задницу slang (kidkitty) |
sich bei jemandem einschmieren | подлизываться (к кому-либо) |
sich bei Nacht und Nebel davonmachen | бежать под покровом ночи (Andrey Truhachev) |
sich beim Reden verhaspeln | запутаться (в речи) |
sich die Finger bei etwas verbrennen | обжечься (на чём-либо) |
sich die Finger bei etwas verbrennen | остаться на бобах |
sich die Pfoten bei etwas verbrennen | обжечься на (чем-либо) |
sie haben ihn bei dem Kauf ganz schön lackiert | при покупке они его хорошенько надули (Andrey Truhachev) |
sie haben ihn bei dem Kauf ganz schön lackiert | они его здорово облапошили при покупке (Andrey Truhachev) |
spontan bei jmd. vorbeischauen | зайти на огонёк (weil man Licht im Fenster gesehen hat ddrevs) |
wie bei Muttern | как дома (Bursch) |
wie bei Muttern | как у моей мамы (solo45) |