German | Russian |
alle sind auf den Feldern, um Kartoffeln, Zwiebeln zu stecken | все в поле – сажают картофель, лук |
auf Adlersflügeln zu jemandem eilen | нестись к кому-либо как на крыльях |
auf dem Bahnhof stieg eine Gruppe Menschen zu | на станции в вагон села группа людей |
auf dem Fest ging es bunt zu | на празднике было весело |
auf dem Fest ging es lüstig zu | на празднике было весело |
auf dem Parkett zu Hause sein | быть светским человеком |
auf dem Parkett zu Hause sein | уметь держать себя в обществе |
auf dem Platz stand ein Obelisk, der zu Ehren der im Kriege Gefallenen errichtet wurde | на площади стоял обелиск, воздвигнутый в честь павших на войне |
auf dem Rückweg gesellten wir uns den Touristen zu und begleiteten sie bis zum Hotel | на обратном пути мы присоединились к туристам и проводили их до отеля |
auf dem Spielplatz ging es lustig zu | на площадке для игр было весело |
auf den rechten Weg zu führen | наставить на путь истинный (AlexandraM) |
auf der letzten Vereinssitzung hatte er sich entschlossen, Mitglied zu werden | на последнем заседании союза он решил вступить в его члены |
auf der Station stieg eine Gruppe Menschen zu | на станции в вагон села ещё группа пассажиров |
auf diese Leute ist nicht zu rechnen | на этих людей нельзя полагаться |
auf diese Leute ist nicht zu rechnen | на этих людей нельзя рассчитывать |
etwas auf eigener Haut zu spüren bekommen | убедиться в чём-либо на собственном опыте |
etwas auf eigener Haut zu spüren bekommen | испытать что-либо на собственной шкуре |
auf einmal fing es an zu schneien | вдруг пошёл снег |
auf jede nur erdenkliche Weise versuchte man, den von der Katastrophe Betroffenen zu helfen | любым образом, каким только было возможно, пытались помочь пострадавшим от катастрофы |
auf rauen Pfaden zu den Sternen | Через тернии-к звёздам |
auf rauen Wegen zu den Sternen | через тернии к звёздам |
auf jemanden schlecht zu sprechen sein | быть о ком-либо плохого мнения |
auf jemanden schlecht zu sprechen sein | плохо отзываться (о ком-либо) |
auf zu Boden sinken | опускаться на землю |
das gleiche trifft auf ihn zu | то же самое относится и к нему |
der General war viel zu dickschädelig, um auf den Rat seiner Offiziere zu hören | генерал был слишком упрям, чтобы слушать советы своих офицеров |
der Lehrer musste dazwischentreten, die Schüler hörten nicht auf, sich zu streiten | учитель должен был вмешаться, ученики не прекращали ссору |
der Vater befahl dem Sohn, auf ihn zu warten | отец приказал сыну его подождать |
der Vorfall bauschte sich zu einem Skandal auf | инцидент разросся до размеров скандала |
der Wind weht auf uns zu | ветер дует в нашу сторону |
die Straße führt auf den Steinbruch zu | дорога ведёт к каменоломне |
diese Verordnung trifft auf alle zu | это распоряжение касается всех |
diese Verordnung trifft auf alle zu | это распоряжение действительно для всех |
du kannst niemanden zumuten, bei dieser Kälte zwei Stunden auf dich zu warten | ты ни от кого не можешь требовать, чтобы тебя ждали два часа на таком холоде |
ein heftiger Wind kam auf, und das Meer begann zu wallen | поднялся сильный ветер, и море стало бурлить |
ein heftiger Wind kam auf, und das Meer begann zu wallen | поднялся сильный ветер, и море стало волноваться |
ein Unbekannter kam auf ihn zu, sprach ihn an | незнакомый человек подошёл к нему, заговорил с ним |
er forderte mich zu einer Schachpartie auf | он пригласил меня на партию шахмат |
er geht schon auf die achtzig zu | скоро ему исполнится восемьдесят (Viola4482) |
er hat den Kindern verboten, auf der Straße zu spielen | он запретил детям играть на улице |
er hörte auf zu arbeiten | он перестал работать |
er hörte auf zu lesen | он перестал читать |
er hörte auf zu schreiben | он перестал писать |
er ist auf den Gedanken verfallen, am Vormittag ins Kino zu gehen | ему пришло в голову пойти в кино в первой половине дня |
er kam gemächlichen Schrittes auf uns zu | он подошёл к нам неторопливым шагом |
er kam mit gemächlichem Schritt auf uns zu | он подошёл к нам неторопливым шагом |
er lauert nur auf eine Gelegenheit, alles zu verderben | он только и ждёт случая, чтобы всё испортить |
er lief auf das Haus zu | он по бежал к дому |
er lier auf das Haus zu | он побежал к дому |
er lier auf das Haus zu | он бежал к дому |
er sann auf eine Möglichkeit, sich das nötige Geld zu verschaffen | он старался измыслить какую-нибудь возможность достать необходимую сумму денег |
er schritt gravitätisch auf uns zu | он торжественно шествовал нам навстречу |
er stürzte auf sie zu | он бросился к ней |
er warf auf die Polizisten furchtsame Blicke, weil et von ihnen nichts Gutes zu erwarten hatte | он боязливо глядел на полицейских, потому что не ожидал от них ничего хорошего |
er weiß auf alles etwas zu sagen | он вечно возражает |
er wollte ihr auf schonende Weise zu verstehen geben, dass sie unrecht gehabt hatte | он хотел осторожным образом дать ей понять, что она была неправа |
er zauderte dann doch, das auf eigene Faust zu unternehmen | потом он всё-таки не решился сделать это на свой страх и риск |
er zieht es vor, auf Linien zu schreiben | он предпочитает писать по линейкам |
es geht auf Weihnachten zu | наступает Рождество (Andrey Truhachev) |
es geht auf Weihnachten zu | подходит праздник Рождества Христова (Andrey Truhachev) |
es geht auf Weihnachten zu | приближается Рождество (Andrey Truhachev) |
es ging auf Weihnachten zu | время близилось к Рождеству |
es ging stark auf Weihnachten zu | стремительно приближалось Рождество (Andrey Truhachev) |
es hörte auf zu regnen | дождь кончился |
es ist sinnlos, auf ihn zu warten | ждать его бессмысленно |
es steht zu viel auf diesem einen Blatt | слишком много для одного раза |
etwas in einem/ zu einem einzigen Satz / auf einen Satz verdichten | сжать до размеров одного предложения (переносное значение Honigwabe) |
etwas in einem/ zu einem einzigen Satz / auf einen Satz verdichten | сконцентрировать в одной фразе (переносное значение Honigwabe) |
Freu dich nicht zu früh und hoffe nie auf so niedagewes'ne Sachen! | не радуйся, мой свет, И не надейся по-пустому! |
Früh mit den Hühnern zu Bete und auf mit dem Hahn um die Wette | Ложись спать рано вместе с курами, а вставай рано наперегонки с петухом |
Früh zu Bett, früh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf | Рано ложиться и рано вставать приносит здоровье и богатство |
fünf hungrige Mäuler warten zu Hause auf sie | её ждут дома пять голодных ртов |
ganz grün im Gesicht wankte er auf die Reling zu | с позеленевшим лицом, шатаясь, он подошёл к борту |
ganz grün im Gesicht wankte er auf die Reling zu | с позеленевшим лицом, чуть не падая он подошёл к борту |
hier geht es zu wie auf Matz ens Hochzeit | тут дым коромыслом |
hier geht es zu wie auf Matz ens Hochzeit | тут идёт пир горой |
hör auf, sie zu krabbeln! | не щекочи её! |
hör’ auf zu blubbern! | перестань ворчать! |
hör’ auf zu blubbern! | перестань сердиться! |
hör auf zu meckern! | перестань злобствовать! |
hör doch nur auf zu zetern und sage ihm deutlich deine Meinung | перестань же причитать и скажи ему ясно своё мнение |
hört auf, Unfug zu treiben! | прекратите безобразничать! |
ich gehe auf den Dachboden, um Wäsche zu trocknen | я иду на чердак повесить белье для сушки |
ich gewahrte ihn am Fenster und ging auf ihn zu | я обнаружил его у окна и подошёл к нему |
ich versuchte seine Aufmerksamkeit auf mich zu lenken | я попытался обратить на себя его внимание |
ich versuchte seine Aufmerksamkeit auf mich zu ziehen | я попытался обратить на себя его внимание |
ihre Arbeit lässt es zu, dass sie im Winter auf Urlaub geht | её работа позволяет ей идти в отпуск зимой (sich D) |
immer zu auf den Beinen sein. Sich keine ruhige Minute gönnen | вертеться как белка в колесе (Vas Kusiv) |
in die Ferien fährt er zu einer Muhme aufs Land | на каникулы он ездит к тетушке в деревню |
keine Seele war auf der Straße zu sehen | на улице не видно было ни души |
Kommen Sie auf ein Butterbrötchen zu uns. | зайдите к нам перекусить чем бог послал (Vas Kusiv) |
kommen Sie doch auf einen Teller Suppe zu uns! | зайдите к нам перекусить чем бог послал |
kommen Sie doch auf einen Teller Suppe zu uns! | приходите к нам пообедать |
manchmal geht es auf der Welt kurios zu | курьёзные вещи происходят порой на свете |
nach dem Sieg der Landesauswahl stürzten die Fanatiker aufs Spielfeld, um die Sieger zu begrüßen | после победы сборной страны фанатичные болельщики бросились на поле, чтобы поздравить победителей |
nun kam sie wieder auf das alte Problem zu sprechen | сейчас она снова заговорила о старой проблеме |
ohne auf den Weg zu achten | не разбирая дороги (Sol12) |
scheu sah sie zu dem Mann auf | она робко снизу вверх взглянула на мужчину |
sich auf das gute Wetter zu verlassen, war ein Fehler | было ошибкой полагаться на хорошую погоду |
sich auf dem Parkett zu bewegen verstehen | быть светским человеком |
sich auf dem Parkett zu bewegen verstehen | уметь держать себя в обществе |
sie blickte auf ihn, ohne ein Wort zu sagen | она глядела на него, не произнося ни слова |
sie bringt längere Zeit auf Reisen zu | она проводит значительное время в путешествиях |
sie gesellte sich zu uns auf der Reise | она присоединилась к нам в пути |
sie kamen auf die Kinder zu sprechen | они заговорили о детях |
sie schlugen alle auf ihn zu | они все набросились на него |
sie verbraucht ihr ganzes Geld, statt etwas auf die hohe Kante zu legen | она тратит все деньги, вместо того чтобы хоть немного откладывать на чёрный день |
statt zu arbeiten, lustwandeln sie auf dem Gang | вместо того чтобы работать, они изволят прогуливаться по коридору |
täglich ging sie auf den Friedhof, um stille Zwiesprache mit dem Verstorbenen zu halten | каждый день она посещала кладбище, чтобы вести безмолвные беседы с покойником |
um nicht lachen zu müssen, biss ich mir auf die Lippen | чтобы не рассмеяться, я закусил губы |
jemanden verführen, auf die Jagd zu gehen | соблазнять кого-либо пойти на охоту |
vergessen Sie nicht die Anschrift des Absenders auf den Briefumschlag zu schreiben! | не забудьте написать на конверте адрес отправителя! |
was hatte er Teufel noch mal auf dieser Galeere zu suchen? | За каким чёртом меня понесло на эту галеру? |
was hatte er Teufel noch mal auf dieser Galeere zu suchen? | За каким чёртом его понесло на эту галеру? |
wenn ich auf mein Leben zurückblicke, habe ich allen Grund zufrieden zu sein | когда я думаю о прожитой жизни, у меня есть все основания быть довольным |
wenn's dem Esel zu wohl wird, geht er aufs Eis tanzen | кому слишком хорошо живётся, тот с жиру бесится |
wie nach der Verabschiedung des Grundgesetzes durch den Obersten Sowjet der UdSSR in Moskau offiziell mitgeteilt wurde, ist im Verlaufe des ersten Quartals des kommenden Jahres damit zu rechnen, dass die einzelnen Republiken ihre Verfassungen auf der Basis des jetzt verabschiedeten Grundgesetzes annehmen werden | как было официально сообщено, после принятия Основного закона Верховным Советом СССР в Москве, в течение первого квартала будущего года отдельные республики будут принимать свои конституции на основе уже принятого Основного закона (ND 12. 10.77) |
zu Land, auf dem Wasser und in der Luft | на суше, в воде и в воздухе (Queerguy) |