German | Russian |
all dies | всё это (barracuda) |
alle Achtung! | ничего не скажешь! |
alle Achtung! | недурно! |
alle Achtung! | вот это да! |
alle Achtung! | здо́рово! |
alle durch die | все без разбору |
alle durch die | все без исключения |
alle durch die Bank | все без разбору |
alle durch die Bank | все подряд |
alle durch die Bank | все без исключения |
alle fingerlang | ежеминутно |
alle fingerlang | то и дело |
alle fingerlang | ежечасно |
alle hackten auf mich ein | все напустились на меня (с упрёками) |
alle heiligen Zeiten | в кои веки (berni2727) |
alle Hoffnungen einsargen | похоронить свои надежды |
alle Hoffnungen einsargen | навсегда расстаться со своими надеждами |
alle machen | прикончить (chronik) |
alle machen | победить (chronik) |
alle Minen springen lassen | привести в действие все рычаги |
alle Minen springen lassen | пустить в ход все средства |
alle Nase lang | беспрерывно |
alle Nase lang | то и дело |
alle Nase lang | беспрестанно |
alle Nase lang | без конца |
alle naselang | беспрестанно |
alle naselang | беспрерывно |
alle naselang | без конца |
alle naselang | то и дело |
alle naselang | на каждом шагу |
alle nasenlang | беспрестанно |
alle nasenlang | беспрерывно |
alle nasenlang | на каждом шагу |
alle naslang | то и дело |
alle naslang | беспрестанно |
alle naslang | беспрерывно |
alle naslang | без конца |
alle paar Jahre | раз в несколько лет (Solche Songs werden nur alle paar Jahre geschrieben Димон) |
alle packen mit an | все берутся за дело |
alle Qualle der Hölle | круги ада (furby) |
alle Register ziehen | нажать на все педали |
alle Register ziehen | нажать на все кнопки |
alle Register ziehen | пустить в ход все средства |
alle sein | не остаться |
alle sein | быть истощённым (chronik) |
alle sein | быть обессиленным (chronik) |
alle sein | кончиться |
alle Taschen aussuchen | обшарить все карманы (в поисках чего-либо; nach D) |
alle Taschen aussuchen | обыскать все карманы (в поисках чего-либо; nach D) |
alle Türen sind auf | все двери открыты (настежь) |
alle viere von sich strecken | захрапеть |
alle viere von sich strecken | завалиться спать |
alle viere von sich strecken | умереть |
alle viere von sich strecken | отдать богу душу |
alle viere von sich strecken | протянуть ноги |
alle viere von sich strecken | упасть плашмя |
alle viere von sich strecken | растянуться |
alle werden | не остаться |
alle werden | кончиться |
alle Wetter! | чёрт возьми! |
alle Winkel auskriechen | облазить все углы |
alle Winkel auskriechen | обшарить все углы |
alle über einen Kamm scheren | обезличить |
alle über einen Kamm scheren | стричь всех под одну гребёнку |
allen Unkenrufen zum Trotz | вопреки всем пессимистическим предсказаниям (Vicomte) |
allen Winden ausgesetzt | на семи ветрах |
an allen Ecken | везде и всюду (Bald kracht es auch an allen Ecken Andrey Truhachev) |
an allen Ecken | повсюду (Bald kracht es auch an allen Ecken Andrey Truhachev) |
an allen Ecken | на каждом углу (Andrey Truhachev) |
an allen Ecken und Enden | везде и всюду |
an allen Ecken und Kanten | везде и всюду |
auf alle Fälle | по-любому (Andrey Truhachev) |
auf allen Vieren | ползком |
auf allen vieren | на карачках |
auf allen vieren | на четвереньках |
auf allen Vieren | на четырёх конечностях (q3mi4) |
auf allen vieren | низкий старт |
auf allen vieren kriechen | ползать на четвереньках |
aus allen Ecken der Erde | со всего света |
aus allen Ecken der Erde | изо всех уголков мира |
aus allen Knopflöchern grinsen | осклабиться |
aus allen Knopflöchern grinsen | скалить зубы |
aus allen Knopflöchern schießen | стрелять изо всех сил |
aus allen Knopflöchern vor Faulheit stinken | быть очень ленивым |
aus aller Kraft | со всех ног |
bei aller Liebe | при всей любви (ostrike) |
bei aller Liebe | при всём уважении (ostrike) |
bei aller Liebe | несмотря ни на что (ostrike) |
bei aller Sympathie | при всём уважении (Andrey Truhachev) |
bei aller Sympathie | при всём почтении (Andrey Truhachev) |
bei aller Sympathie,so geht das nicht | при всём уважении, так делать не годится (Andrey Truhachev) |
bei aller Sympathie,so geht das nicht | при всём почтении, так дело не пойдет (Andrey Truhachev) |
da schweigen alle Flöten | всё кругом замирает в упоении |
das Geld ist alle | деньги израсходованы |
das setzt allem die Krone auf! | это уже слишком! |
das setzt allem die Krone auf! | это превышает всякую меру! |
das sind ja alle Kamellen | это давно известно |
das sind ja alle Kamellen | это всё старые песни |
das wissen alle Frösche im Teich | это все знают |
das wissen alle Frösche im Teich | это всем известно |
die Butter ist alle | масло кончилось (Andrey Truhachev) |
die Butter ist alle | масла нет (Andrey Truhachev) |
die Butter ist alle | масла больше нет (Andrey Truhachev) |
die Butter ist alle | масло закончилось (Andrey Truhachev) |
die Dummen werden nicht all | дураки никогда не переведутся |
die Kröten sind alle auf Wanderung gegangen | все деньги кончились (nebelweiss) |
er hat alle seine Töchter an den Mann gebracht | он выдал замуж всех своих дочерей |
er hat nicht alle auf dem Brett | у него не все дома |
er hat nicht alle nebeneinander | у него не все дома |
er hat nicht alle nebeneinander | у него винтика не хватает |
er hat nicht alle Tassen im Spind | у него не все дома |
er ist Hansdampf in allen Gassen | наш пострел везде поспел |
er ist längst über alle Berg | поминай как звали |
er ist längst über alle Berg | его и след простыл |
er ist längst über alle Berge | поминай как звали |
er ist längst über alle Berge | его и след простыл |
er ist mit allen per du | он со всеми на ты |
er ist mit allen Wassern gewaschen | он тёртый калач |
er ist schon über alle Berge | поминай как звали |
er ist schon über alle Berge | его и след простыл |
er jagte all sein Geld durch den Schlund | он пропил все свои деньги |
er macht aus allem ein Gewerbe | он превращает всё в источник дохода |
er macht aus allem ein Gewerbe | он превращает всё в источник наживы |
er macht sich hier alle Augenblicke ein Gewerbe | он без конца заходит сюда под разными предлогами |
er muss seinen Schnabel sg an allem wetzen | точить лясы |
er muss seinen Schnabel sg an allem wetzen | чесать язык много говорить, болтать |
er schlägt aus allem Profit | он из всего извлекает барыш |
er schlägt aus allem Profit | он из всего извлекает прибыль |
für alle Fälle | на всякий пожарный (Andrey Truhachev) |
für alle Fälle | на всякий пожарный случай |
für den Fall aller Fälle | на всякий пожарный случай |
in alle Ewigkeit nicht | ни за что на свете |
in alle Ewigkeit nicht | никогда |
in alle Welt posaunen | раструбить на весь свет |
in allem Ernst | на полном серьёзе |
in allen Dingen gewandt | на все руки мастер |
in allen Fugen krachen | трещать по всем швам |
in allen Sätteln gerecht | на все руки мастер |
in aller Eile | на скорую руку |
in aller Freundschaft | полюбовно (Andrey Truhachev) |
in aller Frühe | в такую рань |
in aller Gemütsruhe | безмятежно |
in aller Gemütsruhe | спокойно |
in aller Hektik | в большой спешке (Andrey Truhachev) |
in aller Hektik | в страшной спешке (Andrey Truhachev) |
in aller Hektik | в сильной спешке (Andrey Truhachev) |
in aller Hektik | в крайней спешке (Andrey Truhachev) |
in aller Hektik | сломя голову (Andrey Truhachev) |
in aller Hektik | впопыхах (Andrey Truhachev) |
in aller Herrgottsfrühe | до первых петухов |
in aller Herrgottsfrühe | в такую рань |
in aller Morgenfrühe | с ранья |
in aller Munde | у всех на устах (sein) |
in aller Seelenruhe | преспокойно |
in aller Seelenruhe | совершенно спокойно |
in aller Welt | всё же (Andrey Truhachev) |
in aller Welt | всё-таки (Andrey Truhachev) |
in aller Welt | вообще (Andrey Truhachev) |
in aller Öffentlichkeit | принародно |
in aller Öffentlichkeit | на выселках |
in unser aller Namen | от имени всех нас (Jev_S) |
jemand hat sie nicht alle auf der Latte | у кого-либо не все дома |
man hört es auf allen Gassen | об этом трубят на всех перекрёстках |
mit allem Drum und Dran | со всем, что сюда относится |
mit allem modischen Zubehör | со всеми модными прибамбасами |
mit allem Pipapo | со всеми прибамбасами (Abete) |
mit allen Hunden gehetzt sein | пройти огонь и воду (и медные трубы) |
mit allen Mitteln | не мытьём, так катаньем! (Andrey Truhachev) |
mit allen Schikanen | со всеми прибамбасами (Abete) |
mit allen Schikanen | со всевозможными ухищрениями |
mit allen Wassern gewaschen sein | воду и медные трубы |
mit allen Wassern gewaschen sein | быть тёртым калачом |
mit allen Wassern gewaschen sein | пройти сквозь огонь |
mit aller Gewalt | изо всех сил |
mit aller Gewalt | вовсю |
mit aller Gewalt | не мытьём, так катаньем! (Andrey Truhachev) |
mit aller Gewalt | любой ценой |
mit aller Gewalt | любыми средствами |
mit aller Gewalt | во что бы то ни стало |
mit aller Stimmkraft | во всё горло |
nach allen Regeln der Kunst | по всем правилам искусства |
nach allen Seiten gaffen | зевать по сторонам |
nach wem richtet er sich in allem? | под кого он всё время подлаживается? |
nach wem richtet er sich in allem? | под чью дудку он пляшет? |
nicht alle auf dem Christbaum haben | быть не в своём уме |
nicht alle richtig beieinanderhaben | быть не в своём уме |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | сбрендить (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | спятить (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | умом тронуться (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | рехнуться умом (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | сойти с ума (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | "двинуться" (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | ошалеть (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | повредиться в уме (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | повредиться умом (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | съехать с шариков (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | одуреть (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | быть сумасшедшим (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | чокнуться (Andrey Truhachev) |
nicht alle Tassen im Schrank haben | у него не все дома (Andrey Truhachev) |
nicht alle Tassen im Schrank haben | быть с приветом (Andrey Truhachev) |
nicht mehr alle Kekse in der Dose haben | быть слегка помешанным, не в себе (bavariya) |
so was hat man ja auch nicht alle Tage | такое случается не каждый день (Лорина) |
Start "auf allen vieren" | низкий старт |
und all das Zeug | и всё такое прочее (Ремедиос_П) |
und all das Zeug | и всё такое (Ремедиос_П) |
und das in aller Frühe! | и это с утра пораньше! |
unser Institut platzt aus allen Nähten | в нашем институте непомерно разбухли штаты |
unter allen Umständen | не мытьём, так катаньем (Andrey Truhachev) |
unter aller Kritik | хуже некуда |
unter aller Kritik | никуда не годится |
unter aller Kritik | ниже всякой критики |
unter aller Sau | очень плохо (Zickzack) |
unter aller Sau | ни к чёрту (Zickzack) |
unter aller Würde | Ни в какие ворота не лезет (julia.sham) |
unter aller Würde | Просто невыносимо (julia.sham) |
von allen Ecken und Enden | отовсюду |
von allen Ecken und Enden | со всех сторон |
von allen guten Geistern verlassen sein | свихнуться |
von allen guten Geistern verlassen sein | быть не в своём уме |
vor allem | в первую голову |
vor allen Dingen | на первом плане |
vor allen Dingen | в первую голову |
vor aller Augen | у всех на виду |
vor aller Augen | принародно |
vor aller Augen | на людях (Andrey Truhachev) |
vor aller Öffentlichkeit | у всех на виду |
was in aller Welt | что за хрен (Andrey Truhachev) |
was in aller Welt | какого черта (Andrey Truhachev) |
was in aller Welt | что за черт (Andrey Truhachev) |
was in aller Welt | какого рожна (Andrey Truhachev) |
was in aller Welt | что, черт побери (Andrey Truhachev) |
was in aller Welt | что, черт возьми (Andrey Truhachev) |
wenn alle Stricke reißen | на худой конец (Brücke) |
wenn alle Stränge reißen | на худой конец |
wenn alle Stränge reißen | в самом крайнем случае |
wer kommt den alls? | а кто же придёт? (о многих) |
wie in aller Welt ... ? | и как только (...) |
über alle Berge sein | удрать (Rusalka_Lilie) |
über alle Berge sein | исчезнуть (Rusalka_Lilie) |
über alle Berge sein | скрыться (Rusalka_Lilie) |
über alle Maßen | до невозможности |
über alle Puppen | сверх всякой меры |