Subject | German | Russian |
cleric. | Aller Heiligen gedenkend, wieder und wieder in Frieden lasset uns beten zum Herrn. | Вся святые помянувше, паки и паки снова и снова миром Господу помолимся (AlexandraM) |
inf. | alles in Butter, Herr Lutter! | всё в ажуре, господин начальник! |
gen. | als großer Herr auftreten | жить барином |
gen. | als großer Herr leben | жить барином |
prof.jarg. | Alte Herren | команда ветеранов |
prof.jarg. | Alte Herren | спортсмены старше 32 лет |
sport. | Alte Herren | ветераны спорта |
college.vern. | Alter Herr | филистер (член студенческой корпорации, находящийся в третьем и последнем этапе членства Sergey Sabelnikov) |
college.vern. | Alter Herr | ветеран студенческой корпорации |
college.vern. | Alter Herr | старый господин (член студенческой корпорации, находящийся в третьем и последнем этапе членства Sergey Sabelnikov) |
gen. | alter Herr | отец (Vas Kusiv) |
relig. | auf den Herrn hoffen | уповать на Бога (Andrey Truhachev) |
relig. | auf den Herrn hoffen | уповать на Господа (Andrey Truhachev) |
relig. | auf den Herrn vertrauen | уповать на Господа (Andrey Truhachev) |
relig. | auf den Herrn vertrauen | уповать на Бога (Andrey Truhachev) |
gen. | aus aller Herren Länder | со всех концов света |
gen. | aus aller Herren Ländern | со всего света |
gen. | aus aller Herren Ländern | со всего мира |
rel., christ. | Austragung des ehrwürdigen Kreuzes des Herrn | Изнесение честных древ Животворящего Креста Господня (AlexandraM) |
rel., christ. | Austragung des ehrwürdigen Kreuzes des Herrn | Происхождение честных древ Животворящего Креста Господня (AlexandraM) |
bible.term. | Befiehl dem HERRN deine Wege und hoffe auf ihn, er wird's wohl machen | Предай Господу путь твой, и уповай на Него, и Он совершит (Modernisiert Text, bibeltext.com Andrey Truhachev) |
rel., christ. | Begegnung des Herrn | Сретение Господне (AlexandraM) |
hist. | Beschneidung des Herrn | Обрезание Господне |
gen. | bis zum Abend war noch nicht entschieden, welche Armee Herr auf dem Schlachtfeld bleiben würde | до самого вечера ещё не решилось, за чьей армией останется поле сражения |
gen. | blasierte Herren und Damen | пустые и много мнящие о себе господа и дамы |
gen. | Darstellung des Herrn | Сретение Господне (AlexandraM) |
rel., christ. | Darstellung des Herrn im Tempel | Сретение (AlexanderTBS) |
gen. | das Bild ist Herrn Müller zugeschlagen worden | картина досталась г-ну Мюллеру |
gen. | das Eis ist geborsten, meine Herren Geschworenen! | Лёд тронулся, господа присяжные заседатели! |
rel., christ. | das Gebet des Herrn | молитва Господня (AlexandraM) |
rel., christ. | das Gebet des Herrn | Господень (AlexandraM) |
gen. | das Haus des Herrn | церковь |
gen. | das Haus des Herrn | храм |
gen. | dem Herrn sei's geklagt! | да видит бог! |
gen. | den großen Herrn spielen | корчить из себя важного барина |
gen. | den großen Herrn spielen | разыгрывать из себя важного барина |
gen. | den großen Herrn herauskehren | корчить из себя важного барина |
gen. | den großen Herrn spielen | корчить из себя важного барина |
proverb | den Seinen gibt's der Herr im Schlaf | дуракам везёт |
proverb | den Seinen gibt's der Herr im Schläfe | дуракам счастье |
gen. | der Diener zweier Herren | Слуга двух господ |
relig. | der Einzug des Herrn in Jerusalem | Вход Господень в Иерусалим (ludvi) |
gen. | der Gesalbte des Herrn | помазанник божий (об императорах, о папе римском) |
lit. | der Herr der Ringe | Властелин колец (наименование произведения Дж. Р. Р. Толкина Лорина) |
humor. | der Herr der Schöpfung | хозяин вселённой |
humor. | der Herr der Schöpfung | перл творения (о мужчине) |
humor. | der Herr der Schöpfung | венец творения (о мужчине) |
humor. | der Herr der Schöpfung | царь природы (о человеке) |
humor. | der Herr der Schöpfung | господин вселённой |
rel., christ. | der Herr, der über unser aller Geschicke bestimmt | Господь, определяющий всю нашу судьбу (AlexandraM) |
gen. | der Herr des Hauses | хозяин дома |
gen. | der Herr des Hauses | глава семьи (Andrey Truhachev) |
gen. | der Herr des Hauses | хозяин (дома) |
gen. | der Herr lässt Sie bitten einzutreten | хозяин просит вас войти |
gen. | der Herr radebrechte etwas von Recht und Freiheit | господин нёс какую-то чепуху о правах и свободе |
relig. | der Herr stehe uns bei! | Господи, помоги нам! (Andrey Truhachev) |
relig. | der Herr stehe uns bei! | Помоги нам Боже! (Andrey Truhachev) |
gen. | der Herr und Gebieter | повелитель (шутл. о муже) |
gen. | der Herr und Gebieter | владыка |
gen. | der Herr und Gebieter | властелин |
humor. | der Herr und Meister | повелитель |
rel., christ. | der Herr, unser Gott | Господь Бог наш (AlexandraM) |
gen. | der Herr wird mich bald heimholen | Господь скоро призовёт меня (к себе) |
bible.term. | der Herr Zebaoth | Господь Саваоф |
gen. | der Hund gehorcht dem Herrn | собака слушается хозяина |
gen. | der Hund leckt seinem Herrn die Hand | собака лижет хозяину руку |
gen. | der Hund schwänzelt, wenn er seinen Herren sieht | собака виляет хвостом, увидев хозяина |
polit. | der Krise Herr werden | контролировать кризис (Alina Miu) |
gen. | der Tag des Herrn | воскресенье |
gen. | der Wechsel läutet auf Herrn N | вексель выписан на господина N |
pomp., obs. | des Feuers Herr werden | совладать с огнём |
rel., christ. | die Annahme der Fülle der menschlichen Natur außer der Sünde durch den Herrn Jesus Christus | Восприятие Господом Иисусом Христом полноты человеческой природы кроме греха (AlexandraM) |
relig. | die Begegnung des Herrn | Сретение (церковный праздник (название, используемое Православной Церковью в отличие от Darstellung des Herrn или Mariä Lichtmess (используется, напр., в католичестве) ludvi) |
relig. | die Beschneidung des Herrn | Обрезание Господне (название религиозного праздника ludvi) |
gen. | die Damen und Herren des Vorstandes | дамы и господа из правления |
gen. | die Damen und Herren vom Vorstand | дамы и господа из правления |
gen. | die gestrengen Herren | холода в мае |
gen. | die gestrengen Herren | заморозки в мае |
gen. | die gestrengen Herren | последние заморозки |
gen. | die drei gestrengen Herren | поздние заморозки (в середине мая) |
humor. | die Herren der Schöpfung | мужчины |
humor. | die Herren der Schöpfung | сильный пол |
gen. | die Herren von Ar und Halm | земледельцы |
gen. | die Herren zogen sichIns Rauchzimmer zurück, die Damen tranken Kaffee | мужчины ушли в курительную комнату, дамы остались пить кофе |
gen. | die Mutter wurde nicht mehr Herr über den Jungen | мать уже не могла справиться с мальчиком |
gen. | die Mutter wurde nicht mehr Herr über den Jungen | мать уже не могла совладать с мальчиком |
gen. | die strengen Herren | весенние заморозки |
gen. | die Tanzkapelle besteht aus fünf Herren | инструментальный ансамбль, сопровождающий танцы, состоит из пяти человек |
relig. | die Verklärung des Herrn | Преображение Господне (ludvi) |
gen. | die Wege des Herrn sind unergründlich | Пути Господни неисповедимы (TE) |
gen. | Diener zweier Herren | слуга двух господ (Unc) |
gen. | durch die Liebenswürdigkeit des Herrn N | благодаря любезности господина Н |
gen. | ein adliger Herr | знатный господин |
gen. | ein adliger Herr | дворянин |
gen. | ein alleinstehender Herr | одинокий мужчина |
college.vern. | ein bemooster Herr | вечный студент |
gen. | ein besserer Herr | порядочный человек |
gen. | ein distinguierter älterer Herr | пожилой господин благородной наружности |
gen. | ein geistlicher Herr | духовное лицо |
gen. | ein geistlicher Herr | священник |
gen. | ein großer, schlanker Herr stand vor mir | высокий, стройный мужчина стоял передо мной |
gen. | ein Herr von Nirgendheim | бродяга (не помнящий родства) |
inf., humor. | ein Herr von und zu | вылитый аристократ |
inf., humor. | ein Herr "von und zu" | настоящий аристократ |
inf., ironic. | ein Herr "von und zu" | настоящий "фон-барон" |
inf., ironic. | ein Herr "von und zu" | настоящий барин |
gen. | ein imposanter Herr | импозантный мужчина |
inf., humor., obs. | ein möblierter Herr | жилец меблированной комнаты |
gen. | ein sauberer Herr | хорош гусь! |
gen. | ein sauberer Herr | хорош молодчик! |
gen. | ein untersetzter älterer Herr | коренастый пожилой господин |
gen. | ein würdiger alter Herr | почтенный пожилой господин |
gen. | einem den Herrn zeigen | дать кому-либо почувствовать своё превосходство |
gen. | einer Ihrer Herren | один из ваших сотрудников |
idiom. | einer Situation Herr werden | выйти победителем из трудного положения (Andrey Truhachev) |
idiom. | einer Situation Herr werden | стать хозяином положения (Andrey Truhachev) |
gen. | einer Situation Herr werden | справиться с трудной ситуацией (Andrey Truhachev) |
sport. | Eisschnellaufrangliste für Herren | список сильнейших конькобежцев |
gen. | elegante Damen und Herren flanierten im Schlosspark | элегантные дамы и господа фланировали по дворцовому парку |
gen. | er ist ein eleganter Herr geworden | он стал элегантным мужчиной |
gen. | er ist ein gesetzter Herr | он степенный господин |
gen. | er ist nichts als eine Marionette seiner Herren | он ничто иное как марионетка в руках своих хозяев |
gen. | er ist zu einem anderen Herrn abgewandert | он перебрался к другому хозяину |
gen. | er lässt sich Herr Direktor nennen | он хочет, чтобы его называли господином директором |
sport. | er siegte im Brustschwimmen der Herren | он оказался победителем среди брассистов-мужчин |
gen. | er spielt immer den großen Herrn | он всегда разыгрывает из себя знатного господина |
gen. | er war ein älterer Herr, aber immer noch hübsch | он был уже в годах, но всё ещё красив |
gen. | er war ein älterer Herr, aber immer noch hübsch | он был в годах, но всё ещё красив |
gen. | er wirft sich zum Herr auf | он разыгрывает из себя хозяина |
gen. | er wirft sich zum Herr auf | он разыгрывает из себя господина |
rel., christ. | Erscheinung des Herrn | Святое Богоявление (Andrey Truhachev) |
bible.term. | Erscheinung des Herrn | Богоявление (Epiphania Siegie) |
inf. | es ist alles in Butter, Herr Lutter! | всё в ажуре, господин начальник! |
cleric. | Eure Exzellenz der Hochwürdigste Herr ErzBischof". | Ваше Преосвященство (AlexandraM) |
cleric. | Eure Exzellenz der Hochwürdigste Herr ErzBischof. | Ваше Преосвященство (AlexandraM) |
gen. | Festtage des Herrn | Господские Праздники (AlexandraM) |
gen. | für Herren | для мужчин |
gen. | geben sie mir bitte Herrn N. | соедините меня, пожалуйста |
gen. | geben sie mir bitte Herrn N. | позовите, пожалуйста, господина N. к телефону |
gen. | geben sie mir bitte Herrn N. | с господином N. |
rel., christ. | Gegrüßet seist Du, Maria, voll der Gnade. Der Herr ist mit Dir. | Богородице Дево, радуйся, Благодатная Марие, Господь с Тобою (начало православной молитвы Песнь Богородице Andrey Truhachev) |
rel., christ. | Gegrüßet seist Du, Maria, voll der Gnade. Der Herr ist mit Dir. | Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с Тобою. (текст католической молитвы Аве Мария Andrey Truhachev) |
relig. | Gesandter des Herrn | посланник Божий (Sei uns gnädig, oh Gesandter des Herrn! Andrey Truhachev) |
cloth. | Geschäft für Herren- und Damenbekleidung | магазин мужской и женской одежды (Лорина) |
pomp. | gnädiger Herr! | сударь! |
obs. | gnädiger Herr! | милостивый государь (AlexandraM) |
pomp. | gnädiger Herr! | милостивый государь (обращение; тж. ирон.) |
gen. | gnädiger Herr! | милостивый государь! (обращение) |
gen. | Grüner Herr | волонтёр (также Grüne Dame, работает на общественных началах в клиниках и домах престарелых. Название произошло от зеленого цвета спецодежды.) |
law, dipl. | Herr Botschafter | господин посол (offizielle Anrede) |
lit. | Herr der Fliegen | Повелитель мух (название романа Уильяма Голдинга Лорина) |
gen. | Herr der Geister | Властитель дум |
gen. | Herr der Lage sein | быть хозяином положения |
gen. | Herr der Situation | хозяин положения (massana) |
gen. | Herr der Situation sein | быть хозяином положения |
obs. | Herr des Himmels! | господи боже! |
mil. | Herr des Kampfgeschehens sein | овладевать инициативой в бою |
mil. | Herr des Kampfgeschehens sein | владеть инициативой в бою |
mil. | Herr des Kampfgeschehens werden | овладевать инициативой в бою |
mil. | Herr des Kampfgeschehens werden | владеть инициативой в бою |
gen. | Herr, erbarme dich. | Господи помилуй (AlexandraM) |
cleric. | Herr, erbarme dich unser! | Господи помилуй! (wikipedia.org Andrey Truhachev) |
rel., christ. | Herr Gott | Господь Бог (Лорина) |
gen. | Herr im Hause sein | иметь право распоряжаться |
gen. | Herr im Hause sein | быть хозяином |
inf. | Herr im Himmel! | Боже мой! (Andrey Truhachev) |
inf. | Herr im Himmel! | Боже праведный! (Andrey Truhachev) |
hist. | Herr-im-Haus | "хозяин в своём доме" |
rel., christ. | Herr, Jesus Christus, Sohn Gottes, erbarme dich meiner, des Sünders | Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя, грешного (AlexandraM) |
rel., christ. | Herr Jesus, erbarme dich unser | Господи Иисусе, помилуй нас (maxkuzmin) |
gen. | Herr Kamerad! | Приятель! (обращение офицера к незнакомому офицеру, равному по званию) |
gen. | Herr, mein Gott, das sind mir Sachen, – Der Vater solcher Tochter sein! | что за комиссия, создатель, Быть взрослой дочери отцом! О |
gen. | Herr Ober! | кельнер! |
gen. | Herr Ober! | официант! (обращение) |
gen. | Herr Professor! Gestatten Sie mir eine Frage? | господин профессор! Разрешите вопрос? |
law | Herr Richte | Ваша честь (обращение к судье во время судебного заседания Vorbild) |
law | Herr Richter | Ваша честь (обращение к судье во время судебного заседания Vorbild) |
gen. | über etwas Herr sein | располагать (чем-либо) |
gen. | über etwas Herr sein | распоряжаться (чем-либо) |
gen. | Herr seiner Sinne sein | владеть собой |
gen. | Herr Soundso | господин как там его (tg) |
gen. | Herr Soundso | господин такой-то (Andrey Truhachev) |
inf. | Herr Sowieso | господин как там его (tg) |
gen. | Herr Sowieso | господин такой-то (Andrey Truhachev) |
relig. | Herr und Gebieter | Господь и Владыка (Andrey Truhachev) |
gen. | Herr und Knecht | господин и слуга (Andrey Truhachev) |
gen. | Herr und Knecht | хозяин и слуга (Andrey Truhachev) |
relig. | Herr und Meister | Господь и Владыка (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | Herr unserer Herzen | Сердцеведец (AlexandraM) |
gen. | Herr von Buckowitz | господин фон Буковиц |
law | Herr Vorsitzende | Ваша честь (возможное обращение к судье во время судебного заседания, чаще "Herr Richter" или "Frau Richterin" Vorbild) |
law | Herr Vorsitzender | Ваша честь (возможное обращение к судье во время судебного заседания, чаще "Herr Richter" или "Frau Richterin" Vorbild) |
rel., christ. | Herr, was ist's, dass du dich uns willst offenbaren und nicht der Welt? | Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? (Luther, 1912, Jh 14,22 Andrey Truhachev) |
ed. | Herr werden | контролировать (Andrey Truhachev) |
ed. | Herr werden | выйти победителем (Andrey Truhachev) |
ed. | Herr werden | установить контроль над чем-либо (Andrey Truhachev) |
ed. | Herr werden | взять под контроль (Andrey Truhachev) |
ed. | Herr werden | стать хозяином положения (Andrey Truhachev) |
ed. | Herr werden | совладать (Andrey Truhachev) |
fig.of.sp. | Herr werden | справиться (Andrey Truhachev) |
law | Herr werden | справиться |
gen. | Herr werden | стать хозяином (Лорина) |
rel., christ. | Herr, wie kommt es, dass du dich uns offenbaren willst und nicht der Welt? | Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? (Jh 14,22 Andrey Truhachev) |
bible.term. | Herr Zebaoth | Господь Всемогущий (anoctopus) |
bible.term. | Herr Zebaoth | Господь Саваоф (anoctopus) |
gen. | Herr über etwas sein | владеть (чем-либо) |
gen. | Herr über etwas sein | распоряжаться (чем-либо) |
gen. | Herr über Leben und Tod sein | распоряжаться жизнью и смертью (других) |
gen. | Herr über sich selbst werden | взять себя в руки |
polit. | Herren des Universums | хозяева вселенной (Andrey Truhachev) |
cinema | Herren des Universums | властелины вселенной (Andrey Truhachev) |
textile | Herren- und Knabenoberbekleidung | верхняя одежда для мужчин и мальчиков |
gen. | Hiermit beglaubige ich die Echtheit der vorstehenden, vor mir anerkannten Unterschrift von Herrn XXX | Настоящим я свидетельствую подлинность известной мне подписи господина ХХХ, совершенной в моём присутствии (Yelena K.) |
gen. | hochgeehrte Damen und Herrn! | глубокоуважаемые дамы и господа! |
relig. | Hochwürdiger Herr | святой отец (как обращение, а не как именование святителей AlexandraM) |
cleric. | Hochwürdiger Herr | батюшка (AlexandraM) |
cleric. | Hochwürdiger Herr | отец (AlexandraM) |
cleric. | Hochwürdiger Herr | Ваше Преподобие (AlexandraM) |
cleric. | Hochwürdigster Herr z.B. Abt, Hochwürdigster Vater z.B. Abt | Его Высокопреподобие (AlexandraM) |
cleric. | Hochwürdigster Herr z.B. Abt, Hochwürdigster Vater z.B. Abt | Ваше Высокопреподобие (AlexandraM) |
bible.term. | Hoffe auf den Herrn und tue Gutes, bleibe im Lande und nähre dich redlich | Уповай на Господа и делай добро, живи на земле и храни истину (Псалтирь 36.3 Andrey Truhachev) |
gen. | ich sah einen Herren und eine Dame vorübergehen | я увидел, как мимо прошли мужчина и женщина |
gen. | ich werde dauernd von diesem Herrn belästigt | ко мне всё время пристаёт этот господин |
pomp., obs. | Ihr Herr Vater | ваш батюшка (при подчёркнуто вежливом обращении) |
relig. | im Herrn entschlafen | почить в Бозе (platon) |
rel., christ. | im Jahre des Herren | в году от рождества Христова (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | im Jahre des Herrn | в году от рождества Христова (Andrey Truhachev) |
obs. | im Jahre des Herrn | в такой-то год от рождества Христова |
gen. | im Jahre des Herrn | в такое-то лето Господне |
gen. | in aller Herren Ländern | всюду |
gen. | in aller Herren Ländern | везде |
rel., christ. | in Christus unseren Herrn | во Христе, Господе нашем (dolmetscherr) |
bible.term. | in dem Werk des Herrn überreich sein | преуспевать в деле Господнем (1 Cor. 15, 58 AlexandraM) |
gen. | ist der Herr Direktor zu sprechen? | господин директор принимает? |
gen. | ist der Herr Direktor zu sprechen? | могу ли я поговорить с господином директором? |
obs. | junger Herr | молодой человек (тж. обращение) |
obs. | junger Herr | барчук |
obs. | junger Herr | молодой барин |
gen. | Lass ruhen, Herr, die Seelen Deiner entschlafenen Knechte | Упокой, Господи, души усопших раб твоих (AlexandraM) |
rel., christ. | Magd des Herrn | раба Господня (AlexandraM) |
rel., christ. | Mahl des Herrn | Евхаристия (maxkuzmin) |
rel., christ. | Mahl des Herrn | трапеза Господня (maxkuzmin) |
gen. | man betitelt ihn Herr Medizinalrat | его называют господин советник медицины |
proverb | man kann nicht gleichzeitig zwei Herren dienen | нельзя служить двум господам |
proverb | man kann nicht gleichzeitig zweien Herren dienen | нельзя служить двум господам |
gen. | mehrere Herren wollten sie zum Tanz auffordern | многие мужчины хотели пригласить её танцевать |
college.vern. | mein alter Herr | отец |
college.vern. | mein alter Herr | батюшка |
inf., humor. | mein alter Herr | мой старик (об отце) |
college.vern. | mein alter Herr | мой отец |
inf. | mein alter Herr | батя (Brücke) |
gen. | mein Herr! | милостивый государь! (обращение) |
gen. | mein Herr! | сударь! |
gen. | mein Herr | господин |
humor. | mein Herr und Gebieter | мой господин и повелитель (о муже) |
gen. | meine Damen und Herren! | дамы и господа! (обращение) |
gen. | meine Damen und Herren! | дамы и господа! |
gen. | meine Herren | милостивые государи |
gen. | meine Damen und Herren! | дамы и господа! (обращение) |
avunc. | meine Herren! | мать честная! |
avunc. | meine Herren! | ёлки-палки! |
gen. | meine Herren! | милостивые государи |
inf. | meine Herren! | вот это да! (возглас изумления) |
inf. | meine Herren! | господа! (обращение) |
gen. | meine Herren | господа |
proverb | mit großen Herren ist nicht gut Kirschen essen | с большими господами лучше дела не иметь |
gen. | Märchen flunkern, doch ihr Kern Ware lehrreich manchem Herrn | Сказка ложь, да в ней намёк! Добрым молодцам урок |
inf. | möblierter Herr | временный гость |
inf. | möblierter Herr | человек, временно живущий в меблированной комнате |
inf. | möblierter Herr | гастролёр |
cleric. | Möge Gott der Herr sich unserer erbarmen und uns erretten, denn er ist gütig und menschenliebend | Господь Бог да помилует и спасёт нас, яко благ и человеколюбец (AlexandraM) |
inf. | nicht schlecht, Herr Specht | весьма неплохо (в значении похвалы, оценки (внешний вид, поступок) в положительном ключе hagzissa) |
gen. | niemand kann zwei Herren dienen | нельзя служить двум господам |
bible.term. | niemand kann zweien Herren dienen | нельзя служить двум господам |
offic. | Sehr geehrte Damen und Herren | к сведению всех заинтересованных лиц! (Andrey Truhachev) |
gen. | Sehr geehrte Damen und Herren | Уважаемые дамы и господа! (официальное обращение Olgalinuschka) |
offic. | Sehr geehrter Herr Kollege | многоуважаемый коллега! (Andrey Truhachev) |
offic. | Sehr geehrter Herr Kollege | уважаемый коллега! (обращение в письме Andrey Truhachev) |
gen. | sehr geehrter Herr N! | многоуважаемый господин |
gen. | sein eigener Herr sein | быть самому себе хозяином |
gen. | sein eigener Herr sein, auf eigenen Füßen stehen | быть независимым |
gen. | sein eigener Herr sein, auf eigenen Füßen stehen | быть самостоятельным |
gen. | seiner Erregung Herr werden | совладать со своим волнением |
gen. | seiner Erregung Herr werden | справиться со своим волнением |
gen. | seiner Erregung Herr werden | побороть своё волнение |
gen. | sich auf den Herrn herausspielen | корчить из себя барина |
gen. | sich auf Herrn N beziehen | ссылаться на господина N |
gen. | sich zum Herrn machen | стать во главе |
gen. | sich zum Herrn machen | стать хозяином |
gen. | sie redete mich mit "Herr Professor" an | она обращалась ко мне, величая "господин профессор" |
gen. | Stichiron zum Lobgesang "Herr, ich rufe zu Dir. | стихира на "Господи воззвах" (AlexandraM) |
gen. | unser Direktor ist ein jüngerer Herr | наш директор ещё молодой |
rel., christ. | Verklärung des Herrn | Спаса преображение (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | Verklärung des Herrn | Преображение Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | Verklärung des Herrn | Преображение Господне (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | Verkündigung des Herrn | Благовещение (wikipedia.org Andrey Truhachev) |
relig. | Verkündigung des Herrn | Благовещение (рел.праздник, отмечаемый 25 марта (сотв.7 апреля) solo45) |
gen. | warum nimmt der Herr sie hinfort? | почему Господь их забирает? (тж. fortnehmen) |
gen. | wenn der Herr erst heimkehrt, wird den Fall er schlichten | вот приедет барин-барин нас рассудит |
gen. | werter Herr Schulze! | уважаемый господин Шульце! |
proverb | wie der Herr, so's Geschirr | каков поп, таков и приход |
gen. | wie geht es Ihrem Herrn Gemahl? | как поживает ваш уважаемый супруг? |
rel., christ. | wohlgefällig im Herrn | благоугодно Господу (AlexandraM) |
gen. | würden Sie mir bitte Herrn Schulze herausrufen? | не вызовите ли вы мне господина Шульце? |
fin. | x. zu Händen des Herrn X. | лично господину |
fin. | x. zu Händen von Herrn X. | лично господину |
fin. | zu Händen des Herrn | лично господину Х. |
fin. | zu Händen von Herrn | лично господину Х. |
rel., christ. | zum Herren heimgehen | почить в Бозе (AlexandraM) |
rel., christ. | zum Herren heimgehen | отойти к Господу (AlexandraM) |
gen. | zur Messe kommen Gäste aus aller Herren Ländern | на ярмарку приезжают гости из всех стран |