DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Informal containing allen | all forms | exact matches only
GermanRussian
all diesвсё это (barracuda)
alle Achtung!ничего не скажешь!
alle Achtung!недурно!
alle Achtung!вот это да!
alle Achtung!здо́рово!
alle durch dieвсе без разбору
alle durch dieвсе без исключения
alle durch die Bankвсе без разбору
alle durch die Bankвсе подряд
alle durch die Bankвсе без исключения
alle fingerlangежеминутно
alle fingerlangто и дело
alle fingerlangежечасно
alle hackten auf mich einвсе напустились на меня (с упрёками)
alle heiligen Zeitenв кои веки (berni2727)
alle Hoffnungen einsargenпохоронить свои надежды
alle Hoffnungen einsargenнавсегда расстаться со своими надеждами
alle Knochen fühlenчувствовать себя разбитым
alle machenприкончить (chronik)
alle machenпобедить (chronik)
alle Minen springen lassenпривести в действие все рычаги
alle Minen springen lassenпустить в ход все средства
alle Nase langбеспрерывно
alle Nase langто и дело
alle Nase langбеспрестанно
alle Nase langбез конца
alle naselangто и дело
alle naselangбеспрестанно
alle naselangбеспрерывно
alle naselangбез конца
alle naselangна каждом шагу
alle nasenlangбеспрестанно
alle nasenlangбеспрерывно
alle nasenlangна каждом шагу
alle nasenlangто и дело
alle naslangбеспрерывно
alle naslangбеспрестанно
alle naslangто и дело
alle naslangбез конца
alle paar Jahreраз в несколько лет (Solche Songs werden nur alle paar Jahre geschrieben Димон)
alle packen mit anвсе берутся за дело
alle Qualle der Hölleкруги ада (furby)
alle Register ziehenнажать на все педали
alle Register ziehenнажать на все кнопки
alle Register ziehenпустить в ход все средства
alle seinбыть истощённым (chronik)
alle seinбыть обессиленным (chronik)
alle seinне остаться
alle seinкончиться
alle Taschen aussuchenобшарить все карманы (в поисках чего-либо; nach D)
alle Taschen aussuchenобыскать все карманы (в поисках чего-либо; nach D)
alle Türen sind aufвсе двери открыты (настежь)
alle viere von sich streckenпротянуть ноги
alle viere von sich streckenупасть плашмя
alle viere von sich streckenзахрапеть
alle viere von sich streckenзавалиться спать
alle viere von sich streckenумереть
alle viere von sich streckenотдать богу душу
alle viere von sich streckenрастянуться
alle Waren sind in Massen vorhandenвсе товары представлены в большом количестве
alle Welt läuft in dieses Stückвсе спешат увидеть эту пьесу
alle werdenне остаться
alle werdenкончиться
alle Wetter!чёрт возьми!
alle Winkel auskriechenоблазить все углы
alle Winkel auskriechenобшарить все углы
alle über einen Kamm scherenобезличить
alle über einen Kamm scherenстричь всех под одну гребёнку
allen Unkenrufen zum Trotzвопреки всем пессимистическим предсказаниям (Vicomte)
allen Winden ausgesetztна семи ветрах
Alles Gute nachträglich zum Geburtstag!с прошедшим днём рождения! (soboff)
Alles klar!всё в порядке! (тж. (англ.) Alright! Халеев)
Alles palettiвсё в порядке! (kitzele)
Alles wird ins Gleichgewicht kommenвсё образуется (Andrey Truhachev)
Alles wird ins Gleichgewicht kommenвсё устаканится (Andrey Truhachev)
Alles wird ins Gleichgewicht kommenвсё наладится (Andrey Truhachev)
Alles wird ins Gleichgewicht kommenвсе утрясётся (Andrey Truhachev)
Alles wird sich einpendelnвсё устаканится (Andrey Truhachev)
Alles wird sich einpendelnвсе утрясётся (Andrey Truhachev)
Alles wird sich einpendelnвсё образуется (Andrey Truhachev)
an allen Eckenвезде и всюду (Bald kracht es auch an allen Ecken Andrey Truhachev)
an allen Eckenповсюду (Bald kracht es auch an allen Ecken Andrey Truhachev)
an allen Eckenна каждом углу (Andrey Truhachev)
an allen Ecken und Endenвезде и всюду
an allen Ecken und Kantenвезде и всюду
etwas an allen vier Zipfeln habenпрочно овладеть (чем-либо)
etwas an allen vier Zipfeln habenпрочно владеть (чем-либо)
auf alle Fälleпо-любому (Andrey Truhachev)
auf allen vierenна четвереньках
auf allen Vierenползком
auf allen vierenна карачках
auf allen Vierenна четырёх конечностях (q3mi4)
auf allen vierenнизкий старт
auf allen vieren kriechenползать на четвереньках
aus allen Ecken der Erdeсо всего света
aus allen Ecken der Erdeизо всех уголков мира
aus allen Knopflöchern grinsenосклабиться
aus allen Knopflöchern grinsenскалить зубы
aus allen Knopflöchern schießenстрелять изо всех сил
aus allen Knopflöchern vor Faulheit stinkenбыть очень ленивым
aus allen Rohren feuernне давать спуску (Baykus)
aus allen Rohren feuernдать жару (Baykus)
da schweigen alle Flötenвсё кругом замирает в упоении
das Geld ist alleденьги израсходованы
das liegt allen schon lange im Magenэто всем давно опротивело
das liegt allen schon lange im Magenэто всем давно надоело
das setzt allem die Krone auf!это уже слишком!
das setzt allem die Krone auf!это превышает всякую меру!
das sind ja alle Kamellenэто давно известно
das sind ja alle Kamellenэто всё старые песни
das wissen alle Frösche im Teichэто все знают
das wissen alle Frösche im Teichэто всем известно
die Butter ist alleмасло кончилось (Andrey Truhachev)
die Butter ist alleмасла больше нет (Andrey Truhachev)
die Butter ist alleмасла нет (Andrey Truhachev)
die Butter ist alleмасло закончилось (Andrey Truhachev)
die Dummen werden nicht allдураки никогда не переведутся
die Kröten sind alle auf Wanderung gegangenвсе деньги кончились (nebelweiss)
er hat alle seine Töchter an den Mann gebrachtон выдал замуж всех своих дочерей
er hat nicht alle auf dem Brettу него не все дома
er hat nicht alle nebeneinanderу него не все дома
er hat nicht alle nebeneinanderу него винтика не хватает
er hat nicht alle Tassen im Spindу него не все дома
er ist Hansdampf in allen Gassenнаш пострел везде поспел
er ist längst über alle Bergпоминай как звали
er ist längst über alle Bergего и след простыл
er ist längst über alle Bergeпоминай как звали
er ist längst über alle Bergeего и след простыл
er ist mit allen per duон со всеми на ты
er ist mit allen Wassern gewaschenон тёртый калач
er ist schon über alle Bergeпоминай как звали
er ist schon über alle Bergeего и след простыл
er jagte all sein Geld durch den Schlundон пропил все свои деньги
er macht aus allem ein Gewerbeон превращает всё в источник дохода
er macht aus allem ein Gewerbeон превращает всё в источник наживы
er macht sich hier alle Augenblicke ein Gewerbeон без конца заходит сюда под разными предлогами
er muss seinen Schnabel sg an allem wetzenточить лясы
er muss seinen Schnabel sg an allem wetzenчесать язык много говорить, болтать
er schlägt aus allem Profitон из всего извлекает барыш
er schlägt aus allem Profitон из всего извлекает прибыль
es fehlt an allen Ecken und Endenво всём чувствуется нехватка
es geht über alle Begriffeэто переходит все границы! (Andrey Truhachev)
es geht über alle Begriffeэто ни в какие ворота не лезет! (возмущение Andrey Truhachev)
es geht über alle Begriffeэто уже чересчур! (Andrey Truhachev)
es geht über alle Begriffeэто выше всякого понимания (Andrey Truhachev)
für alle Fälleна всякий пожарный (Andrey Truhachev)
für alle Fälleна всякий пожарный случай
in alle Ewigkeit nichtни за что на свете
in alle Ewigkeit nichtникогда
in alle Welt posaunenраструбить на весь свет
in allem Ernstна полном серьёзе
in allen Dingen gewandtна все руки мастер
in allen Ecken und Winkelnповсюду
in allen Ecken und Winkelnпо всем закоулкам
in allen Ecken und Winkelnпо всем углам
in allen Fugen krachenтрещать по всем швам
in allen Sätteln gerechtна все руки мастер
jemand hat sie nicht alle auf der Latteу кого-либо не все дома
jemanden zu allen Teufeln wünschenпосылать кого-либо; мысленно ко всем чертям
jemanden zu allen Teufeln wünschenжелать кому-либо провалиться в тартарары
man hört es auf allen Gassenоб этом трубят на всех перекрёстках
mit allem Drum und Dranсо всем, что сюда относится
mit allem modischen Zubehörсо всеми модными прибамбасами
mit allem Pipapoсо всеми прибамбасами (Abete)
mit allen Hunden gehetzt seinпройти огонь и воду (и медные трубы)
mit allen Mittelnне мытьём, так катаньем! (Andrey Truhachev)
mit allen Schikanenсо всеми прибамбасами (Abete)
mit allen Schikanenсо всевозможными ухищрениями
mit allen Wassern gewaschen seinбыть тёртым калачом
mit allen Wassern gewaschen seinводу и медные трубы
mit allen Wassern gewaschen seinпройти сквозь огонь
nach allen Regeln der Kunstпо всем правилам искусства
nach allen Seiten gaffenзевать по сторонам
nach wem richtet er sich in allem?под кого он всё время подлаживается?
nach wem richtet er sich in allem?под чью дудку он пляшет?
nicht alle auf dem Christbaum habenбыть не в своём уме
nicht alle richtig beieinanderhabenбыть не в своём уме
nicht alle Fünfe beisammen habenбыть не в себе (Andrey Truhachev)
nicht alle Fünfe beisammen habenне ладить с головой (Andrey Truhachev)
nicht alle Fünfe beisammen habenпомешаться (Andrey Truhachev)
nicht alle Fünfe beisammen habenбыть неразумным (Andrey Truhachev)
nicht alle Fünfe beisammen habenбыть слегка помешанным (Andrey Truhachev)
nicht alle Fünfe beisammen habenбыть не в ладу с головой (Andrey Truhachev)
nicht alle Fünfe beisammen habenчокнуться (Andrey Truhachev)
nicht alle Fünfe beisammen habenрехнуться (Andrey Truhachev)
nicht alle Fünfe beisammen habenиметь тараканы в голове (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenсъехать с шариков (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenспятить (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenумом тронуться (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenбыть сумасшедшим (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenсойти с ума (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben"двинуться" (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenодуреть (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenповредиться в уме (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenповредиться умом (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenошалеть (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenрехнуться умом (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenсбрендить (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenсвихнуться с разума
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenчокнуться (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenрехнуться
nicht alle Tassen im Schrank habenу него не все дома (Andrey Truhachev)
nicht alle Tassen im Schrank habenбыть с приветом (Andrey Truhachev)
nicht alle Tassen im Schrank habenбыть с присвистом (Andrey Truhachev)
nicht mehr alle Kekse in der Dose habenбыть слегка помешанным, не в себе (bavariya)
so was hat man ja auch nicht alle Tageтакое случается не каждый день (Лорина)
Start "auf allen vieren"низкий старт
und all das Zeugи всё такое прочее (Ремедиос_П)
und all das Zeugи всё такое (Ремедиос_П)
unser Institut platzt aus allen Nähtenв нашем институте непомерно разбухли штаты
unter allen Umständenне мытьём, так катаньем (Andrey Truhachev)
von allen Ecken und Endenотовсюду
von allen Ecken und Endenсо всех сторон
von allen guten Geistern verlassen seinсвихнуться
von allen guten Geistern verlassen seinбыть не в своём уме
vor allemв первую голову
vor allen Dingenна первом плане
vor allen Dingenв первую голову
wenn alle Stricke reißenна худой конец (Brücke)
wenn alle Stränge reißenна худой конец
wenn alle Stränge reißenв самом крайнем случае
wer kommt den alls?а кто же придёт? (о многих)
zu allen Schandtaten bereit seinбыть за любой кипиш (Ремедиос_П)
über alle Berge seinисчезнуть (Rusalka_Lilie)
über alle Berge seinудрать (Rusalka_Lilie)
über alle Berge seinскрыться (Rusalka_Lilie)
über alle Maßenдо невозможности
über alle Puppenсверх всякой меры