German | Russian |
an etwas kein Weg vorbeiführt | никак не избежать чего-л (Beispiele: Die meisten Fragen sind jedoch so geartet, da s s an e i ne r Zusammenar be i t kein Weg vorbeiführt . Bei der Suche nach einer solchen dauerhaften Lösung der Kosovo-Krise sch ei n t an R u ßla n d kein Weg vorbeizuführen An e i ne m massiven Ausbau der EE wi r d kein Weg vorbeiführen , e r ist nicht nur klimapolitisch geboten, sondern wird allein wegen der absehbaren [...] Verknappung der fossilen Ressourcen mittelbis langfristig notwendig sein. Dinara Makarova) |
an etwas kein Weg vorbeiführt | никак не обойтись без чего-л (Beispiele: Die meisten Fragen sind jedoch so geartet, da s s an e i ne r Zusammenar be i t kein Weg vorbeiführt . Bei der Suche nach einer solchen dauerhaften Lösung der Kosovo-Krise sch ei n t an R u ßla n d kein Weg vorbeizuführen An e i ne m massiven Ausbau der EE wi r d kein Weg vorbeiführen , e r ist nicht nur klimapolitisch geboten, sondern wird allein wegen der absehbaren [...] Verknappung der fossilen Ressourcen mittelbis langfristig notwendig sein. Dinara Makarova) |
an etwas wird kein Weg vorbeiführen | никак не избежать чего-л (Beispiele: Die meisten Fragen sind jedoch so geartet, da s s an e i ne r Zusammenar be i t kein Weg vorbeiführt . Bei der Suche nach einer solchen dauerhaften Lösung der Kosovo-Krise sch ei n t an R u ßla n d kein Weg vorbeizuführen An e i ne m massiven Ausbau der EE wi r d kein Weg vorbeiführen , e r ist nicht nur klimapolitisch geboten, sondern wird allein wegen der absehbaren [...] Verknappung der fossilen Ressourcen mittelbis langfristig notwendig sein. Dinara Makarova) |
an etwas wird kein Weg vorbeiführen | никак не обойтись без чего-л (Beispiele: Die meisten Fragen sind jedoch so geartet, dass an einer Zusammenarbeit kein Weg vorbeiführt. Bei der Suche nach einer solchen dauerhaften Lösung der Kosovo-Krise scheint an Russland kein Weg vorbeizuführen. An einem massiven Ausbau der EE wird kein Weg vorbeiführen , er ist nicht nur klimapolitisch geboten, sondern wird allein wegen der absehbarenVerknappung der fossilen Ressourcen mittelbis langfristig notwendig sein. Dinara Makarova) |
aus keinem ersichtlichen Grund | ни с того ни с сего (Andrey Truhachev) |
aus seinem Herzen keine Mördergrube machen | высказываться откровенно |
aus seinem Herzen keine Mördergrube machen | высказываться прямо |
aus seinem Herzen keine Mördergrube machen | не скрывать своих мыслей |
bei ihm ist kein Blumentopf zu gewinnen | у него ничего не получишь |
bei ihm ist kein Blumentopf zu gewinnen | с него взять ничего |
bei uns muss keiner | мы никого не принуждаем |
besteht kein Raum | нет никакой возможности (Лорина) |
bilde dir keine Schwachheiten ein | не обольщай себя иллюзиями |
bilde dir keine Schwachheiten ein | не обольщай себя надеждами |
brich dir nur keine Verzierung ab! | не важничай! |
brich dir nur keine Verzierung ab! | не строй из себя! |
da beißt die Maus keinen Faden ab | тут уж ничего не поделаешь |
da blieb kein Auge trocken | все хохотали до слёз |
da blieb kein Auge trocken | все прослезились |
da kräht kein Hahn mehr danach | никому до этого больше дела нет |
da kräht kein Hahn mehr danach | и думать об этом давно забыли |
da macht man doch keinen Staatsakt draus! | не надо делать из мухи слона! (pechvogel-julia) |
dafür findet man keine Bezeichnung mehr! | это неслыханно! |
dafür findet man keine Bezeichnung mehr! | этому трудно подобрать название! |
damit hast du bei mir kein Glück | этим ты у меня ничего не добьёшься |
damit ist kein Blumentopf tu gewinnen | этим ничего не добьёшься |
Damit ist kein Staat zu machen | Тут похвастаться нечем (Andrey Truhachev) |
Damit ist kein Staat zu machen | с этого сильно не разживёшься (Andrey Truhachev) |
Damit ist kein Staat zu machen | это далеко не фонтан (Andrey Truhachev) |
Damit ist kein Staat zu machen | Здесь особенно хвалиться нечем (Andrey Truhachev) |
damit kannst du keinen Hund vom Ofen locken | на это никто не польстится |
damit kannst du keinen Hund vom Ofen locken | этим никого не соблазнишь |
damit können sie keine Seide spinnen | от этого мало пользы |
damit können sie keine Seide spinnen | от этого мало толку |
dann ist mit dir kein Mann geuzt | ты для мужа просто клад |
darum keine Feindschaft | не сердись |
darum keine Feindschaft | не обижайся |
das glaubt kein Schwanz! | этому ни один дурак не поверит |
das glaubt keine Kuh | этому ни один дурак не поверит |
das hält ja kein Gaul aus! | кто это выдержит? |
das hält ja kein Gaul aus! | никакие нервы этого не выдержат! |
das hält kein Pferd aus | этого никто не вынесет |
das ist doch kein Beinbruch. | это ещё не конец света! (Andrey Truhachev) |
das ist doch kein Beinbruch. | могло бы быть и хуже! (Andrey Truhachev) |
das ist doch kein Beinbruch. | До свадьбы заживёт! (Andrey Truhachev) |
das ist doch kein Ding! | мелочи! (Das ist eine Kleinigkeit / kein Problem / einfach zu bewältigen Honigwabe) |
das ist doch kein Ding! | не проблема! (Das ist eine Kleinigkeit / kein Problem / einfach zu bewältigen Honigwabe) |
das ist doch kein Ding! | ерунда! (Das ist eine Kleinigkeit / kein Problem / einfach zu bewältigen Honigwabe) |
das ist doch keine Art! | это же недопустимо! |
das ist doch keine Art! | это же ни на что не похоже! |
das ist doch keine Sünde | ничего зазорного (Andrey Truhachev) |
das ist doch keine Sünde | это не большойгрех (Andrey Truhachev) |
das ist doch keine Sünde | это не грешно (Andrey Truhachev) |
das ist doch keine Sünde | это не преступление (Andrey Truhachev) |
das ist doch keine Sünde | ничего страшного (Andrey Truhachev) |
das ist kein Ausspruch! | не стоит благодарности! |
das ist kein Gegenstand | это не дорого |
das ist kein Kunststück | невелика премудрость |
das ist kein Thema! | не обсуждается! (Andrey Truhachev) |
das ist kein Vergnügen | это дело хлопотное (Andrey Truhachev) |
das ist kein Vergnügen | это хлопотное дело (Andrey Truhachev) |
das ist kein Vergnügen | дело нешуточное (Andrey Truhachev) |
das ist kein Vergnügen | дело не из простых (Andrey Truhachev) |
das ist kein Vergnügen | дело непростое (Andrey Truhachev) |
das ist kein Zuckerlecken | это не мёд |
das ist kein Zuckerlecken | это не пустяк! (Andrey Truhachev) |
das ist kein Zuckerlecken | это не игрушка (Andrey Truhachev) |
das ist kein Zuckerlecken | это вам не игрушки (Andrey Truhachev) |
das ist kein Zuckerlecken | это не игрушки (Andrey Truhachev) |
das ist kein Zuckerlecken | дело непростое (Andrey Truhachev) |
das ist kein Zuckerlecken | дело нешуточное (Andrey Truhachev) |
das ist keine Art | так поступать не годится (Andrey Truhachev) |
das ist keine Art | так не делается (Andrey Truhachev) |
das ist doch keine Art | негоже так делать (Andrey Truhachev) |
das ist doch keine Art | негоже так поступать (Andrey Truhachev) |
das ist doch keine Art | не годится так поступать (Andrey Truhachev) |
das ist doch keine Art | не годится так себя вести (Andrey Truhachev) |
das ist doch keine Art | негоже так себя вести (Andrey Truhachev) |
das ist doch keine Art | не годится так делать (Andrey Truhachev) |
das ist doch keine Art | негоже (Andrey Truhachev) |
das ist keine Art und Weise | негоже так делать (Andrey Truhachev) |
das ist keine Art und Weise | негоже так себя вести (Andrey Truhachev) |
das ist keine Art und Weise | негоже так поступать (Andrey Truhachev) |
das ist keine Art und Weise | не годится так поступать (Andrey Truhachev) |
das ist keine Art und Weise | так поступать не годится (Andrey Truhachev) |
das ist keine Art und Weise | так не делается (Andrey Truhachev) |
das ist keine Art und Weise | не годится так делать (Andrey Truhachev) |
das ist keine Art und Weise | не годится так себя вести (Andrey Truhachev) |
das ist keine Art und Weise | негоже (Andrey Truhachev) |
das ist keine Hexerei | в этом нет ничего хитрого (Brücke) |
das ist keine kleine Summe Geld | это немалая сумма (денег) |
das ist keine Zauberei | в этом нет ничего хитрого (soboff) |
das kauft dir keiner ab | тебе никто не поверит в этом |
das kümmert keinen | до этого никому нет дела (Brücke) |
das macht ihm keiner nach | как он |
das macht ihm keiner nach | это никто не может сделать так |
das schmeißt ihm keine Fenster ein | это ему нисколько не повредит |
das wird kein Kirschenpflücken sein | это будет нелёгкое дело |
dein Vater war doch kein Glaser! | отойди от света, ты ведь не стеклянный! |
deswegen fällt ihm kein Stein aus der Krone | ничего с ним от этого не случится |
deswegen fällt ihm kein Stein aus der Krone | этим он не уронит своего достоинства |
die beiden spinnen keine gute Seide zusammen | эти двое не ладят |
die beiden spinnen keine gute Seide | эти двое не ладят друг с другом |
diese Kuh ist kein guter Fresser | эта корова плохо ест |
diese Musik ist kein Ohrenschmaus | слушать эту музыку не доставляет никакого удовольствия |
dir wird keine Perle aus der Krone fallen | ничего с тобой от этого не случится |
dir wird keine Perle aus der Krone fallen | это не повредит твоему достоинству |
eine alte Oma ist doch kein D-Zug! | нечего горячку пороть! |
eine alte Oma ist doch kein D-Zug! | человек – не машина! |
er hat bei ihr keine Chancen | у него нет никаких шансов добиться её любви |
er hat ihm kein Haar gekrümmt | он пальцем его не тронул |
er hat kein Gehirn | он тупоголовый человек |
er hat kein Gehirn | он безмозглый человек |
er hat kein Rückgrat | он безвольный человек |
er hat kein Rückgrat | он мягкотелый человек |
er hat kein rechtes Sitzfleisch | он человек неусидчивый |
er hat kein rechtes Sitzfleisch | ему не хватает усидчивости |
er hat keine Bildung | он не умеет себя вести |
er hat mit keiner Wimper gezuckt | он и бровью не повёл |
er ist auch kein heuriger Hase mehr | он стреляный воробей |
er ist auch kein heuriger Hase mehr | он уже не маленький |
er ist ja kein Wickelkind mehr | он уже не младенец (он может отвечать за свои поступки) |
er ist kein großes Licht | он умом не блещет |
er ist kein großes Licht | он звёзд с нёба не хватает |
er ist kein Held in der Rechtschreibung | он не силён в правописании |
er ist kein heuriger Hase | он уже не маленький (не так наивен; mehr) |
er ist kein großes Kirchenlicht | он звёзд с неба не хватает |
er ist kein Kostverächter | он лакомого кусочка не упустит |
er ist kein Kostverächter | он не разборчив (в любви) |
er ist kein Mensch mehr | он стал на себя не похож (напр., от перенесённых страданий) |
er ist kein Mensch mehr | он стал на себя не похож (напр., от перенесённых страданий) |
er ist kein Peter von nebenan | он не простой человек с улицы |
er ist kein unbeschriebenes Blatt mehr | он уже не невинный младенец (у него уже достаточный жизненный опыт) |
er kann kein Pulver riechen | он трус |
er kann keine großen Sprünge machen | он не может позволить себе больших затрат |
er kann keine großen Sprünge machen | он не может развернуться |
er lässt sich kein X für ein U vormachen | его на мякине не проведёшь |
Erzähl mir keine Märchen | не рассказывай мне сказки (Andrey Truhachev) |
es hat keinen Zweck | не имеет смысла (Andrey Truhachev) |
es ist kein Problem | не составит труда (Лорина) |
es war kein Mucks zu hören | стояла полная тишина (Анастасия Фоммм) |
es war kein Mucks zu hören | не было слышно ни звука (Анастасия Фоммм) |
es war keine Menschenseele da | там не было ни души |
es wird ihm dadurch keine Perle aus der Krone fällen | его от этого не убудет |
es wird ihm dadurch keine Perle aus der Krone fällen | это не повредит его достоинству |
Geschwindigkeit ist keine Hexerei | ловкость рук – вот и вся хитрость |
Habe keine Angst! | не дрейфь! (Andrey Truhachev) |
hast du kein Schamgefühl? | ты совсем стыд потерял! |
hast du kein Schamgefühl? | у тебя совсем стыда нет? |
heute steht wieder einmal kein Stecken grade | сегодня опять ничего не ладится |
ich bin doch kein Trottel! | я всё же не дурак! (Andrey Truhachev) |
ich bin doch kein Trottel! | не дурак же я всё-таки! |
ich bin kein großer Kinogänger | я не большой киноман (Andrey Truhachev) |
ich bin kein großer Kinogänger | я не особый фанат кино (Andrey Truhachev) |
ich bin kein großer Kinogänger | я не большой фанат кино (Andrey Truhachev) |
ich bin kein großer Kinogänger | я не большой любитель кино (Andrey Truhachev) |
ich bin doch kein Unmensch | у меня сердце не камень |
ich bin überhaupt kein Mensch mehr | я совершенно измотан |
ich hab kein Bock | неохота (Elena Kachanova) |
ich hab kein Bock | мне в лом (Elena Kachanova) |
ich habe davon keine Ahnung | я не имею об этом никакого понятия (Andrey Truhachev) |
ich habe kein bisschen Hunger | я совсем не хочу есть (Andrey Truhachev) |
ich habe kein bisschen Hunger | я совсем не голоден (Andrey Truhachev) |
ich habe kein bisschen Hunger | я совсем не проголодался (Andrey Truhachev) |
ich habe kein bisschen Hunger | я ничуть не проголодался (Andrey Truhachev) |
ich habe kein bisschen Hunger | я абсолютно не голоден (Andrey Truhachev) |
ich habe kein bisschen Hunger | я ничуть не голоден (Andrey Truhachev) |
ich habe keine Ahnung | я понятия не имею (Andrey Truhachev) |
ich habe keine Ahnung | я не в курсе (Andrey Truhachev) |
ich habe keine Ahnung | я не в курсе дела (Andrey Truhachev) |
ich habe keine Ahnung | я без понятия (Andrey Truhachev) |
ich habe keine Gelddruckmaschine | я деньги не печатаю (Andrey Truhachev) |
ich habe keine rechte Traute | у меня духу не хватает |
ich habe keinen Bock darauf | мне не охота это сделать |
ich habe noch kein Auge zugemacht | я за всюночь так не сомкнул и глаз. (Andrey Truhachev) |
ich weiß keine Silbe davon | я понятия об этом не имею |
ich wusste keinen Rat mehr | я был в замешательстве (Andrey Truhachev) |
ich wusste keinen Rat mehr | я был в растерянности (Andrey Truhachev) |
ich wusste keinen Rat mehr | я не знал, что мне делать дальше (Andrey Truhachev) |
ich wusste keinen Rat mehr | я был полностью обескуражен (Andrey Truhachev) |
ich wusste keinen Rat mehr | я был совершенно растерян (Andrey Truhachev) |
ihm tut kein Zahn mehr weh | он отмучился (умер) |
ihm tut kein Zahn mehr weil | он отстрадал (умер) |
in der Sache ist kein Zug | дело заглохло |
in der Sache ist kein Zug | дело поставлено плохо |
ist kein Platz | некуда (Лорина) |
kein besonderer | не ахти какой (Andrey Truhachev) |
kein besonders guter | не ахти какой (Andrey Truhachev) |
sich D kein Blatt vor den Mund nehmen | резать правду |
kein Gedanke! | ничего подобного! |
kein Gedanke! | ничуть! |
kein Gedanke! | как бы не так! |
kein Gedanke! | и думать нечего! |
kein Geld der Welt | никакие деньги (Kein Geld der Welt ist es wert, bei einem Mann zu bleiben, mit dem man nicht glücklich ist. Vas Kusiv) |
kein Geld mehr haben | быть на мели (Andrey Truhachev) |
kein Geld mehr haben | сидеть без гроша (Andrey Truhachev) |
kein Geld mehr haben | быть без гроша (Andrey Truhachev) |
kein Geld mehr haben | сидеть без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
kein Geld mehr haben | сидеть без денег (Andrey Truhachev) |
kein Geld mehr haben | полностью разориться (Andrey Truhachev) |
kein Geld mehr haben | сидеть с пустыми карманами (Andrey Truhachev) |
kein Geld mehr haben | остаться без средств (Andrey Truhachev) |
kein Geld mehr haben | быть совсем на мели (Andrey Truhachev) |
kein Geld mehr haben | остаться без денег (Andrey Truhachev) |
kein Geld mehr haben | остаться без средств к существованию (Andrey Truhachev) |
kein Geld mehr haben | остаться с пустыми карманами (Andrey Truhachev) |
kein Geld mehr haben | сидеть на мели (Andrey Truhachev) |
kein Geld mehr haben | остаться без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
kein Geld mehr haben | быть без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
kein Geringerer als | не кто иной, как (Лорина) |
kein großer | не ахти какой (Andrey Truhachev) |
kein großes Licht sein | не хватать звёзд с неба |
kein großes Licht sein | не блистать умом |
kein guter | не ахти какой (Andrey Truhachev) |
kein gutes Haar an jemandem lassen | раскритиковать (an D Лорина) |
kein gutes Haar an jemandem lassen | живого места не оставить на ком-л., чем-л. (inmis) |
kein gutes Haar an jemandem lassen | раскритиковать кого-л., что-л. в пух и прах (inmis) |
jemandem kein Haar krümmen | пальцем не тронуть (кого-либо) |
jemandem kein Härchen krümmen | не тронуть пальцем (кого-либо) |
kein Krümel | ни крошки |
kein Krümel Tabak | ни крошки табака |
kein Mucks! | ни звука! (VeraS90) |
kein Plan | без понятия („Kein Plan warum, aber irgendwie mag die mich.“ „Die, die damals auch Jonas verhört hat?“ „Ja, genau die!“ google.pl Shabe) |
kein Problem! | не вопрос! (Andrey Truhachev) |
kein Problem! | без проблем! (Andrey Truhachev) |
kein Problem! | не проблема! (Andrey Truhachev) |
kein Schwanz | никого |
kein Sterbenswörtchen von sich geben | молчать в тряпочку |
kein Teufel kann daraus klug werden | тут сам чёрт не разберётся |
kein Teufel kann daraus schlau werden | тут сам чёрт не разберётся |
kein Thema | без разговоров (Анастасия Фоммм) |
kein Thema | без проблем (Анастасия Фоммм) |
kein Thema sein | не обсуждаться (Andrey Truhachev) |
kein Thema sein | не подлежать обсуждению (Andrey Truhachev) |
kein Vergleich | не сравнить (mit + D.; = nicht so gut wie Abete) |
kein Witz! | кроме шуток! (Andrey Truhachev) |
kein Wort | ни гу-гу (HolSwd) |
kein Zuckerschlecken sein | быть несладко (AlexandraM) |
keine Ahnung | без понятия (Лорина) |
keine Ahnung | не имею понятия (Лорина) |
keine Ahnung haben | не иметь понятия (Andrey Truhachev) |
keine Ahnung haben | быть не в курсе (Andrey Truhachev) |
keine Ahnung haben | не разбираться (в чём-либо Лорина) |
keine Ahnung haben | не иметь понятия о чём-либо (Лорина) |
keine Ahnung haben | не иметь представления (о чем-либо Лорина) |
keine Ahnung haben | быть не в курсе дела (Andrey Truhachev) |
keine Ahnung haben | быть без понятия (о чём-то Andrey Truhachev) |
keine Ahnung von D haben | быть не в теме (Ремедиос_П) |
nur keine Angst! | нечего бояться! (nur) |
nur keine Angst! | смелее! |
keine Aufmerksamkeit auf sich ziehen | не хотеть светиться (kost) |
keine Berücksichtigung finden | пропасть (Brücke) |
keine Berücksichtigung finden | не иметь значения (Brücke) |
keine Berücksichtigung finden | потерпеть неудачу (Brücke) |
keine Berücksichtigung finden | сойти с дистанции (Brücke) |
keine Berücksichtigung finden | выпасть из обоймы (Brücke) |
keine Berücksichtigung finden | выбыть из строя (Brücke) |
keine Besonderheit | ничего особенного (Нина_) |
keine Chance | бесполезно (Antoschka) |
keine Dummheiten | без глупостей (Лорина) |
keine Ehre im Leibe haben | не иметь представления о чести |
keine Ehre im Leibe haben | не иметь понятия о чести |
Keine Frage | куда же я денусь? (Ausdruck absoluter Selbstverständlichkeit: Придёшь на мой праздник? – Куда я денусь? translate.vc Crystal Fall) |
keine große Brühe mit jemandem machen | не церемониться (с кем-либо) |
keine Hundeseele war da | там не было ни одной живой души |
keine Idee! | ничего подобного! |
keine müde Mark | ни гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
keine müde Mark | ни копеечки денег (Andrey Truhachev) |
keine müde Mark | совсем без денег (Andrey Truhachev) |
keine müde Mark | ни копейки денег (Andrey Truhachev) |
keine müde Mark | ни рубля (Andrey Truhachev) |
keine müde Mark | ни рубля денег (duden.de Andrey Truhachev) |
keine müde Mark | ни гроша (duden.de Andrey Truhachev) |
keine müde Mark | ни одной копейки (Andrey Truhachev) |
nur keine Müdigkeit vorschützen! | не отлынивать! |
keine Müdigkeit vorschützen! | не отговаривайся усталостью! |
nur keine Müdigkeit vorschützen! | не лениться! |
nur keine Müdigkeit vorschützen! | никаких отговорок! |
keine Müdigkeit vortäuschen! | не отлынивать! |
keine Müdigkeit vortäuschen! | а ну |
keine Peilung haben | не врубаться (быть критически некомпетентным Xenia Hell) |
keine Rolle spielen | пропасть (Brücke) |
keine Rolle spielen | не иметь значения (Brücke) |
keine Rolle spielen | потерпеть неудачу (Brücke) |
keine Rolle spielen | выпасть из обоймы (Brücke) |
keine Rolle spielen | сойти с дистанции (Brücke) |
keine Rolle spielen | выбыть из строя (Brücke) |
keine Seele | ни одна душа |
Keine Sorge! | не беспокойтесь! |
keine Spur! | ничуть! |
keine Spur! | ничего подобного! |
keine Traute haben | не решаться (что-либо сделать) |
keine Tränen konnten diesen Stock rühren | никакие слёзы не могли растрогать это бесчувственное бревно |
keine Worte finden | потерять дар речи (Andrey Truhachev) |
keine Worte finden | не находить слов (Andrey Truhachev) |
keine Worte finden | не знать, что сказать (Andrey Truhachev) |
keine Worte finden | растерять все слова (Andrey Truhachev) |
keine zehn Pferde konnten ihn davon abhalten | никакие силы не могли удержать его от этого |
keine zehn Pferde konnten ihn davon abhalten | никакие силы не могли его удержать от этого |
keine zehn Pferde könnten ihn davon abhalten | никакие силы не могли удержать его от этого |
keinen Bissen anrühren | не притрагиваться к еде |
keinen Docht in seiner Lampe haben | не хватать звёзд с неба |
keinen Finger krumm machen | пальцем о палец не ударить |
keinen Kopf für etwas haben | быть не в настроении (iamtateviam) |
keinen Kopf für etwas haben | быть не в духе (iamtateviam) |
keinen Reim auf etwas finden können | не понимать (что-либо) |
keinen Schuss Pulver wert sein | ломаного гроша не стоить |
mach bloß keine langen Fisimatenten! | не разводи канитель! |
mach bloß keine langen Fisimatenten! | не валяй дурака! |
mach keine faulen Witze! | шутки в сторону! |
mach keine faulen Witze! | брось шутить! |
mach keinen langen Senf! | не разводи канитель! |
mach keinen langen Senf! | не тяни волынку! |
Machen Sie keine Umstände! | не колготитесь Вы так! (Andrey Truhachev) |
Machen Sie keine Umstände! | не надо столько колготы! (Andrey Truhachev) |
Machen Sie keine Umstände! | не стоит так колготиться (Andrey Truhachev) |
Machen Sie sich meinetwegen nur keine Umstände! | не стоит из-за меня так беспокоиться! (Andrey Truhachev) |
mit keiner Faser an etwas denken | ни разу не вспомнить (о чём-либо) |
nur keine Hektik | не суетись (Racooness) |
nur keine Panik! | не дрейфь! (Andrey Truhachev) |
red kein Gemüse! | не говори чушь! |
sei kein Frosch! | не валяй дурака! |
sei kein Frosch! | не кривляйся! |
Sei kein Frosch! | не будь трусом! (Andrey Truhachev) |
Sei kein Frosch! | не дрейфь! (Andrey Truhachev) |
sei kein Grillenfänger! | не хандри! |
sei kein Spielverderber! | не будь занудой! |
sein kein Frosch! | не дрейфь! |
sein kein Frosch! | не будь трусом! (Andrey Truhachev) |
sein kein Frosch! | не трусь! (Andrey Truhachev) |
seinem Magen keine Stiefmutter sein | любить поесть |
sich kein Bein ausreißen | не стараться |
sich kein Bein ausreißen | не усердствовать |
sich kein Bein ausreißen | не утруждать себя |
sich kein Bein ausreißen | не проявлять особого рвения в чём-либо |
sich kein Blatt vor den Mund nehmen | резать правду в глаза |
sich keine Extravaganzen leisten | не позволять себе крайностей (Andrey Truhachev) |
sich über etwas keine grauen Haare wachsen lassen | не принимать что-либо близко к сердцу |
sich keine Zacke aus der Krone brechen | ничуть не уронить своего достоинства |
sich keinen Zwang antun | не церемониться |
sich über etwas keine grauen Haare wachsen lassen | не расстраиваться из-за чего-либо |
sich über etwas keine grauen Haare wachsen lassen | не огорчаться |
sie ist ihrem Magen keine Stiefmutter | она любит хорошо поесть |
sie kann keiner Fliege etw. zuleide tun | она и мухи не обидит |
um kein Haar | ни на йоту |
um kein Haar | ни на волос |
uns kann keiner | с нами никто не справится |
Verstehen Sie denn gar keinen Spaß? | у Вас совсем нет чувства юмора? (Andrey Truhachev) |
von Ackerbau und Viehzucht keine Ahnung haben | не иметь ни малейшего понятия (Andrey Truhachev) |
von keiner Sachkenntnis getrübt | не обременённый знаниями |
von keiner Sachkenntnis getrübt | совершенно не разбирающийся в этом деле |
von keiner Sachkenntnis getrübt | являясь абсолютным профаном в этом деле |
von keiner Sachkenntnis getrübt | ни черта не смысля в этом деле |
von Tüten und Blasen keine Ahnung haben | не иметь ни малейшего понятия (о чем-либо) |
wenn es Ihnen keine Umstände macht | если это для Вас не проблематично (Andrey Truhachev) |
etwas will keiner geschenkt haben | что-либо никому и даром не нужно (Alexander Oshis) |
wir machen keine halben Sachen | мы не делаем дела наполовину (Andrey Truhachev) |
wir machen keine halben Sachen | Мы на полумерах не останавливаемся (Andrey Truhachev) |
wir machen keine halben Sachen | Мы доделываем свои дела до конца (Andrey Truhachev) |
wir machen keine halben Sachen | Мы не ограничиваемся полумерами (Andrey Truhachev) |
wir machen keine halben Sachen | Мы на пол-пути не останавливаемся (Andrey Truhachev) |
wir wollen keine neuen Moden einführen | не нужно нам никаких новшеств |