Subject | German | Russian |
biol. | brakteose Traube | кисть с прицветниками |
ironic. | das sind saure Trauben für ihn | зелён виноград |
gen. | den Saft aus den Trauben austreten | выдавливать сок из винограда ногами |
gen. | den Saft aus Trauben pressen | жать сок из винограда |
beekeep. | die Bienen ziehen sich zu einer Traube zusammen | стягивание пчёл в клуб |
gen. | die Sonne reift die Trauben | гроздья винограда зреют на солнце |
gen. | die Trauben ausdrücken | давить виноград |
gen. | die Trauben des Goldregens | грозди ракитника |
gen. | die Trauben hängen ihm zu hoch | видит око, да зуб неймёт |
saying. | die Trauben hängen ihm zu hoch | Близок локоть, да не укусишь (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. "Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги", ООО "ИПЦ "КАРО", 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
saying. | die Trauben hängen ihm zu hoch | Близок локоток, да не укусишь (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. "Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги", ООО "ИПЦ "КАРО", 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
gen. | die Trauben hängen ihm zu hoch | зелён виноград |
gen. | die Trauben hängen ihm zu hoch | это для него недостижимо |
gen. | die Trauben schmecken säuerlich | виноград кисловат на вкус |
gen. | die Trauben sind mir zu sauer | зелен виноград |
| die Trauben sind sauer | Зелен виноград (Äsop; im Russischen durch I. Krylows Fabel "Der Fuchs und die Weintrauben" beliebt geworden. Der Ausdruck bezeichnet folgenden Sachverhalt: jemand täuscht Geringschätzung für etwas vor, was er nicht bekommen kam. Komparse) |
gen. | die Trauben sind sauer | зелен виноград |
ironic. | die Trauben sind ihm zu sauer | зелён виноград |
agric. | doldenförmige Traube | щитковидная кисть |
biol. | einblütige Traube | одноцветковая редуцированная кисть |
agric. | einfache Traube | простая кисть |
meat. | Eingeweideform einer Traube | груздевидная форма (напр., у говяжьей почки) |
gen. | er war eine Marotte von Bollmann, dass er dem märkischen Sand eine gute Traube abringen wollte | это было чудачество Больмана. Он хотел вырастить на бранденбургской песчаной почве хороший виноград. (Zuchardt, "Spießrutenlauf") |
biol. | frondose Traube | облиственная кисть |
biol. | frondose Traube | листоносная кисть |
food.ind. | kernlose Traube | бессемянный виноград |
bot. | oberste Traube | верхушечная кисть (соцветие, Blütenstand) |
food.ind. | schwarze Traube | виноград темноокрашенный |
food.ind. | schwarze Traube | виноград чёрный |
gen. | süße Trauben | сладкий виноград |
med. | Traube' Doppelton | двойной тон |
food.ind. | Trauben ablesen | собирать виноград |
gen. | Trauben abwimmeln | собирать виноград |
gen. | Trauben lesen | собирать виноград |
gen. | Trauben-Ohrringe | серьги-гроздья (Лорина) |
bot. | Trauben-Silberkerze | воронец (Traubensilberkerze solo45) |
gen. | Trauben treten | давить виноград ногами |
bot. | Trauben-Ziegenbart | рогатик гроздевой (Clavaria botrytis Pers.) |
food.ind. | weiße Traube | виноград белый |
gen. | zuckersüße Trauben | виноград, сладкий как сахар |
bot. | zusammengesetzte Traube | сложная кисть |
beekeep. | Zusammenziehen der Bienen zu einer Traube | стягивание пчёл в клуб |
bot. | ährenartige Traube | колосовидная кисть |