German | Russian |
Alter schützt vor Torheit nicht | и на старуху бывает проруха |
Alter schützt vor Torheit nicht | Седина в бороду, бес в ребро (Wird der Bart grau, stößt der Teufel in die Rippe В.С. Кожемяко, Л.И. Подгорная, 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
Alter schützt vor Torheit nicht | и на старушку бывает прорушка (Auch eine alte Frau begeht mal einen Fehler В.С. Кожемяко, Л.И. Подгорная, 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
beschossener Hase flieht vor jedem Gebüsch | пуганая ворона куста боится |
den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen | за деревьями не видеть леса |
der kluge Mann baut vor | из пьесы Шиллера "Вильгельм Телль" умный всё предусмотрит |
der kluge Mann baut vor | умный человек предусмотрителен |
die Gewalt geht vor Recht | сила впереди права идёт |
ein guter Rat zur rechten Zeit währt manchen vor viel Herzeleid | дорого яичко к Христову дню |
fürchte dich nicht vor dem Tier, fürchte dich vor einem Verrückten | не бойся зверя-бойся сумасшедшего человека (Оленевод) |
Fürchte dich nicht vor klugem Feind, fürchte dich vor dummem Freund | не бойся умного врага-бойся глупого друга (Хрюша) |
Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand. | Торговля без расчёта-убыток не за горами. (Andrey Truhachev) |
Hochmut kommt vor dem Fall. | не возносись высоко, чтобы не пасть глубоко (Andrey Truhachev) |
Hochmut kommt vor dem Fall. | кто слишком высоко летает, тот низко падает (Andrey Truhachev) |
Hochmut kommt vor dem Fall | гордыня до добра не доведёт (Andrey Truhachev) |
Hochmut kommt vor dem Fall. | гордость предшествует падению царь Соломон (Andrey Truhachev) |
Hochmut kommt vor dem Fall. | гордыня до добра не доводит (Andrey Truhachev) |
Hochmut kommt vor dem Fall | сатана гордился – с неба свалился |
jeder fege vor seiner Tür | в чужие дела не суйся |
jeder kehre vor seiner Tür | в чужие дела не суйся |
jeder kehre vor seiner Tür | других не суди – на себя погляди |
ein jeder kehre vor seiner Tür! | других не суди – на себя погляди |
Macht geht vor Recht | сила выше права |
Macht geht vor Recht | право на стороне сильного |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | Хвали день к вечеру, а жизнь-при смерти (Andrey Truhachev) |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | Хвали хороший день ночью. (Andrey Truhachev) |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти. (Andrey Truhachev) |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | не говори гоп, пока не перепрыгнул |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | День можно хвалить только вечером. (Andrey Truhachev) |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | хвали день по вечеру |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | цыплят по осени считают |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | не хвали день поутру, а хвали день под вечер. |
Vor dem Bettelsack und dem Gefängnis ist niemand sicher | От тюрьмы и от сумы не зарекайся (Miyer) |
Vor dem Erfolg haben die Götter den Schweiß gesetzt. | Без труда не вынешь и рыбку из пруда (jerschow) |
vor den Erfolg haben die Götter den Schweiß gesetzt | успех даётся нелегко |
vor der Unmöglichkeit weicht die Schuldigkeit | на нет и суда нет (struna) |