German | Russian |
Abfassung eines Gesetzes | редакция закона redaktionelle |
Abweichen vom Buchstaben des Gesetzes | отступление от буквы закона |
Abweichung vom Gesetz | отступление от закона |
Achtung vor dem Gesetz | почитание законов |
adäquate Auslegung eines Gesetzes | адекватное толкование закона |
alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich | все люди равны перед законом |
allgemeines Gesetz | общий закон (Nilov) |
Anforderung des Gesetzes | требование закона (Лорина) |
Annahme eines Gesetzes | принятие закона |
Anpassung von Gesetzen | приведение более ранних законов в соответствие с новыми законами |
Anti-Doping-Gesetz | Закон о борьбе с допингом (dolmetscherr) |
Anti-Dumping-Gesetz | закон о мерах борьбы с демпингом |
Anti-Terroristen-Gesetz | антитеррористический закон |
Anti-Terroristen-Gesetz | закон против террористов |
Anwendung der Gesetze | применение законов |
arbeiterfeindliches Gesetz | антирабочий закон |
Artikel eines Gesetzes | статья закона |
auf dem Gesetz beruhendes Recht | законное право |
auf der Grundlage und in Durchführung eines Gesetzes von einem bevollmächtigten Organ erlassener Rechtsakt | подзаконный акт |
auf der Grundlage und in Durchführung eines Gesetzes von einem bevollmächtigten Organ erlassener Rechtsakt | нормативный подзаконный акт |
auf einem Gesetz beruhende Anordnung | законное предписание |
auf Grund des Gesetzes | в соответствии с законом |
auf Umgehung des Gesetzes gerichtetes Rechtsgeschäft | сделка, заключённая в обход закона |
Auffasung der Gesetze | трактование законов |
aufgehobenes Gesetz | отменённый закон |
aufgrund des Gesetzes | на основании закона (Лорина) |
Aufhebung eines Gesetzes | прекращение действия закона |
Aufhebung eines Gesetzes | отмена закона |
Aufreizung zum Ungehorsam gegen Gesetze | подстрекательство к невыполнению законов |
Aufreizung zum Ungehorsam gegen Gesetze | призыв к невыполнению законов |
Ausdeutung des Gesetzes | толкование закона |
Ausfertigung eines Gesetzes | оформление закона |
Ausfertigung eines Gesetzes | процедура официального оформления принятого закона |
Ausführung eines Gesetzes | исполнение закона |
Ausführung von Gesetzen | исполнение законов |
Auslegung der Gesetze | трактование законов |
Auslegung eines Gesetzes | толкование закона |
Auslegung eines Gesetzes | интерпретация закона |
außer Recht und Gesetz | вне закона |
Außerkraftsetzung eines Gesetzes | прекращение действия закона |
Außerkraftsetzung eines Gesetzes | отмена закона |
AZR-Gesetz | Закон о Центральном реестре по учёту иностранцев (Лорина) |
Beachtung des Gesetzes | соблюдение закона |
Befolgung des Gesetzes | соблюдение закона |
Behandlung von Gesetzen | трактовка законов |
Behandlung von Gesetzen | толкование законов |
Bekanntmachung der Neufassung des Gesetzes | опубликование закона в новой редакции |
Berufliches Vorsorge-Gesetz | Закон о профессиональных предупредительных мерах (Лорина) |
bestehende Gesetze | действующее законодательство |
bestehendes Gesetz | действующий закон |
Bestimmung eines Gesetzes | положение закона |
Bestimmungen der Gesetze | положения законодательства |
Bestätigung eines Gesetzes | принятие закона |
Bundesgrenzschutz-Gesetz | Федеральный закон о защите государственной границы |
bürgerliches Gesetz | буржуазный закон |
citerfeindliches Gesetz | антирабочий закон |
das eigene Gesetz des Vertrages | право, свойственное договору |
das einschlägige Gesetz | соответствующий закон (Viola4482) |
das Gesetz achten | соблюдать закон |
das Gesetz achten | уважать закон |
das Gesetz anrufen | взывать к правосудию |
das Gesetz anrufen | призывать на помощь закон |
das Gesetz anwenden | применять закон |
das Gesetz auslegen | толковать закон |
das Gesetz befolgen | подчиняться закону (Andrey Truhachev) |
das Gesetz befolgen | повиноваться закону (Andrey Truhachev) |
das Gesetz befolgen | соблюдать закон |
das Gesetz einhalten | соблюдать закон (Лорина) |
das Gesetz grob verletzen | грубо нарушать закон (Лорина) |
das Gesetz ist hart, aber es ist das Gesetz | суров закон, но это закон (Andrey Truhachev) |
das Gesetz ist hart, aber es ist das Gesetz | Закон суров, но это закон (Andrey Truhachev) |
das Gesetz tritt außer Kraft | закон теряет силу |
das Gesetz tritt in Kraft | закон вступает в силу |
das Gesetz zur Bekämpfung des illegalen Rauschgifthandels und anderen Erscheinungsformen der organisierten Kriminalität | закон о борьбе с незаконной торговлей наркотиками и другими формами проявления организованной преступности |
das Hüttenknappschaftliche Zusatzversicherungs-Neuregelungs-Gesetz | Закон о новом регулировании касательно дополнительного пенсионного страхования для работников горно-металлургической отрасли (Ravshan Sultanov) |
dem Gesetz entsprechend | сообразно с законом |
dem Gesetz entsprechend | согласно с законом |
dem Gesetz gehorchend | законопослушный |
dem Gesetz untergeordnet | подчинённый закону |
dem Gesetz untergeordnet | подзаконный |
dem Gesetz unterworfen | подзаконный |
dem Gesetz zufolge | в соответствии с законом (wanderer1) |
dem Gesetz zuwider | вопреки закону |
dem Gesetz zuwiderhandeln | нарушить закон |
den Fall unter einen Artikel des Gesetzes subsumieren | подвести случай под соответствующую статью закона |
den Geltungsbereich eines Gesetzes erweitern | распространить действие закона |
der die Gesetze genau beachtet | законник |
der die Gesetze genau einhält | законник |
der Kausalität Gesetz | закон причинности |
Deutung der Gesetze | трактование законов |
die Einhaltung des Gesetzes obliegt | соблюдение закона обязательно для (+ Dativ Abete) |
die Geltung eines Gesetzes ausdehnen | распространить действие закона |
die Geltungsdauer eines befristeten Gesetzes verlängern | продлить действие закона |
die Gesetze achten | блюсти законы |
die Gesetze bewahren | блюсти законы |
die Gesetze durchführen | исполнить законы |
die Gesetze einhalten | соблюдать законность |
die Gesetze einhalten | блюсти законы |
die Gesetze hüten | блюсти законы |
die Gesetze missachten | попирать законы |
durch das Gesetz | законом (Лорина) |
durch das Gesetz | на основании закона (Лорина) |
durch das Gesetz erlaubt | разрешённый законом (Лорина) |
durch das Gesetz vorgesehen sein | предусмотренный законом (Лорина) |
durch das Gesetz vorsehen | предусматривать законом (Лорина) |
durch Gesetz begründen | установить на основании закона |
Durchbrechung eines Gesetzes | нарушение закона |
Durchführung eines Gesetzes | исполнение закона |
echte Rückverweisungsverfügung des Gesetzes | ретроактивная обратная сила закона (т. е. когда закон применяется к ранее сложившемуся юридическому составу) |
echte Rückverweisungsverfügung des Gesetzes | истинная обратная сила закона (т. е. когда закон применяется к ранее сложившемуся юридическому составу) |
E-Government-Gesetz | Федеральный закон о предоставлении государственных услуг гражданам и организациям в электронной форме (norbek rakhimov) |
ein Gesetz abschaffen | отменить закон |
ein Gesetz abschaffen | отменять закон |
ein Gesetz annehmen | утверждать закон |
ein Gesetz annehmen | принимать закон |
ein Gesetz annullieren | упразднить закон |
ein Gesetz annullieren | отменить закон |
ein Gesetz aufheben | аннулировать закон (Andrey Truhachev) |
ein Gesetz aufheben | упразднить закон |
ein Gesetz aufheben | отменить закон |
ein Gesetz befolgen | следовать закону |
ein Gesetz befolgen | следовать букве закона |
ein Gesetz befolgen | соблюдать закон |
ein Gesetz bekanntmachen | опубликовать закон |
ein Gesetz bekanntmachen | обнародовать закон |
ein Gesetz beschließen | принять закон (Andrey Truhachev) |
ein Gesetz beschließen | утвердить закон (Andrey Truhachev) |
ein Gesetz beschließen | утверждать закон (Andrey Truhachev) |
ein Gesetz beschließen | принимать закон |
ein Gesetz bestätigen | утверждать закон |
ein Gesetz debattieren | обсуждать закон |
ein Gesetz durchführen | проводить закон в жизнь |
ein Gesetz durchführen | проводить закон |
ein Gesetz durchführen | выполнять закон |
ein Gesetz durchführen | ввести закон в действие |
ein Gesetz durchsetzen | выполнять закон |
ein Gesetz durchsetzen | проводить закон в жизнь |
ein Gesetz einbringen | вносить законопроект |
ein Gesetz einhalten | соблюдать закон |
ein Gesetz erlassen | издавать закон |
ein Gesetz erlassen | принять закон |
ein Gesetz handhaben | проводить закон |
ein Gesetz proklamieren | обнародовать закон |
ein Gesetz prolongieren | продлить действие закона |
ein Gesetz suspendieren | приостановить действие закона |
ein Gesetz verabschieden | утвердить закон (Andrey Truhachev) |
ein Gesetz verabschieden | принять закон (Andrey Truhachev) |
ein Gesetz verabschieden | утверждать закон (Andrey Truhachev) |
ein Gesetz verabschieden | принимать закон |
ein Gesetz verkünden | обнародовать закон |
ein Gesetz verletzen | преступить закон |
ein Gesetz verletzen | нарушить закон |
ein Gesetz veröffentlichen | обнародовать закон |
ein Gesetz zugrundelegen | исходить из закона |
ein Gesetz übertreten | нарушать закон |
ein Gesetz übertreten | преступить закон |
ein Gesetz übertreten | нарушить закон |
einem Gesetz zuwiderlaufen | противоречить закону |
einfaches Gesetz | текущий закон (im Ggs. zum Grundgesetz) |
einfaches Gesetz | ординарный закон (Николай Бердник) |
einfaches Gesetz | обыкновенный закон (im Ggs. zum Verfassungsgesetz) |
Einführungsgesetz zum Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschränkter Haftung | Вводный закон к закону об обществах с ограниченной ответственностью (Лорина) |
Einhaltung der Gesetze | почитание законов |
Einhaltung des Gesetzes | соблюдение закона |
Energieausweis-Vorlage-Gesetz | Закон о представлении энергетического паспорта (Лорина) |
entsprechend dem Gesetz | по закону |
entsprechend dem Gesetz | в силу закона |
Erlass eines Gesetzes | издание закона |
Erläuterung des Gesetzes | толкование закона |
Erläuterung des Gesetzes | комментарий закона |
Erlöschen (der Wegfall eines Gesetzes | прекращение действия закона |
Erlöschen der Wirkung eines Gesetzes | прекращение действия закона |
falsche verkehrte Auslegung eines Gesetzes | превратное толкование закона |
Fern- und Auswärtsgeschäfte-Gesetz | Закон о дистанционных и внешних сделках (Андрей Клименко) |
Fern- und Auswärtsgeschäfte-Gesetz | Закон о дистанционной и удалённой торговле (FAGG dolmetscherr) |
Fern-Finanzdienstleistungs-Gesetz | закон о дистанционных финансовых услугах (Лорина) |
formelles Gesetz | формальный закон |
Formulierung eines Gesetzes | редакция закона redaktionelle |
Freiwillige-Gerichtsbarkeit-Gesetz | закон о добровольной юрисдикции (Brücke) |
föderales Gesetz | Федеральный закон (Brücke) |
föderales Gesetz | федеральный закон (для России wikipedia.org jurist-vent) |
Föderales Gesetz Nr. 67-FZ vom 12.6.2002 "Über die grundlegenden Garantien der Wahlrechte und des Rechts auf Teilnahme an einem Referendum der Bürger der RF" | Федеральный закон от 12 июня 2002 г. № 67-ФЗ "Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации" (drjv.org Dominator_Salvator) |
Föderales Gesetz Nr. 67-FZ vom 12.6.2002 "Über die grundlegenden Garantien der Wahlrechte und des Rechts auf Teilnahme an einem Referendum der Bürger der RF" | Федеральный закон от 12 июня 2002 г. № 67-ФЗ "Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации" (Dominator_Salvator) |
Föderales Gesetz "Über die Insolvenz Konkurs" | Федеральный закон о несостоятельности банкротстве (Точное название "Über die Insolvenz (Konkurs)" wanderer1) |
G-10-Gesetz | Закон об ограничении тайны переписки, а также почтовой и телефонной связи (Синонимы: Artikel 10-Gesetz или просто G 10 Asklepiadota) |
geltende Gesetze | действующее законодательство |
Geltung eines Gesetzes ausdehnen | распространять действие закона |
Gemeinsamer Meldestandard-Gesetz | Закон о едином стандарте финансовой отчётности (Лорина) |
gemäß Art. 8 des Gesetzes | в соответствии со статьёй 8 закона |
gemäß Art. 8 des Gesetzes | согласно ст. 8 закона |
gerechtes Gesetz | справедливый закон |
Gesetz betreffend die Erwerbs- und Wirtschaftsgenossenschaften | Закон о производственных и хозяйственных товариществах (brainwashing) |
Gesetz der Kausalität | закон причинности |
Gesetz der Nationalität einer juristischen Person | закон национальности юридического лица |
Gesetz der Stadt Moskau | Закон г. Москвы (google.com SergeyL) |
Gesetz der Stadt Moskau | Закон города Москвы (google.com SergeyL) |
Gesetz des Aufenthaltsorts | закон местонахождения лица |
Gesetz des Landes | закон страны, в валюте которой должен быть выплачен долг |
Gesetz des Ortes der Prozessführung | закон места рассмотрения дела |
Gesetz des Tatorts | закон места совершения преступления |
Gesetz des Wohnsitzes | закон домицилия |
Gesetz für Jugendwohlfahrt | закон о попечении несовершеннолетних (Лорина) |
Gesetz für Jugendwohlfahrt, Jugendwohlfahrtsgesetz | закон об общественном вспомоществовании молодёжи и несовершеннолетним |
Gesetz gegen unlauteren Wettbewerb | закон о недобросовестной конкуренции |
Gesetz gegen unlauteren Wettbewerb | закон против недобросовестной конкуренции |
Gesetz gegen unlauteren Wettbewerb | закон о недопущении недобросовестной конкуренции |
Gesetz gegen unlauteren Wettbewerb | закон о борьбе с недобросовестной конкуренцией |
Gesetz mit befristeter Geltung | закон, имеющий определённый срок действия |
Gesetz ohne rückwirkende Kraft | закон без обратной силы |
Gesetz- und Verordnungsblatt | вестник законов и постановлений (Oksana) |
Gesetz- und Verordnungsblatt für das Land Nordrhein-Westfalen | Вестник законов и постановлений для земли Северный Рейн-Вестфалия (Лорина) |
Gesetz unterzeichnen | подписать закон (wanderer1) |
Gesetz verschärfen | ужесточать закон (lesuhina) |
Gesetz zu dem Vertrag vom 18. Mai 1990 über die Schaffung einer Währungs-, Wirtschafts- und Sozialunion zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen Demokratischen Republik | Закон к Договору от 18 мая 1990г. о создании валютного, экономического и социального союза между Федеративной Республикой Германии и Германской Демократической Республикой (sovest) |
Gesetz zum Schutz der Arbeit | закон об охране труда |
Gesetz zum Schutz des sozialistischen Eigentums | закон об охране социалистической собственности |
Gesetz zum Schutze des Friedens | закон о защите мира |
Gesetz zum Schütze des Friedens | закон о защите |
Gesetz zur Bekämpfung des illegalen Rauschgifthandels | закон о борьбе с незаконной торговлей наркотиками |
Gesetz zur Ermittlung der Regelbedarfe | Закон об установлении размера достаточных средств к существованию (по наводке Erdferkel Александр Рыжов) |
Gesetz zur Förderung der Berliner Wirtschaft | закон о развитии экономики Берлина |
Gesetz zur Förderung der Berliner Wirtschaft | закон о содействии экономике Берлина |
Gesetz zur Förderung der Elektromobilität und zur Modernisierung des Wohnungseigentumsgesetzes und zur Änderung von kosten- und grundbuchrechtlichen Vorschriften ФРГ | Закон о содействии электромобильности, модернизации Закона о квартирной собственности и внесении изменений в правовые нормы, регулирующие судебные и нотариальные расходы и ведение поземельных книг ФРГ (Mme Kalashnikoff) |
Gesetz zur Förderung der Jugend | закон о содействии молодёжи |
Gesetz zur Modernisierung des GmbH-Rechts und zur Bekämpfung von Missbräuchen | Закон о модернизации права обществ с ограниченной ответственностью и противодействии злоупотреблениям (Mme Kalashnikoff) |
Gesetz zur Modernisierung des GmbH-Rechts und zur Bekämpfung von Missbräuchen | Закон о модернизации правовых норм для обществ с ограниченной ответственностью и о борьбе со злоупотреблениями в них (MoMiG dolmetscherr) |
Gesetz zur Neuregelung des Rechts der Rentenversicherung der Arbeiter | закон о внесении изменений в права работников на пенсионное страхование |
Gesetz zur Neuregelung des Rechts der Rentenversicherung der Arbeiter | закон о новой редакции прав работников на пенсионное страхование |
Gesetz zur Regelung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen | Закон о регулировании общих условий коммерческих сделок (торговых сделок) |
Gesetz zur Regelung der Arbeitnehmerüberlassung | Закон Германии о Лизинге персонала (Aprela) |
Gesetz zur Regelung des Rechts der Allgemeinen Geschäftsbedingungen | закон, регулирующий право на установление общих условий заключения торговых сделок |
Gesetz zur Regelung von Fragen der Staatsangehörigkeit | Закон об урегулировании вопросов о гражданстве (StARegG Cranberry) |
Gesetz zur Wiedergutmachung nationalsozialistischen Unrechts | Закон о компенсации пострадавшим от национал-социалистического бесправия (YaLa) |
Gesetz über außergerichtliche Rechtsdienstleistungen | Закон об оказании внесудебных юридических услуг (Mme Kalashnikoff) |
Gesetz über das Aufspüren von Gewinnen aus schweren Straftaten | Закон Германии о противодействии легализации доходов, полученных преступным путём (тж. Geldwäschegesetz Ying) |
Gesetz über das Ausländerzentralregister | Закон о Центральном реестре по учёту иностранцев (Лорина) |
Gesetz über das Kreditwesen | Закон о кредитном деле (mirelamoru) |
Gesetz über das Verfahren in Familiensachen | Закон о производстве по делам семьи (dolmetscherr) |
Gesetz über das Verfahren in Familiensachen und in den Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit | Закон о судопроизводстве по семейным спорам и по делам добровольной юрисдикции (Евгения Ефимова) |
Gesetz über das Verfahren in Familiensachen und in den Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit | Закон о производстве по делам семьи и добровольной юрисдикции (olgaolga1553) |
Gesetz über das Wohnungseigentum und das Dauerwohnrecht ФРГ | Закон о квартирной собственности и праве длительного пользования квартирами ФРГ (Mme Kalashnikoff) |
Gesetz über das Zentralregister und das Erziehungsregister | Закон о центральном реестре и реестре по делам несовершеннолетних (mirelamoru) |
Gesetz über den Aufbau und die Führung eines Statistikregisters | см. Statistikregistergesetz (Евгения Ефимова) |
Gesetz über den Betrieb | положение о предприятии |
Gesetz über den Brandschutz | Закон "О пожарной безопасности" (Федеральный marinik) |
Gesetz über den Schutz personenbezogener Daten | Закон "О защите персональных данных" (dolmetscherr) |
Gesetz über den Staatshaushalt | закон о государственном бюджете |
Gesetz über den Staatshaushalt | бюджетный закон |
Gesetz über den Status der Abgeordneten | закон о статусе депутатов |
Gesetz über den Status der Deputierten | закон о статусе депутатов |
Gesetz über den Verkehr mit Arzneimitteln | закон об обращении лекарственных средств (jurist-vent) |
Gesetz über den Wertpapierverkehr | закон об операциях с ценными бумагами |
Gesetz über den Widerruf von Haustürgeschäften | Закон о порядке аннулирования сделок на дому (ФРГ, 16.1.1986) |
Gesetz über den Zivildienst der Kriegsdienstverweigerer | Закон об альтернативной гражданской службе лиц, отказывающихся от несения военной службы (Ravshan Sultanov) |
Gesetz über deutsche Immobilien-Aktiengesellschaften mit börsennotierten Anteilen | закон о немецких акционерных обществах недвижимости с правом продажи акций на бирже (Лорина) |
Gesetz über die Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit | Закон о делах особого производства (mirelamoru) |
Gesetz über die Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit | Закон о делах добровольной подсудности (сокращённо: FGG am) |
Gesetz über die Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit | Закон о вопросах добровольной юрисдикции (FGG rechtswoerterbuch.de ElenaFischer) |
Gesetz über die Angelegenheiten der Vertriebenen und Flüchtlinge | Закон о делах перемещённых лиц и беженцев (BVFG terrarristka) |
Gesetz über die Angelegenheiten der Vertriebenen und Flüchtlinge | Закон по делам перемещённых лиц и беженцев (Лорина) |
Gesetz über die Arbeitsrenten | Закон о трудовых пенсиях (dolmetscherr) |
Gesetz über die Arbeitsrenten in der Russischen Föderation | Закон о трудовых пенсиях Российской Федерации (dolmetscherr) |
Gesetz über die bedingte Verurteilung | закон об условном осуждении |
Gesetz über die Beteiligung der Arbeitnehmer in einer Europäischen Gesellschaft | Закон об участии наёмных работников в Европейском обществе (Лорина) |
Gesetz über die Eingetragene Lebenspartnerschaft | закон о зарегистрированных гражданских партнёрствах (в Германии Andrey Truhachev) |
Gesetz über die Entschädigung für Opfer der Gewalttaten | Закон о компенсации для жертв насилия (HolSwd) |
Gesetz über die Entschädigung für Strafverfolgungsmaßnahmen | закон о компенсации за меры уголовного преследования (folkman85) |
Gesetz über die Erstreckung von gewerblichen Schutzrechten Erstreckungsgesetz ErstrG | Закон о сфере действия прав на интеллектуальную промысловую деятельность (ФРГ, 23.4.1992) |
Gesetz über die Inkraftsetzung | вводный закон |
Gesetz über die Mitbestimmung | закон об участии в управлении предприятием (der Arbeiter in Betrieben der BRD) |
Gesetz über die Organisation der Gerichtsbehörden und der Staatsanwaltschaft | Закон об организации судебных органов и прокуратуры (Эсмеральда) |
Gesetz über die Rechtshilfe in Strafsachen | закон о правовой помощи в уголовных делах (Лорина) |
Gesetz "Über die staatliche Verwaltungsgebühr" | Закон "О Государственной Пошлине" (Andrey Truhachev) |
Gesetz über die Staatsangehörigkeit der Russischen Föderation | закон "О гражданстве Российской Федерации" (inplus) |
Gesetz über die Statistik für Bundeszwecke | Закон о статистике для федеральных нужд (vadim_shubin) |
Gesetz über die Tätigkeit europäischer Rechtsanwälte in Deutschland | Закон о деятельности европейских адвокатов в Германии (Лорина) |
Gesetz über die Verantwortlichkeit Minderjähriger | закон об ответственности несовершеннолетних |
Gesetz über die Vergütung der Rechtsanwältinnen und Rechtsanwälte RVG | закон "О вознаграждении адвокатов" (Andrey Truhachev) |
Gesetz über die Vergütung der Rechtsanwältinnen und Rechtsanwälte RVG | федеральный закон о вознаграждении адвокатов (Andrey Truhachev) |
Gesetz über die Wahlen | положение о выборах |
Gesetz über die Wahlen | избирательный закон |
Gesetz über die Werbung | закон о рекламе (Лорина) |
Gesetz über die Zahlungsunfähigkeit | закон о неплатёжеспособности (Лорина) |
Gesetz über Gerichtskosten in Familiensachen | Закон о судебных расходах по семейным делам (Aprela) |
Gesetz über Kosten der freiwilligen Gerichtsbarkeit für Gerichte und Notare ФРГ | Закон о судебных и нотариальных расходах в области добровольной юрисдикции ФРГ (Mme Kalashnikoff) |
Gesetz über Kosten der freiwilligen Gerichtsbarkeit für Gerichte und Notare | Федеральный закон о размерах судебных расходов и нотариальных тарифов (Andrey Truhachev) |
Gesetz über Kosten der freiwilligen Gerichtsbarkeit für Gerichte und Notare | Федеральный закон о регулировании судебных расходов и нотариальных тарифов (Andrey Truhachev) |
Gesetz über Maßnahmen für im Rahmen humanitärer Hilfsaktionen aufgenommene Flüchtlinge | Закон о мерах по принятию беженцев в рамках гуманитарной деятельности (dolmetscherr) |
Gesetz über Ordnungswidrigkeiten | закон об административных правонарушениях (Лорина) |
Gesetz über Ordnungswidrigkeiten | Закон о борьбе с нарушениями общественного порядка (ФРГ vadim_shubin) |
Gesetz über Schuldverschreibungen aus Gesamtemissionen | Закон о долговых обязательствах по/ из суммарной эмиссии (SchVG IKras) |
Gesetz über Staatsverbrechen | положение о государственных преступлениях |
Gesetze erläutern | трактовать законы |
Gesetze und Gebräuche des Krieges | законы и обычаи войны |
Gesetze über die Staatsangestellten | законы о государственных служащих |
Gesetzentwurf zur Einbringung von Änderungen in das Gesetz | законопроект о внесении изменений в закон (wanderer1) |
gesetzes Recht | право статутное (напр., in England) |
Gesetzes- und Verordnungssammlung | сборник законов и постановлений |
Ges.m.b.h.-Gesetz | закон об обществах с ограниченной ответственностью (Лорина) |
gleich vor dem Gesetz | равен перед законом (Andrey Truhachev) |
gleich vor dem Gesetz | равны перед законом (Andrey Truhachev) |
Gleichheit der Bürger vor dem Gesetz | равенство граждан перед законом |
Gleichheit vor dem Gesetz und Gericht | равенство перед законом и судом (Лорина) |
GmbH-Gesetz | Закон об обществах с ограниченной ответственностью (Лорина) |
GmbH-Gesetz | Закон о обществах с ограниченной ответственностью ФРГ (Andrey Truhachev) |
grundlegendes Gesetz | основной закон |
grundlegendes Gesetz | основа |
grundrechtswidriges Gesetz | закон, противоречащий основным правам |
Hamburgisches Gesetz- und Verordnungsblatt | Гамбургский сборник бюллетень законов и распоряжений (o-klier) |
Handeln gegen ein Gesetz | противозаконный поступок |
im Rahmen des Gesetzes | в рамках закона |
im Rahmen des Gesetzes | в пределах закона |
im Sinne des Gesetzes | как того требует закон |
in den Schranken des Gesetzes | в рамках закона |
in Verletzung des Gesetzes | в нарушение закона (Andrey Truhachev) |
in Übereinstimmung mit dem Buchstaben des Gesetzes | в соответствии с буквой закона |
Inhalt eines Gesetzes | содержание закона sachlicher |
Inkorporation von Gesetzen | инкорпорация законодательства |
inländisches Gesetz | внутренний закон |
innerhalb der Schranken des Gesetzes | в рамках закона |
Internationale-Rechtshilfe-in-Strafsachen Gesetz | Закон о международной правовой помощи в уголовных делах (Лорина) |
Kapitel eines Gesetzes | глава закона |
keine Strafe ohne Gesetz | нет наказания вне закона |
Kenntnis des Gesetzes | знание закона |
Kollision der Gesetze | коллизия законов |
Kontrolle über die Durchführung der Gesetze | контроль за исполнением законов |
Kontrolle über die ordnungsgemäße Publikation der Gesetze | наблюдение за надлежащим порядком издания законов |
Kontrolle über die Verfassungsmäßigkeit der Gesetze | наблюдение за конституционностью законов |
kraft des Gesetzes | именем закона |
kraft des Gesetzes | по закону (Andrey Truhachev) |
kraft des Gesetzes | согласно закону (Andrey Truhachev) |
kraft des Gesetzes | сила закона |
kraft Gesetzes | согласно закону (Andrey Truhachev) |
kraft Gesetzes | по закону (Andrey Truhachev) |
Kundmachung eines Gesetzes | обнародование закона |
Kundmachung eines Gesetzes | опубликование закона |
Landes-Dolmetscher/-Übersetzer Justiz-Gesetz | закон земли о юридических устных и письменных переводчиках (anil) |
laufendes Gesetz | текущий закон (im Ggs. zum Grundgesetz) |
laufendes Gesetz | обыкновенный закон (im Ggs. zum Verfassungsgesetz) |
laut dem Gesetz | в силу закона |
laut dem Gesetz | по закону |
laut dem Gesetz | в соответствии с законом |
laut dem Gesetz | согласно закону |
laut Gesetz | в силу закона |
laut Gesetz | по закону |
laut Gesetz | в соответствия с законом |
LPG-Gesetz | закон о сельскохозяйственных производственных кооперативах (бывш. ГДР) |
Lücke im Gesetz | пробел в законе |
Lücke im Gesetz | неполнота законов |
Mann des Gesetzes | человек закона (Лорина) |
materielles Gesetz | материальный закон (в отличие от процессуального) |
milderes Gesetz | менее суровый закон |
miltleres Gesetz | менее суровый закон |
mit aller Strenge des Gesetzes | по всей строгости закона |
mit den Gesetzen in Kollision geraten | войти в противоречие с законами |
mit Umgehung des Gesetzes | в обход закона |
nach dem Gesetz | по закону |
nach dem Gesetz | в силу закона |
nach dem Gesetz | в соответствии с законом |
nach dem Gesetz | согласно закону |
nach dem Sinn des Gesetzes | в соответствии с духом закона (Andrey Truhachev) |
nach den allgemeinen Gesetzen | в соответствии с общим правом (dolmetscherr) |
nach geltenden Gesetzen | по действующим законам |
nach geltenden Gesetzen | по действующему законодательству |
nach Maßgabe der Gesetze | в соответствии с законом |
nach Maßgabe des Gesetzes | в соответствии с законом |
nach Recht und Gesetz | законным порядком |
nach Recht und Gesetz handeln | действовать в законном порядке (wanderer1) |
nach Recht und Gesetz handeln | действовать в соответствии с законом (wanderer1) |
nach Recht und Gesetz handeln | действовать по закону (wanderer1) |
Nachfolger von Gesetzes wegen | законный преемник |
Neuerung eines Gesetzes | обновление закона |
Neufassung des Gesetzes | новая редакция закона |
nicht auf einem Gesetz begründet | незаконный |
nicht rückwirkendes Gesetz | закон без обратной силы |
Nichtanwendung eines Gesetzes | отказ от применения закона |
Nichtbeachtung eines Gesetzes | несоблюдение закона |
Nichtbefolgung der Gesetze | неповиновение законам |
Nichteinhaltung eines Gesetzes | несоблюдение закона |
Nichtigkeit von Gesetzen | ничтожность законов (противоречащих конституции) |
Nichtübereinstimmung eines Gesetzes mit der Verfassung | несоответствие закона конституции |
Norm des Gesetzes | норма закона (Лорина) |
oberstes Gesetz | высший закон |
parlamentsloses Gesetz | закон, не одобренный парламентом |
parlamentsloses Gesetz | закон, не рассмотренный в парламенте |
Parteiwechsel kraft Gesetzes | универсальное правопреемство |
PatKostG (Gesetz über die Kosten des Deutschen Patent- und Markenamts und des Bundespatentgerichts Patentkostengesetz | Закон о расходах Немецкого ведомства патентов и торговых марок и Федерального патентного суда Закон о расходах на патент (Musiienko Iryna) |
per Gesetz | по закону (dolmetscherr) |
persönlicher Anwendungsbereich des Gesetzes | круг лиц, к которым применим закон |
persönlicher Anwendungsbereich des Gesetzes | сфера применения закона по кругу лиц |
persönlicher Geltungsbereich eines Gesetzes | действие закона по лицам |
Promulgation eines Gesetzes | опубликование закона |
provisorisches Gesetz | временный закон |
Psychische Krankheiten – Gesetz | закон о психических заболеваниях |
Publikation eines Gesetzes | издание закона |
Publikation von Gesetzen | публикация законов |
pünktliche und strikte Befolgung des Gesetzes | точное и неуклонное соблюдение закона |
pünktliche und strikte Einhaltung des Gesetzes | точное и неуклонное соблюдение закона |
Rechtsnachfolge kraft Gesetzes | правопреемство в силу закона |
Regierungsentwurf des Gesetzes | правительственный законопроект (Andrey Truhachev) |
retroaktive Rückverweisungsverfügung des Gesetzes | истинная обратная сила закона (т. е. когда закон применяется к ранее сложившемуся юридическому составу) |
retrospektive Rückverweisungsverfügung des Gesetzes | ретроспективная сила закона (когда закон применяется к ещё неполностью сложившемуся юридическому составу, воздействуя тем самым на его развитие в будущем) |
Rohentwurf eines Gesetzes | черновой набросок закона |
räumlicher Geltungsbereich eines Gesetzes | пространство действия закона |
rückwirkende Kraft des Gesetzes | обратная сила закона |
rückwirkendes Gesetz | закон, имеющий обратную силу |
rückwirkendes Gesetz | имеющий обратную силу закон |
rückwirkendes Gesetz | закон с обратной силой |
Rückwirkung des Gesetzes | обратная сила закона |
Salisches Gesetz | салическая правда |
Sammlung von Gesetzen | собрание законов |
Sammlung von Gesetzen und Verordnungen | сборник законов и постановлений |
Sanktionierung eines Gesetzes | санкционирование закона |
sich an den Buchstaben des Gesetzes halten | придерживаться буквы закона |
sich dem Gesetz unterwerfen | повиноваться закону |
sich dem Gesetz unterwerfen | подчиняться праву |
sich gegen das Gesetz vergehen | нарушить закон |
sich in den Schranken des Gesetzes halten | следовать букве закона |
sich in den Schranken des Gesetzes halten | не переступать закон |
Sinn eines Gesetzes | смысл закона |
Stabilität der Gesetze | стабильность законов |
strikte Durchführung der Gesetze | неуклонное исполнение законов |
Teilrevision des Gesetzes | частичное изменение закона |
territorialer Geltungsbereich eines Gesetzes | пространство действия закона |
Textausgabe von Gesetzen und Verordnungen | сборник законов и постановлений |
Totalrevision des Gesetzes | полный пересмотр закона |
Totalrevision des Gesetzes | полная ревизия закона |
Umgehung eines Gesetzes | обход закона |
Unabgestimmtheit eines Gesetzes | несогласованность закона |
unechte Rückverweisungsverfügung des Gesetzes | ретроспективная сила закона (когда закон применяется к ещё неполностью сложившемуся юридическому составу, воздействуя тем самым на его развитие в будущем) |
Ungehorsam gegen Gesetze | неповиновение законам |
Ungehorsam gegenüber den Gesetzen | неповиновение законам |
Unkenntnis des Gesetzes | незнание закона |
Unkenntnis des Gesetzes vorschützen | отговариваться незнанием закона seine |
unter dem Gesetz stehend | подзаконный |
unter dem Schutz des Gesetzes | под эгидой закона |
unter ein Gesetz subsumieren | подвести под закон |
Unterordnung unter das Gesetz | подзаконность |
unverbrüchliches Gesetz | непреложный закон |
Unverbrüchlichkeit des Gesetzes | нерушимость закона |
USt-Gesetz | закон о налоге с оборота (Лорина) |
Ventöse-Gesetz | Закон вантоза (Лорина) |
Verabschiedung des Gesetzes | принятие закона (Лорина) |
Verabschiedung eines Gesetzes | утверждение закона |
Verabschiedung eines Gesetzes | принятие закона |
verbindliche Kraft des Gesetzes | обязательная сила закона |
Verbot rückwirkender Gesetze | запрет обратного действия законов |
verfassungsgerichtliche Überprüfung von Gesetzen | проверка законов на предмет их конституционности |
verfassungsgerichtliche Überprüfung von Gesetzen | проверка соответствия законов конституции |
verfassungsgerichtliche Überprüfung von Gesetzen | проверка конституционности законов |
Verfassungswidrigkeit eines Gesetzes | несоответствие закона конституции |
Verfassungswidrigkeit von Gesetzen | несоответствие законов конституции |
Verfassungswidrigkeit von Gesetzen | антиконституционность законов |
verfassungsänderades Gesetz | закон, вносящий изменение в конституцию |
Vergehen gegen das Gesetz | противозаконный поступок |
Verkündung eines Gesetzes | опубликование закона |
Verletzung der Gesetze und Gebräuche des Krieges | военное преступление |
Verlängerung der Geltungsdauer eines befristeten Gesetzes | продление закона |
Versicherung kraft Gesetzes oder anderer Rechtsvorschriften | обязательное страхование |
Versicherungs-Aufsichts-Gesetz | закон о надзоре за социальным страхованием |
Verweisung auf ein drittes Gesetz | отсылка к третьему закону |
Verweisung auf ein Gesetz | ссылка на закон |
Veröffentlichung eines Gesetzes | издание закона |
vom Gesetz abweichen | отступить от закона |
vom Gesetz ausgehen | исходить из закона |
vom Gesetz vorgesehenen Fristen | в отведённые законом сроки (wladimir777) |
von einem Gesetz abweichen | отступать от закона |
von Gesetzes wegen | по закону (uzbek) |
von Gesetzes wegen | законно (Лорина) |
vor dem Gesetz | перед законом (Andrey Truhachev) |
vor dem Gesetz gleich sein | быть равными перед законом (Andrey Truhachev) |
vor dem Gesetz gleich sein | быть равным перед законом (Andrey Truhachev) |
Vorbehalt des Gesetzes | оговорка в законе (Неверно. Это "принцип законности деятельности администрации" или исполнительной власти. См. Rechtslexikon: Der Grundsatz der Gesetzmäßigkeit der Verwaltung besagt, dass in die Rechtssphäre des Bürgers nur auf Grund eines ... Gesetzes oder einer hierauf beruhenden ... Rechtsnorm ... eingegriffen werden kann - Vorbehalt des Gesetzes. Не надо путать с Gesetzesvorbehalt, что может иметь значение и Евгения Ефимова) |
Vorbehalt des Gesetzes | принцип оговорки в законе (google.co.uz uzbek) |
Vorbehalt des Gesetzes | оговорка о законе |
Vorrang des Gesetzes | приоритет закона |
Vorrang des Gesetzes | преимущественная сила закона |
Vorrangstellung des Gesetzes | верховенство закона |
vorrevolutionäres Gesetz | дореволюционный закон |
Vorspruch bei Gesetzen | преамбула к закону |
Wahrung der Gesetze | хранение законов |
Wahrung des Gesetzes | соблюдение закона (Лорина) |
weite Auslegung des Gesetzes | расширительное толкование закона |
weitere Präzisierung eines Gesetzes | дальнейшее уточнение закона |
Wortlaut des Gesetzes | текст закона |
Wortlaut eines Gesetzes | текст закона |
Zeit vor Inkrafttreten eines Gesetzes | вакантное время |
zum Gesetz erheben | узаконить |
zum Gesetz machen | легализовать |
zum Gesetz machen | узаконить |
zum Gesetz machen | легализировать |
zur Auslegung des Gesetzes | к вопросу толкования закона |
zur Umgehung des Gesetzes | в обход закона (Лорина) |
zurückwirkende Kraft eines Gesetzes | обратная сила закона |
zurückwirkende Rückwirkung eines Gesetzes | обратная сила закона |
Zweck eines Gesetzes | цель закона |
zwingende Kraft des Gesetzes | принудительная сила закона |
zwingende Zwingbarkeit des Gesetzes | принудительная сила закона |
öffentliche Verkündung eines Gesetzes | обнародование закона |
österreichisches Gesetz über die Gesellschaft mit beschränkter Haftung | Австрийский закон об обществе с ограниченной ответственностью (meggi) |