DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject General containing VOR | all forms | exact matches only
GermanRussian
Abend vor Allerheiligenканун Дня всех святых (Andrey Truhachev)
Abend vor AllerheiligenХэллоуин (Andrey Truhachev)
alles schwimmt mir vor den Augenу меня всё плывёт перед глазами
andere Bilder schwebten ihnen vorиные картины чудились им
andere Bilder schwebten ihnen vorиные картины представлялись им
außer sich vor Freudeвне себя от радости
außer sich vor Wutв неистовстве
außer sich vor Wutв припадке бешенства
behält sich ausdrücklich vorоставляет за собой право (dolmetscherr)
Deiche schützen das Land vor Überschwemmungenплотины защищают страну от наводнений
Deiche schützen das Land vor Überschwemmungenдамбы защищают страну от наводнений
dem wird ja das Herz vor Freude springenу него сердце запрыгает от радости
der April steht vor der Türскоро наступит апрель (Alex Krayevsky)
der April steht vor der Türапрель уже стучится в дверь (Alex Krayevsky)
der Bauch knurrte ihm vor Hungerу него от голода бурчало в брюхе
der Baum schützte uns vor Regenдерево защитило нас от дождя
der Befehl wurde vor dem ganzen Regiment widerrufenприказ был отменен перед строем полка
der Bissen blieb ihm vor Schreck im Munde steckenот испуга кусок застрял у него в горле
der Boden glänzt vor Sauberkeitпол сверкает чистотой
der Chef hat ihn vor allen Kollegen heruntergemachtначальник разнёс его в присутствии всех коллег
der Chef hat mich vor allen Leuten abgekanzeltшеф отчитал меня перед всеми
der Damm schützt das Dorf vor Überschwemmungплотина защищает деревню от наводнения
der Empfangschef des Hotels dienerte vor den Kundenадминистратор отеля низко кланялся клиентам
der Junge lernte das Abc, er setzte sich vor das Fensterbrett in der Küche, weil ihm der Lehrer gefiel und weil er, wenn ihm die Aufgabe glückte, ein Bild.Мальчик садился к подоконнику в кухне и учил азбуку, потому что ему нравился учитель и потому что он получал от него в подарок ... картинку, если задание ему удавалось
der Kranke ächzte vor Schmerzenбольной охнул от боли
der Lehrer bat die Schüler, vor dem Ausflug das Einverständnis ihrer Eltern einzuholenучитель просил учеников до экскурсии заручиться согласием родителей
der Mann warf seiner Frau Untreue vorмуж упрекнул жену в неверности
der Mechaniker kauerte vor dem Motorradмеханик сидел согнувшись у мотоцикла
der Pakt steht vor dem Abschlussпакт будет подписан в ближайшее время
der Pakt steht vor dem Abschlussпакт будет заключён в ближайшее время
der U-Bahnhof ist direkt vor dem Hotel.Станция метро находится прямо перед отелем (Alex Krayevsky)
der Verkäufer führte den Kunden verschiedene Geräte vorпродавец демонстрировал покупателям различные приборы
der Verkäufer legte uns preiswerte Artikel zur Auswahl vorпродавец предложил нам недорогой товар на выбор
der Vortrag ist vor allem informatorisch gedachtдоклад задуман прежде всего информационным
der Weltöffentlichkeit legte die Sowjetunion den Entwurf einer Konvention für das Verbot der Neutronenwaffe vorМировой общественности Советский Союз представил проект конвенции о запрещении нейтронного оружия (ND 18/19.3.78)
der Übergang über die Grenze ging ohne besondere Hindernisse vor sichпереход через границу произошёл без особых препятствий
die Alte ist schon vor zwei Stunden kaltgemacht wordenстаруху прикончили уже два часа тому назад
die Anwesenden blickten betreten vor sich hinприсутствующие растерянно смотрели прямо перед собой
die Anwesenden blickten betreten vor sich hinприсутствующие смущенно смотрели прямо перед собой
die Arme vor Bedauern ausbreiten сожаленияразводить руками (Internetina)
die Arme vor Bedauern ausbreitenразвести руками (от сожаления Internetina)
die Arme vor Verwunderung ausbreiten удивления – er breitete überrascht die Arme ausразводить руками (Internetina)
die Arme vor Verwunderung ausbreitenразвести руками (от удивления – er breitete überrascht die Arme aus Internetina)
die Augen der Kinder leuchteten vor Freudeглаза детей сияли от радости
die Augen vor den Schwierigkeiten verschließenзакрывать глаза на трудности
die Augen vor etwas verschließenзакрыть на что-либо глаза (Alex Krayevsky)
die Augen vor etwas verschließenзакрывать глаза (на что-либо)
die Augen vor etw. verschließenзакрывать на что-либо глаза (Eine Stadt wie Berlin, die sich Weltoffenheit und Toleranz auf die Fahne schreibt, darf bei solch vorurteilsmotivierter Hassgewalt nicht länger die Augen verschließen! Alex Krayevsky)
die Augen vor etwas verschließenзакрывать глаза
die Bank stand vor einem Krachбанк был на грани краха
die beiden Alten schwiegen, jeder sinnierte vor sich hinстарики молчали, каждый думал о своём
die Bäume vor dem Fenster verdunkeln den Raumдеревья перед окном затемняют помещение
die Ehefrau des Angeklagten darf nicht als Zeugin vor Gericht aussagenжена обвиняемого не может выступать на суде в качестве свидетельницы
die Erde vor dem Brand bewahrenЗемлю от пожара уберечь
die Fingerspitzen wurden mir vor Kälte taubот холода у меня онемели кончики пальцев
die Flüssigkeit ist vor Zutritt von Luft zu bewahren!хранить жидкость без доступа воздуха!
die Frau murmelte vor sich hinженщина бормотала себе под нос
die Frau sagte, dass ihr Mahn vor einer Weile das Haus verlassen hatteженщина сказала, что её муж только что ушёл из дома
die Glieder schlotterten ihm vor Kälteон весь дрожал от холода
die häufigen Plänkeleien mit einzelnen feindlichen Abteilungen wiederholten sich vor jeder größeren Schlachtчастые стычки с отдельными вражескими отрядами имели место перед каждым крупным сражением
die Jugendlichen müssen vor schlechten Einflüssen bewahrt werdenподростков надо уберечь от дурных влияний
die Katze schnurrte vor Behagenкошка мурлыкала от удовольствия
die Kinder begannen plötzlich vor Vergnügen zu quiekenдети вдруг радостно завизжали от смеха
die Kinder fürchten sich vor den Fremdenдети боятся чужих
die Kinder graulten sich vor der Hexe, aber trotzdem baten sie mich, das Märchen weiter zu erzählenдети очень боялись ведьмы, но, несмотря на это, просили меня рассказывать сказку дальше
die Kinder kreischen vor Vergnügenдети визжат от удовольствия
die Kinder quietschen vor Vergnügenдети пищат от удовольствия
die Kinder sind vor dem Hund weggelaufenдети убежали от собаки
die Kinder zappelten vor Ungeduldдети буквально тряслись от нетерпения (Andrey Truhachev)
die Kleine plapperte während der ganzen Fahrt vor sich hinмалышка в течение всей поездки что-то сама с собой лепетала
die Kollaborateure wurden vor Gericht gestellt und zum Tode oder zu hohen Freiheitsstrafen verurteiltколлаборационисты были преданы суду и приговорены к смертной казни или длительным срокам лишения свободы
die Mannequins führten die neusten Modelle vorманекенщицы демонстрировали новейшие модели
die Matrosen brüllten vor Vergnügen, als der Koch mit dem Tablett hinknallteматросы заржали от удовольствия, когда кок грохнулся с подносом
die Menge johlte vor Empörungтолпа возмущённо заулюлюкала
die Mutter wollte ihn vor der Wut des Vaters beschützenмать хотела защитить его от гнева отца
die Mädchen nahmen Platz auf der Bank vor dem Hausдевочки уселись на скамейку перед домом
die Mädchen schlotterten vor Angstдевочки дрожали от страха
die Puppenspieler spielten den Kindern ein Kasperlestück vorактёры-кукольники показали ребятам пьесу про Петрушку
die Regierung ging sehr energisch vorправительство действовало очень энергично
die Sache kommt mir recht verdächtig vorдело мне кажется довольно подозрительным
die Schiffe flüchteten vor dem Sturm in einen stillen Meerbusenкорабли укрылись от бури в тихую бухту
die Stirnader schwoll ihm vor Zornвена у него на лбу набухла от гнева
die Studenten standen vor dem Universitätsgebäude in Gruppen zusammenстуденты стояли группами перед зданием университета
die Untermieterin wollte vor dem Einzug mit dem Hauptmieter über Küchenbenutzung sprechenквартирантка хотела до въезда поговорить с основным квартиросъёмщиком насчёт права пользоваться кухней
die Verkäufer breiten ihre Waren vor den Käufern ausпродавцы раскладывают товар перед покупателями
die Wohnung blitzte vor Sauberkeitквартира сверкала чистотой
die Wohnung glänzte vor Sauberkeitквартира блестела чистотой
die Zuhörer fingen vor Ungeduld an zu trampelnзрители начали от нетерпения топать ногами
diese Arbeit geht jetzt allem anderen vorэта работа сейчас самая главная
diese Erscheinung kommt nicht oft vorэто явление встречается нечасто
diese geschraubten Worte in seinem Brief kommen mir komisch vorэти высокопарные слова в его письме звучат комично для моего слуха
diese Leute lassen ihren Eimer mit Abfall tagelang vor der Tür herumstehenу этих людей целыми днями стоит перед дверью ведро с отбросами
dieses Wort kommt im Text 5 mal vorэто слово встречается в тексте пять раз
Gesetz zum Schutz vor schädlichen Bodenveränderungen und zur Sanierung von Altlastenзакон о предотвращении опасных изменений грунта и ликвидации экологических загрязнений (нем. BBodSchG Oxana Vakula)
Gesetz zum Schutz vor schädlichen Bodenveränderungen und zur Sanierung von Altlastenзакон о предотвращении опасных изменений грунта и ликвидации экологических загрязнений
ihr Bild schwebt mir vor Augenя в мыслях ясно видел её перед собой
ihr ganzes Leben lag bloß vor ihmперед ним раскрылась вся её жизнь
ihr Gesicht erglühte vor Schamеё лицо запылало от стыда
ihr Gesicht verfärbte sich vor Schreckenона побледнела от ужаса
ihr Gesicht wurde weiß vor Schreckеё лицо побелело от страха
ihr Herz klopft vor freudiger Aufregungеё сердце бьётся от радостного волнения
ihr Herz schwoll vor Begeisterungеё сердце переполнилось восторгом
ihr Herz schwoll vor Begeisterungеё сердце наполнилось восторгом
ihr Lächeln kam mir künstlich vorеё улыбка мне показалась искусственной
ihre Augen strahlen vor Glückеё глаза сияют от счастья
im Examen schwitzte er vor Angstна экзамене он от страха вспотел
im Jahre vor Christi Geburtв таком-то году до Рождества Христова
im Jahre vor Christusв таком-то году до нашей эры
im Kino will er sich vor allem unterhaltenкино для него в первую очередь развлечение
im Text kommen Tippfehler vorв машинописном тексте встречаются опечатки
Jahr vor dem Vorjahrпозапрошлый год (Andrey Truhachev)
klar vor Augen liegenбыть очевидным
klar vor Augen liegenлежать прямо перед глазами (massana)
klar vor Augen liegenнаходиться прямо перед глазами (massana)
klar vor den Augen liegenлежать прямо перед глазами (massana)
klar vor den Augen liegenнаходиться прямо перед глазами (massana)
lange vor diesem Ereignisзадолго до этого события
niemand hat mich vor seinen Angriffen verteidigtникто не защитил меня от его нападок
sein Gesicht flammte vor Zornего лицо пылало гневом
sein Gesicht strahlt vor Glückего лицо сияет от счастья
sein Gesicht wurde scheckig vor Wutего лицо от ярости покрылось пятнами
sein Herz schwoll vor Begeisterungвосторг переполнял его сердце
sein Herz stand vor Angst stillу него сердце замерло от страха
sein Herz stand vor Schreck stillу него сердце замерло от страха
sein Taschentuch sah vorиз его кармана торчал платочек
sein Ziel vor Augen habenиметь цель перед глазами
seine angeborene Skepsis bewahrte ihn vor leichtfertigen Beschlüssenврождённый скепсис предохранял его от опрометчивых решений
seine Ansicht vor jemandem ausführlich darlegenподробно разъяснять кому-либо свой взгляд (на что-либо)
seine Ansicht vor jemandem klar darlegenясно разъяснять кому-либо свой взгляд (на что-либо)
seine Ansicht vor jemandem mündlich darlegenустно разъяснять кому-либо свой взгляд (на что-либо)
seine Ansicht vor jemandem verbergenскрывать от кого-либо свою точку зрения
seine Augen glänzten vor Freude aufего глаза заблестели от радости
seine Finger waren vor Kälte erstarrtего пальцы онемели от холода
seine Glieder waren vor Kälte erstarrtвсе его члены онемели от холода
seine Hände schwitzten vor Verlegenheitу него от смущения вспотели руки
seine Kleider starren vor Schmutzего одежда вся пропитана грязью
seine Kleider starren vor Schmutzего одежда пропитана грязью
seine Kleidung starrt vor Schmutzего одежда вся пропитана грязью
seine Knie schlotterten vor Angstего колени дрожали от страха
seine schmutzige Wäsche vor allen Leuten waschenвыносить сор из избы
seine Stellungnahme liegt vorимеется его оценка
seine Stellungnahme liegt vorего мнение известно
seine Stellungnahme liegt vorимеется его отзыв
seinen Kram vor den Leuten ausbreitenвыложить перед людьми все свои мысли
seinen Kram vor den Leuten ausbreitenрассказывать людям о своих планах
seinen Kram vor den Leuten ausbreitenрассказывать людям о своих делах
seinen Rücken vor jemandem beugenпокориться (кому-либо)
seinen Rücken vor jemandem beugenподчиниться
seit drei Monaten gehen dort seltsame Dinge vorуже три месяца, как там происходят странные вещи
Sex vor der Eheсекс до женитьбы (Andrey Truhachev)
Sex vor der Eheсекс до брака (Andrey Truhachev)
sich etwas vor Augen haltenне забывать (о чем-либо)
Sorgfalt vor Schnelligkeitтщательность важнее поспешности (q3mi4)
Sorgfalt vor Schnelligkeit~семь раз отмерь, один раз отмерь (q3mi4)
Stell dich vor mir hin wie ein Blatt vor dem Gras!Стань передо мной, как лист перед травой
stell dir meine Lage vorпредставь себе моё положение
und mag dann vor des Grabmals Innern Das junge Leben spielen nurи пусть у гробового входа Младая будет жизнь играть
und vor den Augen Knaben blutbeströmtи мальчики кровавые в глазах
und was schlägst du vor? gab sie zurück"Ну, а что ты предлагаешь?" – сразу же парировала она
von weitem kam mir das Haus viel imposanter vorиздалека дом казался мне более импозантным
vor Anbruch des Tagesдо рассвета
vor Anbruch des Tagesдо наступления рассвета
vor Anbruch des Tagesдо до наступления дня
vor anderen Leutenприлюдно (Andrey Truhachev)
vor anderen Leutenу всех на виду (Andrey Truhachev)
vor anderen Leutenна людях (Andrey Truhachev)
vor anderen Leutenперед людьми (Andrey Truhachev)
vor anderen Menschenприлюдно (ddrevs)
vor anderen seine schmutzige Wäsche waschenвыносить сор из избы
vor anderen seine schmutzige Wäsche waschenперетряхивать при всех своё грязное бельё
vor Angstсо страху (Andrey Truhachev)
vor Angstсо страха (Andrey Truhachev)
vor Angstот страха
vor Angst bebenтрястись от страха
vor Angst bibbernдрожать от страха
vor Angst brüllenорать от страха
vor Angst erschaudernсодрогнуться от страха (Andrey Truhachev)
vor Angst erschaudernвздрагивать от страха (Andrey Truhachev)
vor Angst erschaudernсодрогаться от страха (Andrey Truhachev)
vor Angst erschaudernтрястись от страха (Andrey Truhachev)
vor Angst erschaudernвздрогнуть от страха (Andrey Truhachev)
vor Angst erschaudernзатрепетать от страха (Andrey Truhachev)
vor Angst erschaudernзатрястись от страха (Andrey Truhachev)
vor Angst schreienкричать от страха
vor Angst vergehenумирать от страха
vor Angst zitternдрожать от страха
vor Ankerна якоре
vor Ankerна причале
vor Anker gehenотдать якорь (непр.) vi (s Franka_LV)
vor Anker gehenбросать якорь (Abete)
vor Anker gehen sich vor Anker legenвстать на якорь
vor Anker liegenстоять на якоре
vor Anker treibenстоять на якоре
vor Antritt der Reiseперед тем
vor Antritt der Reiseкак отправиться в путь
vor Augen führenпредставлять (себе sich AlexandraM)
vor Augen führenпоказывать (AlexandraM)
etwas vor Augen habenотчётливо помнить (о чем-либо)
vor Augen sehenвидеть перед собой (Лорина)
vor jemandem ausspuckenплюнуть кому-либо под ноги (в знак презрения)
vor Beendigungдо окончания
vor Begierde brennenсгорать от желания
vor Begierde brennenгореть желанием
vor Beginnдо начала (Лорина)
vor Berserkerwut bebendрассвирепев
vor Berserkerwut bebendкипя яростью
vor Berserkerwut bebendв ярости
vor Christusдо Рождества Христова (I. Havkin)
vor Christusдо нашей эры (I. Havkin)
vor dem Abendessenдо ужина (Andrey Truhachev)
vor dem Abendessenперед ужином (Andrey Truhachev)
vor dem Arbeitsbeginnдо начала работ (Лорина)
vor dem Ausdruckenперед распечаткой (Andrey Truhachev)
vor dem Bahnhofперед вокзалом
vor dem Bahnhofне доходя до вокзала
vor dem dargestellten Hintergrundна представленном фоне (Peccator)
vor dem Einfrieren geschützt seinзащищённый от замерзания (Лорина)
vor dem Einfrieren schützenзащитить от замерзания (Лорина)
vor dem Einfrieren schützenзащищать от замерзания (Лорина)
vor dem Einschlafenперед сном
vor dem Finanzkollapsв преддверии дефолта
vor dem Frühstückдо завтрака (Andrey Truhachev)
vor dem Frühstückперед завтраком (Andrey Truhachev)
jemanden vor dem Gefängnis bewahrenуберечь от тюрьмы (OLGA P.)
vor dem geistigen Augeперед внутренним взором (marcy)
vor dem geistigen Augeв воображении (Lara Kenn)
vor dem Gewitter Unterschlupf suchenискать убежище от грозы
vor dem greulichen Anblick zurückschaudernотшатнуться в ужасе при виде отвратительной картины
vor dem Hintergrundс учётом (IrinaH)
vor dem Nichts stehenостаться ни с чем (разориться)
vor dem Schlafengehenкак лечь спать
vor dem Schlafengehenна сон грядущий
vor dem Schlafengehenперед тем
vor dem Schlafengehenперед сном
vor dem sicheren Tod rettenспасти от верной смерти (Abete)
etwas vor dem Spiegel einübenразучивать что-либо перед зеркалом
vor dem Sturmперед бурей
vor dem Todперед самой смертью
vor dem Weltpublikumв глазах мировой общественности
vor dem Winterдо зимы (Лорина)
vor dem Zeitpunktдо момента (Лорина)
vor der Ankunft im Zielhafenдо прибытия в порт назначения
vor der Auffahrt des Theatersу подъезда театра
vor der Brust tragenносить на груди (напр., портфель ichplatzgleich)
vor der Dämmerungдо рассвета (Andrey Truhachev)
vor der Dämmerungперед рассветом (Andrey Truhachev)
vor der Dämmerungпредрассветный (Andrey Truhachev)
vor der eigenen Tür kehrenначать с себя (oooolga)
vor der eigenen Tür kehrenпосмотреть на себя (oooolga)
vor der Feuchtedurchdringung geschützt seinзащищённый от проникновения влаги (Лорина)
vor der Kamera stehenсниматься (als Werbeträgerin für diverse Marken oder als Fotomodel für namhafte Fotografen ichplatzgleich)
vor der Nase wegschnappenувести из-под носа (Andrey Truhachev)
vor der Sintflutв допотопные времена
vor der Türна пороге
jemanden vor der Tür setzenвыгнать из дому (Настя Какуша)
vor der Wahl stehenстоять перед выбором
vor der Weltöffentlichkeitв глазах мировой общественности
vor der Zeitenwendeдо новой эры
vor der Zeitenwendeдо нашей эры
vor der Zubereitung die Folie entfernenперед приготовлением вынуть полуфабрикат из полиэтиленового пакета (Alex Krayevsky)
vor der Zubereitung die Folie entfernenперед приготовлением удалить полиэтиленовую плёнку (Alex Krayevsky)
vor. etwas die Augen verschließenзакрывать глаза (Vas Kusiv)
vor die eigenen Füße schauenсмотреть под ноги (ots.at ichplatzgleich)
vor die Linse bekommenзапечатлеть на камеру (ichplatzgleich)
jemanden vor die Tatsache stellenставить перед фактом (Лорина)
jemanden vor die Tatsache stellenпоставить перед фактом (Лорина)
vor die Wahl gestellt werdenбыть поставленным перед выбором
vor diesem Grundпо этой причине (dolmetscherr)
vor diesem Grundименно поэтому (dolmetscherr)
vor diesem Grundс учётом этого (dolmetscherr)
vor diesem Grundввиду этого (dolmetscherr)
vor diesem Hintergrundв связи с этим (platon)
vor diesem Hintergrundпосему (AlexandraM)
jemanden vor diesem Schritt warnenпредостерегать кого-либо от этого шага
vor drei Jahrenтри года тому назад
vor Ehrfurcht flüsternговорить шёпотом от благоговения
vor Einbruch der Dunkelheitдо наступления темноты
vor Einbruch der Dämmerungдо сумерек
vor Einbruch der Dämmerungдо наступления сумерек
vor Einbruch der Nachtдо наступления ночи
vor einiger Zeitкогда-то (Andrey Truhachev)
vor einiger Zeitв своё время (gimstan)
vor einiger Zeitкакое-то время назад (Alex Krayevsky)
vor einiger Zeitнекоторое время назад (Andrey Truhachev)
vor einiger Zeitнекоторое время тому назад (Alex Krayevsky)
vor Ekelс отвращением (Andrey Truhachev)
vor Ekelбрезгливо (Andrey Truhachev)
vor Ekelот омерзения (Andrey Truhachev)
vor Ekelот отвращения (Andrey Truhachev)
vor Ekel erschaudernсодрогнуться от отвращения (Andrey Truhachev)
vor Ekel erschaudernпередёрнуться от отвращения (Andrey Truhachev)
vor Ekel erschaudernсодрогаться от отвращения (Andrey Truhachev)
vor Energie strotzenбыть полным энергии
vor Entsetzenот ужаса
vor Entsetzen aufschreienвскрикивать от ужаса (Andrey Truhachev)
vor Entsetzen aufschreienвскрикнуть от ужаса (Andrey Truhachev)
vor Entsetzen aufschreienвскричать от ужаса (Andrey Truhachev)
vor Erregung bibbernдрожать от волнения
vor Erstaunen sprachlos werdenлишиться дара речи от удивления
vor Erstaunen sprachlos werdenонеметь от удивления
vor Freudeот радости
vor Freudeв порыве радости
vor Freude brüllenорать от радости
vor Freude einen Luftsprung machenподпрыгнуть от радости
vor Freude errötenпокраснеть от радости
vor Freude heulenреветь от радости
vor Freude rot werdenпокраснеть от радости
vor Freude rot werdenкраснеть от радости
vor Freude weinenплакать от радости
vor Freude zerspringenбыть вне себя от радости (alenushpl)
vor Freude überfließenбыть преисполненным радости
vor Glück strahlenсиять от счастья
vor Gott tretenпредстать пред Господом (AlexandraM)
vor Hass glühenпылать ненавистью
vor jemandem Heimlichkeiten habenиметь секреты (от кого-либо)
vor jemandem Heimlichkeiten habenиметь тайны (от кого-либо)
vor Hitzeот жары
vor Hitze umkommenпогибать от жары
vor Hungerот голода умереть (sterben)
vor Hunger matt seinослабнуть от голода
vor Hunger schmachtenизнемогать от голода (Andrey Truhachev)
vor Hunger schmachtenмучиться от голода (Andrey Truhachev)
vor Hunger schmachtenизнывать от голода (Andrey Truhachev)
vor Hunger sterbenумереть с голоду
vor Hunger umkommenпогибать от голода
vor innerer Erregung bebenдрожать от внутреннего волнения
vor ... Jahren... лет тому назад (Лорина)
vor Jahrenмного лет тому назад
vor Jahresendeдо окончания года (Andrey Truhachev)
vor Jahresendeдо истечения года (Andrey Truhachev)
vor Jahresendeдо конца года (Andrey Truhachev)
vor Jahrzehntenмного десятилетий назад (Лорина)
vor Jammer klagenплакать сетовать
vor Jammer weinenплакать от горя
vor jugendlichem Publikumперед молодёжью
vor jugendlichem Publikumперед молодёжной аудиторией
vor jugendlichem Publikum auftretenвыступать перед молодёжью
vor jugendlichem Publikum auftretenвыступать перед молодёжной аудиторией
vor jugendlichem Publikum sprechenвыступать перед молодёжью
vor jugendlichem Publikum sprechenвыступать перед молодёжной аудиторией
vor Kummerс тоски (Andrey Truhachev)
vor Kummerот тоски (Andrey Truhachev)
vor Kummerс горя
vor Kummer vergehenчахнуть от тоски (Andrey Truhachev)
vor Kummer vergehenсгорать от тоски (Andrey Truhachev)
vor Kummer weinenплакать от горя
vor Kälteот холода
vor Kälte bebenтрястись от холода
vor Kälte bibbernдрожать от холода
vor Kälte blau anlaufenпосинеть от холода
vor Kälte zitternдрожать от холода
vor Lachen ausschüttenсотрясаться от смеха (sich Akk OLGA P.)
vor Lachen brüllenхохотать
vor Lachen brüllenгоготать
vor Lachen erstickenзахлёбываться от смеха
vor lauter Dummheitпо глупости
vor lauter Lärm hört man sein eigenes Wort nichtиз-за шума не слышно собственного голоса
vor lauter Nichtstunот нечего делать (Vas Kusiv)
vor lauter Quatschen die Zeit vergessenзаболтаться (ichplatzgleich)
vor leeren Bänken predigenчитать лекцию перед пустой аудиторией
vor leeren Bänken spielenвыступать перед пустым залом
vor leeren Bänken spielenиграть при пустом зале
vor leeren Stühlen spielenвыступать перед пустым залом
vor Liebe glühendсгорая от любви
vor Liebe glühendв пылу любви
vor jemandes Liebenswürdigkeit kapitulierenне устоять против чьей-либо любезности
vor Liebeskummer vergehenизнывать от любовной тоски (Andrey Truhachev)
vor Lust aufschreienвскрикивать от удовольствия (Andrey Truhachev)
vor Lust aufschreienвскричать от удовольствия (Andrey Truhachev)
vor Lust aufschreienвскрикнуть от удовольствия (Andrey Truhachev)
vor meinen Augenна моих глазах (darya_sh)
vor Mitleid überfließenбыть преисполненным сочувствия
vor Müdigkeit abschnallenвалиться с ног от усталости
vor Müdigkeit Umfallenпадать от усталости
vor Müdigkeit Umfallenвалиться с ног от усталости
vor Müdigkeit umfallenсбиваться с ног (berni2727)
vor Müdigkeit wie ein Betrunkener taumelnшататься от усталости как пьяный
vor Neugier brennenсгорать от любопытства (fddhhdot)
vor nicht allzu langer Zeitне очень давно (Andrey Truhachev)
vor nicht allzu langer Zeitне так давно (Andrey Truhachev)
vor nicht langer Zeitнедавно
vor nicht langer Zeitне так давно (Andrey Truhachev)
vor nichts Halt machenничем не гнушаться (vor jemandem, etwas nicht Halt machen; vor nichts [und niemandem] Halt machen duden.de, duden.de Dominator_Salvator)
vor Ortместный (D.Lutoshkin)
vor Ortна местах решать (entscheiden)
vor Ort seinприсутствовать (stachel)
Vor-Ort-Untersuchungнатурное обследование (dolmetscherr)
vor Scham errötenпокраснеть от стыда
vor Scham rot errötenпокраснеть от стыда
vor Scham rot werdenкраснеть от стыда
vor Scham rot werdenпокраснеть от стыда
vor Scham vergehenумереть со стыда
vor Schande vergehenсгорать со стыда
vor Schmerzen wimmernскулить от боли
vor Schreckс испугу (Andrey Truhachev)
vor Schreckв испуге (Andrey Truhachev)
vor Schreckот испуга (Andrey Truhachev)
vor Schreck erbebenзадрожать от испуга
vor Schreck fortlaufenубегать, испугавшись
vor Schreck fortlaufenубегать от испуга
vor Schreck zitternза дрожать от страха
vor Schreck zusammenzuckenвздрогнуть от испуга
vor Schwierigkeiten nicht zurückschreckenне бояться трудностей
vor Schwäche wie ein Betrunkener taumelnшататься от слабости как пьяный
vor Schwäche zitternдрожать от слабости
vor etwas schützenзащищать (от чего-либо)
vor sichпро себя
vor sich gehenиметь место (massana)
vor sich gehenслучаться (massana)
vor sich gehenпроисходить
vor sich habenиметь перед собой (massana)
vor sich habenчто-то кому-то предстоит (fedya101)
vor sich her treibenгнать перед собой
vor sich hinпро себя (Viola4482)
etwas vor sich hin brummenбормотать что-либо про себя
vor sich hin brummenбормотать себе под нос
vor sich hin dämmernнаходиться в полузабытьи
vor sich hin plätschernпроисходить очень медленно (Гевар)
vor sich hin singenнапевать (Лорина)
vor sich hin starrenсмотреть перед собой отсутствующим взглядом
vor Stolz geschwelltпереполненный гордостью
vor Stolz geschwelltраспираемый гордостью
vor Stolz zerspringenлопаться от гордости (Abete)
vor und nachдо и после (Kleolera)
vor und zurückвзад и вперёд (Andrey Truhachev)
vor undenklichen Zeitenв прежние времена
vor undenklichen Zeitenс незапамятных времён
vor undenklicher Zeitв прежние времена
vor undenklicher Zeitс незапамятных времён
vor ungefähr einem Jahrоколо года назад (Andrey Truhachev)
vor unserer Zeitrechnungдо нашего летоисчисления
vor unserer Zeitrechnungдо нового летоисчисления (v. u.Z.)
vor unserer Zeitrechnungдо новой эры до н. э.
vor unserer Zeitrechnungдо нашей эры
vor jemandem, vor etwas Ehrfurcht habenиспытывать чувство благоговения (к кому-либо, к чему-либо)
vor Wintereintrittдо наступлении зимы (Andrey Truhachev)
vor Wochenfristнеделю назад (Abete)
vor Wut bebenтрястись от ярости
vor Wut blau anlaufenпозеленеть от злости
vor Wut glühenкипеть от злости (Andrey Truhachev)
vor Wut heulenреветь от злости
vor Wut kochenвскипеть гневом (Andrey Truhachev)
vor Wut kochenкипеть от злости (Andrey Truhachev)
vor Wut kochenкипеть от негодования (Andrey Truhachev)
vor Wut kochenкипеть злобой
vor Wut mit den Zähnen knirschenскрежетать зубами от злости
vor Wut schäumenкипеть злобой (Andrey Truhachev)
vor Wut schäumenбыть в ярости (Andrey Truhachev)
vor Wut schäumenвскипеть от гнева (Andrey Truhachev)
vor Wut schäumenкипеть от злобы (Andrey Truhachev)
vor Wut schäumenнеистовствовать (Andrey Truhachev)
vor Wut schäumenрвать и метать (Andrey Truhachev)
vor Wut schäumenкипеть от злости (Andrey Truhachev)
vor Wut siedenкипеть от злости
vor Wut sprachlos werdenлишиться дара речи от ярости
vor Wut sprachlos werdenонеметь от ярости
vor Wut und Hass trat ihm der Schaum vor den Mundот ярости и ненависти у него на губах выступила пена
vor Wut zitternдрожать от гнева
vor zahlendem Publikumплатное публичное (мероприятие, в особенности выступление: концерт, авторский вечер и т. п. Abete)
vor zehn Jahrenдесять лет назад (Лорина)
vor Zeugenв присутствии свидетелей
vor Zeugenперед свидетелями
etwas vor Zeugen bestätigenподтвердить что-либо перед свидетелями
vor zwanzig Jahrenдвадцать лет назад (Лорина)
vor zwei Jahrenдо двух лет (возраст Лорина)
vor zwei Jahrenдва года тому назад
vor zwei Monatenдва месяца тому назад
vor über einem Jahrболее года назад (Лорина)
vor über 30 Jahrenболее 30 лет назад (Tatiana143)
vor Überraschung blieb er steif und starr stehenон остолбенел от неожиданности
jemanden vor Überraschungen bewahrenоберегать кого-либо от неожиданностей
vorläufig liegt nichts Nachteiliges vorпока нет ничего предосудительного
vorläufig liegt nichts vorпока ничего нет
was geht hier vor?что здесь происходит?
was haben Sie heute abend vor?что вы делаете сегодня вечером?
was schlägst du vor?что ты предлагаешь?
wir bereiten uns zu einer Fahrt ins Ausland vorмы готовимся к поездке за границу
wir bereiten uns zu einer Fahrt ins Gebirge vorмы готовимся к поездке в горы
wir drängten uns durch die Menge vorмы протиснулись вперёд сквозь толпу
wir drängten uns durch die Menge vorмы пробрались вперёд сквозь толпу
wir erblickten das Meer vor unsмы увидели перед собой море
wir haben uns erst vor kurzer Zeit gesehenмы виделись только недавно
wir hatten Angst vor der Bagage, die ständig in dieser Bierstube hockteмы боялись сброда, который вечно торчал в этой пивной
wir konnten vor Hitze nicht schlafenмы не могли спать из-за жары
wir sahen einen todmüden Menschen vor unsмы увидели перед собой смертельно усталого человека
wir sehen uns vor Gericht!увидимся в суде! (Ин.яз)
wir sind schuldig vor ihrмы виноваты перед ней
wir sind vor dem Regen in die Scheune geflohenмы скрылись от дождя в сарае
wir vergehen hier vor Langeweileмы здесь погибаем от скуки
wir waren starr vor Schreckenмы окаменели от испуга
wir werden vor zwölf nicht zu Hause seinНас до двенадцати не будет дома (Viola4482)
zeitlich vorдо (без всяких "во время", "во времени" и "по времени" mnichee)
zeitlich vorперед (без всяких "во время", "во времени" и "по времени" mnichee)
zeitlich vorраньше (чем что-либо или чего-либо mnichee)
zu Hause fand er eine Vorladung vorдома его ждала повестка в суд
zu Streitigkeiten liegt keine Veranlassung vorнет повода для ссор
zum Schutz vor Infektionenдля защиты от инфекций
Zwei japanische Frachter sind im Stillen Ozean vor der Küste der japanischen Präfektur Wakayama kollidiertДва японских грузовых судна столкнулись в Тихом океане перед побережьем японской префектуры Вакаяма (ND 12. 6. 80)
zwei Monate vorза два месяца до (Лорина)
zwei Tage vorза два дня до (Лорина)
Showing first 500 phrases