DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Informal containing Keine | all forms | exact matches only
GermanRussian
an etwas kein Weg vorbeiführtникак не избежать чего-л (Beispiele: Die meisten Fragen sind jedoch so geartet, da s s an e i ne r Zusammenar be i t kein Weg vorbeiführt . Bei der Suche nach einer solchen dauerhaften Lösung der Kosovo-Krise sch ei n t an R u ßla n d kein Weg vorbeizuführen An e i ne m massiven Ausbau der EE wi r d kein Weg vorbeiführen , e r ist nicht nur klimapolitisch geboten, sondern wird allein wegen der absehbaren [...] Verknappung der fossilen Ressourcen mittelbis langfristig notwendig sein.  Dinara Makarova)
an etwas kein Weg vorbeiführtникак не обойтись без чего-л (Beispiele: Die meisten Fragen sind jedoch so geartet, da s s an e i ne r Zusammenar be i t kein Weg vorbeiführt . Bei der Suche nach einer solchen dauerhaften Lösung der Kosovo-Krise sch ei n t an R u ßla n d kein Weg vorbeizuführen An e i ne m massiven Ausbau der EE wi r d kein Weg vorbeiführen , e r ist nicht nur klimapolitisch geboten, sondern wird allein wegen der absehbaren [...] Verknappung der fossilen Ressourcen mittelbis langfristig notwendig sein.  Dinara Makarova)
an etwas wird kein Weg vorbeiführenникак не избежать чего-л (Beispiele: Die meisten Fragen sind jedoch so geartet, da s s an e i ne r Zusammenar be i t kein Weg vorbeiführt . Bei der Suche nach einer solchen dauerhaften Lösung der Kosovo-Krise sch ei n t an R u ßla n d kein Weg vorbeizuführen An e i ne m massiven Ausbau der EE wi r d kein Weg vorbeiführen , e r ist nicht nur klimapolitisch geboten, sondern wird allein wegen der absehbaren [...] Verknappung der fossilen Ressourcen mittelbis langfristig notwendig sein.  Dinara Makarova)
an etwas wird kein Weg vorbeiführenникак не обойтись без чего-л (Beispiele: Die meisten Fragen sind jedoch so geartet, dass an einer Zusammenarbeit kein Weg vorbeiführt. Bei der Suche nach einer solchen dauerhaften Lösung der Kosovo-Krise scheint an Russland kein Weg vorbeizuführen. An einem massiven Ausbau der EE wird kein Weg vorbeiführen , er ist nicht nur klimapolitisch geboten, sondern wird allein wegen der absehbarenVerknappung der fossilen Ressourcen mittelbis langfristig notwendig sein. Dinara Makarova)
aus keinem ersichtlichen Grundни с того ни с сего (Andrey Truhachev)
aus seinem Herzen keine Mördergrube machenвысказываться откровенно
aus seinem Herzen keine Mördergrube machenвысказываться прямо
aus seinem Herzen keine Mördergrube machenне скрывать своих мыслей
bei ihm ist kein Blumentopf zu gewinnenу него ничего не получишь
bei ihm ist kein Blumentopf zu gewinnenс него взять ничего
bei uns muss keinerмы никого не принуждаем
besteht kein Raumнет никакой возможности (Лорина)
bilde dir keine Schwachheiten einне обольщай себя иллюзиями
bilde dir keine Schwachheiten einне обольщай себя надеждами
brich dir nur keine Verzierung ab!не важничай!
brich dir nur keine Verzierung ab!не строй из себя!
da beißt die Maus keinen Faden abтут уж ничего не поделаешь
da blieb kein Auge trockenвсе хохотали до слёз
da blieb kein Auge trockenвсе прослезились
da kräht kein Hahn mehr danachникому до этого больше дела нет
da kräht kein Hahn mehr danachи думать об этом давно забыли
da macht man doch keinen Staatsakt draus!не надо делать из мухи слона! (pechvogel-julia)
dafür findet man keine Bezeichnung mehr!это неслыханно!
dafür findet man keine Bezeichnung mehr!этому трудно подобрать название!
damit hast du bei mir kein Glückэтим ты у меня ничего не добьёшься
damit ist kein Blumentopf tu gewinnenэтим ничего не добьёшься
Damit ist kein Staat zu machenТут похвастаться нечем (Andrey Truhachev)
Damit ist kein Staat zu machenс этого сильно не разживёшься (Andrey Truhachev)
Damit ist kein Staat zu machenэто далеко не фонтан (Andrey Truhachev)
Damit ist kein Staat zu machenЗдесь особенно хвалиться нечем (Andrey Truhachev)
damit kannst du keinen Hund vom Ofen lockenна это никто не польстится
damit kannst du keinen Hund vom Ofen lockenэтим никого не соблазнишь
damit können sie keine Seide spinnenот этого мало пользы
damit können sie keine Seide spinnenот этого мало толку
dann ist mit dir kein Mann geuztты для мужа просто клад
darum keine Feindschaftне сердись
darum keine Feindschaftне обижайся
das glaubt kein Schwanz!этому ни один дурак не поверит
das glaubt keine Kuhэтому ни один дурак не поверит
das hält ja kein Gaul aus!кто это выдержит?
das hält ja kein Gaul aus!никакие нервы этого не выдержат!
das hält kein Pferd ausэтого никто не вынесет
das ist doch kein Beinbruch.это ещё не конец света! (Andrey Truhachev)
das ist doch kein Beinbruch.могло бы быть и хуже! (Andrey Truhachev)
das ist doch kein Beinbruch.До свадьбы заживёт! (Andrey Truhachev)
das ist doch kein Ding!мелочи! (Das ist eine Kleinigkeit / kein Problem / einfach zu bewältigen Honigwabe)
das ist doch kein Ding!не проблема! (Das ist eine Kleinigkeit / kein Problem / einfach zu bewältigen Honigwabe)
das ist doch kein Ding!ерунда! (Das ist eine Kleinigkeit / kein Problem / einfach zu bewältigen Honigwabe)
das ist doch keine Art!это же недопустимо!
das ist doch keine Art!это же ни на что не похоже!
das ist doch keine Sündeничего зазорного (Andrey Truhachev)
das ist doch keine Sündeэто не большойгрех (Andrey Truhachev)
das ist doch keine Sündeэто не грешно (Andrey Truhachev)
das ist doch keine Sündeэто не преступление (Andrey Truhachev)
das ist doch keine Sündeничего страшного (Andrey Truhachev)
das ist kein Ausspruch!не стоит благодарности!
das ist kein Gegenstandэто не дорого
das ist kein Kunststückневелика премудрость
das ist kein Thema!не обсуждается! (Andrey Truhachev)
das ist kein Vergnügenэто дело хлопотное (Andrey Truhachev)
das ist kein Vergnügenэто хлопотное дело (Andrey Truhachev)
das ist kein Vergnügenдело нешуточное (Andrey Truhachev)
das ist kein Vergnügenдело не из простых (Andrey Truhachev)
das ist kein Vergnügenдело непростое (Andrey Truhachev)
das ist kein Zuckerleckenэто не мёд
das ist kein Zuckerleckenэто не пустяк! (Andrey Truhachev)
das ist kein Zuckerleckenэто не игрушка (Andrey Truhachev)
das ist kein Zuckerleckenэто вам не игрушки (Andrey Truhachev)
das ist kein Zuckerleckenэто не игрушки (Andrey Truhachev)
das ist kein Zuckerleckenдело непростое (Andrey Truhachev)
das ist kein Zuckerleckenдело нешуточное (Andrey Truhachev)
das ist keine Artтак поступать не годится (Andrey Truhachev)
das ist keine Artтак не делается (Andrey Truhachev)
das ist doch keine Artнегоже так делать (Andrey Truhachev)
das ist doch keine Artнегоже так поступать (Andrey Truhachev)
das ist doch keine Artне годится так поступать (Andrey Truhachev)
das ist doch keine Artне годится так себя вести (Andrey Truhachev)
das ist doch keine Artнегоже так себя вести (Andrey Truhachev)
das ist doch keine Artне годится так делать (Andrey Truhachev)
das ist doch keine Artнегоже (Andrey Truhachev)
das ist keine Art und Weiseнегоже так делать (Andrey Truhachev)
das ist keine Art und Weiseнегоже так себя вести (Andrey Truhachev)
das ist keine Art und Weiseнегоже так поступать (Andrey Truhachev)
das ist keine Art und Weiseне годится так поступать (Andrey Truhachev)
das ist keine Art und Weiseтак поступать не годится (Andrey Truhachev)
das ist keine Art und Weiseтак не делается (Andrey Truhachev)
das ist keine Art und Weiseне годится так делать (Andrey Truhachev)
das ist keine Art und Weiseне годится так себя вести (Andrey Truhachev)
das ist keine Art und Weiseнегоже (Andrey Truhachev)
das ist keine Hexereiв этом нет ничего хитрого (Brücke)
das ist keine kleine Summe Geldэто немалая сумма (денег)
das ist keine Zaubereiв этом нет ничего хитрого (soboff)
das kauft dir keiner abтебе никто не поверит в этом
das kümmert keinenдо этого никому нет дела (Brücke)
das macht ihm keiner nachкак он
das macht ihm keiner nachэто никто не может сделать так
das schmeißt ihm keine Fenster einэто ему нисколько не повредит
das wird kein Kirschenpflücken seinэто будет нелёгкое дело
dein Vater war doch kein Glaser!отойди от света, ты ведь не стеклянный!
deswegen fällt ihm kein Stein aus der Kroneничего с ним от этого не случится
deswegen fällt ihm kein Stein aus der Kroneэтим он не уронит своего достоинства
die beiden spinnen keine gute Seide zusammenэти двое не ладят
die beiden spinnen keine gute Seideэти двое не ладят друг с другом
diese Kuh ist kein guter Fresserэта корова плохо ест
diese Musik ist kein Ohrenschmausслушать эту музыку не доставляет никакого удовольствия
dir wird keine Perle aus der Krone fallenничего с тобой от этого не случится
dir wird keine Perle aus der Krone fallenэто не повредит твоему достоинству
eine alte Oma ist doch kein D-Zug!нечего горячку пороть!
eine alte Oma ist doch kein D-Zug!человек – не машина!
er hat bei ihr keine Chancenу него нет никаких шансов добиться её любви
er hat ihm kein Haar gekrümmtон пальцем его не тронул
er hat kein Gehirnон тупоголовый человек
er hat kein Gehirnон безмозглый человек
er hat kein Rückgratон безвольный человек
er hat kein Rückgratон мягкотелый человек
er hat kein rechtes Sitzfleischон человек неусидчивый
er hat kein rechtes Sitzfleischему не хватает усидчивости
er hat keine Bildungон не умеет себя вести
er hat mit keiner Wimper gezucktон и бровью не повёл
er ist auch kein heuriger Hase mehrон стреляный воробей
er ist auch kein heuriger Hase mehrон уже не маленький
er ist ja kein Wickelkind mehrон уже не младенец (он может отвечать за свои поступки)
er ist kein großes Lichtон умом не блещет
er ist kein großes Lichtон звёзд с нёба не хватает
er ist kein Held in der Rechtschreibungон не силён в правописании
er ist kein heuriger Haseон уже не маленький (не так наивен; mehr)
er ist kein großes Kirchenlichtон звёзд с неба не хватает
er ist kein Kostverächterон лакомого кусочка не упустит
er ist kein Kostverächterон не разборчив (в любви)
er ist kein Mensch mehrон стал на себя не похож (напр., от перенесённых страданий)
er ist kein Mensch mehrон стал на себя не похож (напр., от перенесённых страданий)
er ist kein Peter von nebenanон не простой человек с улицы
er ist kein unbeschriebenes Blatt mehrон уже не невинный младенец (у него уже достаточный жизненный опыт)
er kann kein Pulver riechenон трус
er kann keine großen Sprünge machenон не может позволить себе больших затрат
er kann keine großen Sprünge machenон не может развернуться
er lässt sich kein X für ein U vormachenего на мякине не проведёшь
Erzähl mir keine Märchenне рассказывай мне сказки (Andrey Truhachev)
es hat keinen Zweckне имеет смысла (Andrey Truhachev)
es ist kein Problemне составит труда (Лорина)
es war kein Mucks zu hörenстояла полная тишина (Анастасия Фоммм)
es war kein Mucks zu hörenне было слышно ни звука (Анастасия Фоммм)
es war keine Menschenseele daтам не было ни души
es wird ihm dadurch keine Perle aus der Krone fällenего от этого не убудет
es wird ihm dadurch keine Perle aus der Krone fällenэто не повредит его достоинству
Geschwindigkeit ist keine Hexereiловкость рук – вот и вся хитрость
Habe keine Angst!не дрейфь! (Andrey Truhachev)
hast du kein Schamgefühl?ты совсем стыд потерял!
hast du kein Schamgefühl?у тебя совсем стыда нет?
heute steht wieder einmal kein Stecken gradeсегодня опять ничего не ладится
ich bin doch kein Trottel!я всё же не дурак! (Andrey Truhachev)
ich bin doch kein Trottel!не дурак же я всё-таки!
ich bin kein großer Kinogängerя не большой киноман (Andrey Truhachev)
ich bin kein großer Kinogängerя не особый фанат кино (Andrey Truhachev)
ich bin kein großer Kinogängerя не большой фанат кино (Andrey Truhachev)
ich bin kein großer Kinogängerя не большой любитель кино (Andrey Truhachev)
ich bin doch kein Unmenschу меня сердце не камень
ich bin überhaupt kein Mensch mehrя совершенно измотан
ich hab kein Bockнеохота (Elena Kachanova)
ich hab kein Bockмне в лом (Elena Kachanova)
ich habe davon keine Ahnungя не имею об этом никакого понятия (Andrey Truhachev)
ich habe kein bisschen Hungerя совсем не хочу есть (Andrey Truhachev)
ich habe kein bisschen Hungerя совсем не голоден (Andrey Truhachev)
ich habe kein bisschen Hungerя совсем не проголодался (Andrey Truhachev)
ich habe kein bisschen Hungerя ничуть не проголодался (Andrey Truhachev)
ich habe kein bisschen Hungerя абсолютно не голоден (Andrey Truhachev)
ich habe kein bisschen Hungerя ничуть не голоден (Andrey Truhachev)
ich habe keine Ahnungя понятия не имею (Andrey Truhachev)
ich habe keine Ahnungя не в курсе (Andrey Truhachev)
ich habe keine Ahnungя не в курсе дела (Andrey Truhachev)
ich habe keine Ahnungя без понятия (Andrey Truhachev)
ich habe keine Gelddruckmaschineя деньги не печатаю (Andrey Truhachev)
ich habe keine rechte Trauteу меня духу не хватает
ich habe keinen Bock daraufмне не охота это сделать
ich habe noch kein Auge zugemachtя за всюночь так не сомкнул и глаз. (Andrey Truhachev)
ich weiß keine Silbe davonя понятия об этом не имею
ich wusste keinen Rat mehrя был в замешательстве (Andrey Truhachev)
ich wusste keinen Rat mehrя был в растерянности (Andrey Truhachev)
ich wusste keinen Rat mehrя не знал, что мне делать дальше (Andrey Truhachev)
ich wusste keinen Rat mehrя был полностью обескуражен (Andrey Truhachev)
ich wusste keinen Rat mehrя был совершенно растерян (Andrey Truhachev)
ihm tut kein Zahn mehr wehон отмучился (умер)
ihm tut kein Zahn mehr weilон отстрадал (умер)
in der Sache ist kein Zugдело заглохло
in der Sache ist kein Zugдело поставлено плохо
ist kein Platzнекуда (Лорина)
kein besondererне ахти какой (Andrey Truhachev)
kein besonders guterне ахти какой (Andrey Truhachev)
sich D kein Blatt vor den Mund nehmenрезать правду
kein Gedanke!ничего подобного!
kein Gedanke!ничуть!
kein Gedanke!как бы не так!
kein Gedanke!и думать нечего!
kein Geld der Weltникакие деньги (Kein Geld der Welt ist es wert, bei einem Mann zu bleiben, mit dem man nicht glücklich ist. Vas Kusiv)
kein Geld mehr habenбыть на мели (Andrey Truhachev)
kein Geld mehr habenсидеть без гроша (Andrey Truhachev)
kein Geld mehr habenбыть без гроша (Andrey Truhachev)
kein Geld mehr habenсидеть без гроша в кармане (Andrey Truhachev)
kein Geld mehr habenсидеть без денег (Andrey Truhachev)
kein Geld mehr habenполностью разориться (Andrey Truhachev)
kein Geld mehr habenсидеть с пустыми карманами (Andrey Truhachev)
kein Geld mehr habenостаться без средств (Andrey Truhachev)
kein Geld mehr habenбыть совсем на мели (Andrey Truhachev)
kein Geld mehr habenостаться без денег (Andrey Truhachev)
kein Geld mehr habenостаться без средств к существованию (Andrey Truhachev)
kein Geld mehr habenостаться с пустыми карманами (Andrey Truhachev)
kein Geld mehr habenсидеть на мели (Andrey Truhachev)
kein Geld mehr habenостаться без гроша в кармане (Andrey Truhachev)
kein Geld mehr habenбыть без гроша в кармане (Andrey Truhachev)
kein Geringerer alsне кто иной, как (Лорина)
kein großerне ахти какой (Andrey Truhachev)
kein großes Licht seinне хватать звёзд с неба
kein großes Licht seinне блистать умом
kein guterне ахти какой (Andrey Truhachev)
kein gutes Haar an jemandem lassenраскритиковать (an D Лорина)
kein gutes Haar an jemandem lassenживого места не оставить на ком-л., чем-л. (inmis)
kein gutes Haar an jemandem lassenраскритиковать кого-л., что-л. в пух и прах (inmis)
jemandem kein Haar krümmenпальцем не тронуть (кого-либо)
jemandem kein Härchen krümmenне тронуть пальцем (кого-либо)
kein Krümelни крошки
kein Krümel Tabakни крошки табака
kein Mucks!ни звука! (VeraS90)
kein Planбез понятия („Kein Plan warum, aber irgendwie mag die mich.“ „Die, die damals auch Jonas verhört hat?“ „Ja, genau die!“ google.pl Shabe)
kein Problem!не вопрос! (Andrey Truhachev)
kein Problem!без проблем! (Andrey Truhachev)
kein Problem!не проблема! (Andrey Truhachev)
kein Schwanzникого
kein Sterbenswörtchen von sich gebenмолчать в тряпочку
kein Teufel kann daraus klug werdenтут сам чёрт не разберётся
kein Teufel kann daraus schlau werdenтут сам чёрт не разберётся
kein Themaбез разговоров (Анастасия Фоммм)
kein Themaбез проблем (Анастасия Фоммм)
kein Thema seinне обсуждаться (Andrey Truhachev)
kein Thema seinне подлежать обсуждению (Andrey Truhachev)
kein Vergleichне сравнить (mit + D.; = nicht so gut wie Abete)
kein Witz!кроме шуток! (Andrey Truhachev)
kein Wortни гу-гу (HolSwd)
kein Zuckerschlecken seinбыть несладко (AlexandraM)
keine Ahnungбез понятия (Лорина)
keine Ahnungне имею понятия (Лорина)
keine Ahnung habenне иметь понятия (Andrey Truhachev)
keine Ahnung habenбыть не в курсе (Andrey Truhachev)
keine Ahnung habenне разбираться (в чём-либо Лорина)
keine Ahnung habenне иметь понятия о чём-либо (Лорина)
keine Ahnung habenне иметь представления (о чем-либо Лорина)
keine Ahnung habenбыть не в курсе дела (Andrey Truhachev)
keine Ahnung habenбыть без понятия (о чём-то Andrey Truhachev)
keine Ahnung von D habenбыть не в теме (Ремедиос_П)
nur keine Angst!нечего бояться! (nur)
nur keine Angst!смелее!
keine Aufmerksamkeit auf sich ziehenне хотеть светиться (kost)
keine Berücksichtigung findenпропасть (Brücke)
keine Berücksichtigung findenне иметь значения (Brücke)
keine Berücksichtigung findenпотерпеть неудачу (Brücke)
keine Berücksichtigung findenсойти с дистанции (Brücke)
keine Berücksichtigung findenвыпасть из обоймы (Brücke)
keine Berücksichtigung findenвыбыть из строя (Brücke)
keine Besonderheitничего особенного (Нина_)
keine Chanceбесполезно (Antoschka)
keine Dummheitenбез глупостей (Лорина)
keine Ehre im Leibe habenне иметь представления о чести
keine Ehre im Leibe habenне иметь понятия о чести
Keine Frageкуда же я денусь? (Ausdruck absoluter Selbstverständlichkeit: Придёшь на мой праздник? – Куда я денусь? translate.vc Crystal Fall)
keine große Brühe mit jemandem machenне церемониться (с кем-либо)
keine Hundeseele war daтам не было ни одной живой души
keine Idee!ничего подобного!
keine müde Markни гроша в кармане (Andrey Truhachev)
keine müde Markни копеечки денег (Andrey Truhachev)
keine müde Markсовсем без денег (Andrey Truhachev)
keine müde Markни копейки денег (Andrey Truhachev)
keine müde Markни рубля (Andrey Truhachev)
keine müde Markни рубля денег (duden.de Andrey Truhachev)
keine müde Markни гроша (duden.de Andrey Truhachev)
keine müde Markни одной копейки (Andrey Truhachev)
nur keine Müdigkeit vorschützen!не отлынивать!
keine Müdigkeit vorschützen!не отговаривайся усталостью!
nur keine Müdigkeit vorschützen!не лениться!
nur keine Müdigkeit vorschützen!никаких отговорок!
keine Müdigkeit vortäuschen!не отлынивать!
keine Müdigkeit vortäuschen!а ну
keine Peilung habenне врубаться (быть критически некомпетентным Xenia Hell)
keine Rolle spielenпропасть (Brücke)
keine Rolle spielenне иметь значения (Brücke)
keine Rolle spielenпотерпеть неудачу (Brücke)
keine Rolle spielenвыпасть из обоймы (Brücke)
keine Rolle spielenсойти с дистанции (Brücke)
keine Rolle spielenвыбыть из строя (Brücke)
keine Seeleни одна душа
Keine Sorge!не беспокойтесь!
keine Spur!ничуть!
keine Spur!ничего подобного!
keine Traute habenне решаться (что-либо сделать)
keine Tränen konnten diesen Stock rührenникакие слёзы не могли растрогать это бесчувственное бревно
keine Worte findenпотерять дар речи (Andrey Truhachev)
keine Worte findenне находить слов (Andrey Truhachev)
keine Worte findenне знать, что сказать (Andrey Truhachev)
keine Worte findenрастерять все слова (Andrey Truhachev)
keine zehn Pferde konnten ihn davon abhaltenникакие силы не могли удержать его от этого
keine zehn Pferde konnten ihn davon abhaltenникакие силы не могли его удержать от этого
keine zehn Pferde könnten ihn davon abhaltenникакие силы не могли удержать его от этого
keinen Bissen anrührenне притрагиваться к еде
keinen Docht in seiner Lampe habenне хватать звёзд с неба
keinen Finger krumm machenпальцем о палец не ударить
keinen Kopf für etwas habenбыть не в настроении (iamtateviam)
keinen Kopf für etwas habenбыть не в духе (iamtateviam)
keinen Reim auf etwas finden könnenне понимать (что-либо)
keinen Schuss Pulver wert seinломаного гроша не стоить
mach bloß keine langen Fisimatenten!не разводи канитель!
mach bloß keine langen Fisimatenten!не валяй дурака!
mach keine faulen Witze!шутки в сторону!
mach keine faulen Witze!брось шутить!
mach keinen langen Senf!не разводи канитель!
mach keinen langen Senf!не тяни волынку!
Machen Sie keine Umstände!не колготитесь Вы так! (Andrey Truhachev)
Machen Sie keine Umstände!не надо столько колготы! (Andrey Truhachev)
Machen Sie keine Umstände!не стоит так колготиться (Andrey Truhachev)
Machen Sie sich meinetwegen nur keine Umstände!не стоит из-за меня так беспокоиться! (Andrey Truhachev)
mit keiner Faser an etwas denkenни разу не вспомнить (о чём-либо)
nur keine Hektikне суетись (Racooness)
nur keine Panik!не дрейфь! (Andrey Truhachev)
red kein Gemüse!не говори чушь!
sei kein Frosch!не валяй дурака!
sei kein Frosch!не кривляйся!
Sei kein Frosch!не будь трусом! (Andrey Truhachev)
Sei kein Frosch!не дрейфь! (Andrey Truhachev)
sei kein Grillenfänger!не хандри!
sei kein Spielverderber!не будь занудой!
sein kein Frosch!не дрейфь!
sein kein Frosch!не будь трусом! (Andrey Truhachev)
sein kein Frosch!не трусь! (Andrey Truhachev)
seinem Magen keine Stiefmutter seinлюбить поесть
sich kein Bein ausreißenне стараться
sich kein Bein ausreißenне усердствовать
sich kein Bein ausreißenне утруждать себя
sich kein Bein ausreißenне проявлять особого рвения в чём-либо
sich kein Blatt vor den Mund nehmenрезать правду в глаза
sich keine Extravaganzen leistenне позволять себе крайностей (Andrey Truhachev)
sich über etwas keine grauen Haare wachsen lassenне принимать что-либо близко к сердцу
sich keine Zacke aus der Krone brechenничуть не уронить своего достоинства
sich keinen Zwang antunне церемониться
sich über etwas keine grauen Haare wachsen lassenне расстраиваться из-за чего-либо
sich über etwas keine grauen Haare wachsen lassenне огорчаться
sie ist ihrem Magen keine Stiefmutterона любит хорошо поесть
sie kann keiner Fliege etw. zuleide tunона и мухи не обидит
um kein Haarни на йоту
um kein Haarни на волос
uns kann keinerс нами никто не справится
Verstehen Sie denn gar keinen Spaß?у Вас совсем нет чувства юмора? (Andrey Truhachev)
von Ackerbau und Viehzucht keine Ahnung habenне иметь ни малейшего понятия (Andrey Truhachev)
von keiner Sachkenntnis getrübtне обременённый знаниями
von keiner Sachkenntnis getrübtсовершенно не разбирающийся в этом деле
von keiner Sachkenntnis getrübtявляясь абсолютным профаном в этом деле
von keiner Sachkenntnis getrübtни черта не смысля в этом деле
von Tüten und Blasen keine Ahnung habenне иметь ни малейшего понятия (о чем-либо)
wenn es Ihnen keine Umstände machtесли это для Вас не проблематично (Andrey Truhachev)
etwas will keiner geschenkt habenчто-либо никому и даром не нужно (Alexander Oshis)
wir machen keine halben Sachenмы не делаем дела наполовину (Andrey Truhachev)
wir machen keine halben SachenМы на полумерах не останавливаемся (Andrey Truhachev)
wir machen keine halben SachenМы доделываем свои дела до конца (Andrey Truhachev)
wir machen keine halben SachenМы не ограничиваемся полумерами (Andrey Truhachev)
wir machen keine halben SachenМы на пол-пути не останавливаемся (Andrey Truhachev)
wir wollen keine neuen Moden einführenне нужно нам никаких новшеств