DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Proverb containing VOR | all forms | exact matches only
GermanRussian
Alter schützt vor Torheit nichtи на старуху бывает проруха
Alter schützt vor Torheit nichtСедина в бороду, бес в ребро (Wird der Bart grau, stößt der Teufel in die Rippe В.С. Кожемяко, Л.И. Подгорная, 2000 Alexandra Tolmatschowa)
Alter schützt vor Torheit nichtи на старушку бывает прорушка (Auch eine alte Frau begeht mal einen Fehler В.С. Кожемяко, Л.И. Подгорная, 2000 Alexandra Tolmatschowa)
beschossener Hase flieht vor jedem Gebüschпуганая ворона куста боится
den Wald vor lauter Bäumen nicht sehenза деревьями не видеть леса
der kluge Mann baut vorиз пьесы Шиллера "Вильгельм Телль" умный всё предусмотрит
der kluge Mann baut vorумный человек предусмотрителен
die Gewalt geht vor Rechtсила впереди права идёт
ein guter Rat zur rechten Zeit währt manchen vor viel Herzeleidдорого яичко к Христову дню
fürchte dich nicht vor dem Tier, fürchte dich vor einem Verrücktenне бойся зверя-бойся сумасшедшего человека (Оленевод)
Fürchte dich nicht vor klugem Feind, fürchte dich vor dummem Freundне бойся умного врага-бойся глупого друга (Хрюша)
Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand.Торговля без расчёта-убыток не за горами. (Andrey Truhachev)
Hochmut kommt vor dem Fall.не возносись высоко, чтобы не пасть глубоко (Andrey Truhachev)
Hochmut kommt vor dem Fall.кто слишком высоко летает, тот низко падает (Andrey Truhachev)
Hochmut kommt vor dem Fallгордыня до добра не доведёт (Andrey Truhachev)
Hochmut kommt vor dem Fall.гордость предшествует падению царь Соломон (Andrey Truhachev)
Hochmut kommt vor dem Fall.гордыня до добра не доводит (Andrey Truhachev)
Hochmut kommt vor dem Fallсатана гордился – с неба свалился
jeder fege vor seiner Türв чужие дела не суйся
jeder kehre vor seiner Türв чужие дела не суйся
jeder kehre vor seiner Türдругих не суди – на себя погляди
ein jeder kehre vor seiner Tür!других не суди – на себя погляди
Macht geht vor Rechtсила выше права
Macht geht vor Rechtправо на стороне сильного
man soll den Tag nicht vor dem Abend lobenХвали день к вечеру, а жизнь-при смерти (Andrey Truhachev)
man soll den Tag nicht vor dem Abend lobenХвали хороший день ночью. (Andrey Truhachev)
man soll den Tag nicht vor dem Abend lobenХвали день к вечеру, а жизнь при смерти. (Andrey Truhachev)
man soll den Tag nicht vor dem Abend lobenне говори гоп, пока не перепрыгнул
man soll den Tag nicht vor dem Abend lobenДень можно хвалить только вечером. (Andrey Truhachev)
man soll den Tag nicht vor dem Abend lobenхвали день по вечеру
man soll den Tag nicht vor dem Abend lobenцыплят по осени считают
man soll den Tag nicht vor dem Abend lobenне хвали день поутру, а хвали день под вечер.
Vor dem Bettelsack und dem Gefängnis ist niemand sicherОт тюрьмы и от сумы не зарекайся (Miyer)
Vor dem Erfolg haben die Götter den Schweiß gesetzt.Без труда не вынешь и рыбку из пруда (jerschow)
vor den Erfolg haben die Götter den Schweiß gesetztуспех даётся нелегко
vor der Unmöglichkeit weicht die Schuldigkeitна нет и суда нет (struna)