Subject | German | Russian |
sport. | Aufgabe ohne Pfiff | подача без свистка |
inf. | aus diesem Loch Also pfeift der Wind! | вот откуда ветер дует |
inf. | aus einem anderen Loch pfeifen | запеть на другой лад (einen anderen Ton anschlagen (es gibt nur die Redensart: aus dem letzten Loch pfeifen = vollkommen erschöpft oder ruiniert sein) Gutes Deutsch) |
spoken | Daher pfeift also der Wind! | вот откуда ветер дует! (Iryna_mudra) |
inf. | das gibt der Sache erst den richtigen Pfiff | Только это и является здесь настоящей изюминкой (Andrey Truhachev) |
inf. | das gibt der Sache erst den richtigen Pfiff | Только благодаря этому вещь приобретает настоящий лоск (Andrey Truhachev) |
inf. | das gibt der Sache erst den richtigen Pfiff | Только это придаёт вещи настоящую неповторимость (Andrey Truhachev) |
inf. | den Pfiff kennen | понимать толк в чём-либо (Andrey Truhachev) |
inf. | den Pfiff kennen | врубаться что к чему (Andrey Truhachev) |
inf. | den Pfiff kennen | врубаться (Andrey Truhachev) |
inf. | den Pfiff kennen | понимать, что к чему (Andrey Truhachev) |
gen. | der Wind pfeift im Schornstein | в дымовой трубе свистит ветер |
gen. | der Wind pfeift im Schornstein | в дымовой трубе завывает ветер |
gen. | der Wind pfiff durch die Ritzen des alten Hauses | ветер свистел в щелях старого дома |
sport. | doppelter Pfiff | двойной свисток (арбитра) |
sport. | dreifacher andauernder Pfiff | продолжительный тройной свисток (арбитра) |
gen. | ein Ding mit einem Pfiff | головоломка |
gen. | ein Streit um einen Pfiff | никчёмный спор |
gen. | einem pfeifen | подзывая (кого-либо) |
gen. | einem pfeifen | свистнуть |
inf. | einen besonderen Pfiff geben | придавать особенную неповторимость (Andrey Truhachev) |
inf. | einen besonderen Pfiff geben | придавать особый вид чем-либо (Andrey Truhachev) |
inf. | einen besonderen Pfiff geben | придавать особый шик (Andrey Truhachev) |
inf. | einen besonderen Pfiff geben | придавать особый эффект чем-либо (Andrey Truhachev) |
inf. | einen besonderen Pfiff geben | придавать особый налёт чем-либо (Andrey Truhachev) |
inf. | einen pfeifen | опрокинуть стаканчик (выпить) |
gen. | einen Pfiff ausstoßen | свистнуть |
gen. | einen Pfiff ertönen lassen | засвистеть |
gen. | einen Pfiff ertönen lassen | свистнуть |
sport. | einen Pfiff geben | дать свисток (арбитра) |
inf. | einer Sache den modischen Pfiff geben | придавать чему-либо модный вид |
gen. | er ließ einen Pfiff hören | он издал свист |
gen. | er ließ einen Pfiff hören | он свистнул |
inf. | er pfeift darauf | ему наплевать на это |
gen. | er pfiff schrill | он пронзительно засвистел |
inf. | er pfiff sich eins | он насвистывал (песенку) |
gen. | er pfiff vor sich hin | он тихонько насвистывал |
mil., navy | Front pfeifen | давать сигнал для построения (личного состава для встречи начальника) |
nautic. | Front pfeifen | играть сигнал "Захождение" свистком |
idiom. | ich glaub, mein Schwein pfeift | разве это дело? (Aussage, mit der großes Entsetzen, große Verwunderung oder ungläubiges Staunen über etwas geäußert wird Andrey Truhachev) |
idiom. | ich glaub, mein Schwein pfeift | нарочно не придумаешь (Aussage, mit der großes Entsetzen, große Verwunderung oder ungläubiges Staunen über etwas geäußert wird Andrey Truhachev) |
idiom. | ich glaub, mein Schwein pfeift | трудно поверить (Andrey Truhachev) |
idiom. | ich glaub, mein Schwein pfeift! | глазам своим не верю! (Andrey Truhachev) |
idiom. | ich glaub, mein Schwein pfeift! | вот это да! (Andrey Truhachev) |
idiom. | ich glaub, mein Schwein pfeift! | меня сейчас кондрашка хватит! (Andrey Truhachev) |
idiom. | ich glaub, mein Schwein pfeift! | меня сейчас столбняк хватит! (Andrey Truhachev) |
idiom. | ich glaub, mein Schwein pfeift! | это невероятно! (Andrey Truhachev) |
idiom. | ich glaub, mein Schwein pfeift! | у меня сейчас крыша поедет! (Andrey Truhachev) |
idiom. | ich glaub, mein Schwein pfeift | это ж уму не постижимо (Andrey Truhachev) |
idiom. | ich glaub, mein Schwein pfeift | это в голову не укладывается (Aussage, mit der großes Entsetzen, große Verwunderung oder ungläubiges Staunen über etwas geäußert wird Andrey Truhachev) |
idiom. | ich glaub, mein Schwein pfeift | быть такого не может (Andrey Truhachev) |
idiom. | ich glaub, mein Schwein pfeift | ну надо же (Andrey Truhachev) |
idiom. | ich glaub, mein Schwein pfeift | ну ты даёшь (Andrey Truhachev) |
idiom. | ich glaub, mein Schwein pfeift | это ни в какие рамки не лезет (Aussage, mit der großes Entsetzen, große Verwunderung oder ungläubiges Staunen über etwas geäußert wird Andrey Truhachev) |
idiom. | ich glaub, mein Schwein pfeift | уму непостижимо (Aussage, mit der großes Entsetzen, große Verwunderung oder ungläubiges Staunen über etwas geäußert wird Andrey Truhachev) |
idiom. | ich glaub, mein Schwein pfeift | нет, ты посмотри (Andrey Truhachev) |
idiom. | ich glaub, mein Schwein pfeift! | уму не постижимо! (Andrey Truhachev) |
idiom. | ich glaub, mein Schwein pfeift! | я сплю наверное! (Andrey Truhachev) |
idiom. | ich glaub, mein Schwein pfeift! | ущипните меня! (Andrey Truhachev) |
idiom. | ich glaub, mein Schwein pfeift! | мать честная! (Andrey Truhachev) |
idiom. | ich glaub, mein Schwein pfeift! | ёлки-палки! (Andrey Truhachev) |
idiom. | ich glaub, mein Schwein pfeift! | разрази меня гром! (Andrey Truhachev) |
idiom. | ich glaub, mein Schwein pfeift | невероятно (Andrey Truhachev) |
idiom. | ich glaub, mein Schwein pfeift | просто в голову не укладывается (Andrey Truhachev) |
idiom. | ich glaub, mein Schwein pfeift | с ума сойти (Andrey Truhachev) |
inf. | ich glaub, mein Schwein pfeift! | обалдеть! (Abete) |
inf. | ich glaub, mein Schwein pfeift | нет, ну ты погляди (Andrey Truhachev) |
idiom. | ich glaub, mein Schwein pfeift | мне кажется, я с уйма сойду (Andrey Truhachev) |
inf. | ich glaub, mein Schwein pfeift! | чёрт меня побери! (Andrey Truhachev) |
inf. | ich glaub, mein Schwein pfeift! | ни фига себе! (Abete) |
avunc. | ich pfeif' dir was! | держи карман шире! |
avunc. | ich pfeif' dir was! | нет уж – дудки! |
inf. | ich pfeif' drauf! | мне до одного места! (Andrey Truhachev) |
inf. | ich pfeif' drauf! | мне по барабану! (Andrey Truhachev) |
inf. | ich pfeif' drauf! | плевал я на это! (Andrey Truhachev) |
inf. | ich pfeif' drauf! | плевать! (Andrey Truhachev) |
inf. | ich pfeif' drauf! | а мне по барабану! (Andrey Truhachev) |
inf. | ich pfeif' drauf! | мне фиолетово! (Andrey Truhachev) |
inf. | ich pfeif' drauf! | мне наплевать на это! (Andrey Truhachev) |
inf. | ich pfeif' drauf! | мне по фигу! (Andrey Truhachev) |
inf. | ich pfeif' drauf! | мне до лампочки! (Andrey Truhachev) |
inf. | ich pfeif' drauf! | мне наплевать! (Andrey Truhachev) |
rude | ich pfeife auf..! | я хуй забил на ... ! |
inf. | ich pfeife auf..! | мне плевать на ... ! |
inf. | ich pfeife auf..! | мне наплевать на ... ! |
inf. | jetzt pfeift der Wind aus einem anderen Loch | порядки стали строже |
gen. | mit allerlei Kniffen und Pfiffen | всеми правдами и неправдами |
gen. | mit Kniffen und Pfiffen | всеми правдами и неправдами |
inf. | pfeif drauf! | бог с ним! (Issle) |
inf. | pfeifen auf | наплевать на (auf jmdn/etwas (Akk) pfeifen: Baerbock pfeift auf die Bürger) |
gen. | pfeift der Wind daher? | я правильно понял? |
gen. | pfeift der Wind daher? | это так? |
gen. | pfeift der Wind daher? | я так понял? |
gen. | pfeift der Wind daher? | вот откуда ветер дует? |
gen. | sein Atem pfeift | он дышит со свистом |
gen. | seinem Hund pfeifen | свистом подзывать свою собаку |
mil., navy | Seite-Pfiff | сигнал дудкой на построение вдоль борта (для приветствия) |
inf. | sich eins pfeifen | насвистывать песенку |
gen. | sich eins pfeifen | посвистывать (прикидываться безразличным) |
gen. | sich eins pfeifen | насвистывать (песенку) |
gen. | während der Arbeit pfeift und summt er unaufhörlich | во время работы он всё время насвистывает и напевает |
sport. | zurückgehaltener Pfiff | запоздавший свисток |
gen. | über unsere Köpfe weg pfiffen Kugeln | над нашими головами свистели пули |