DictionaryForumContacts

   German
Terms containing Eigen | all forms | exact matches only
SubjectGermanRussian
inf.alles aus eigener Tasche bezahlenплатить за всё из своего кармана
inf.alles aus eigener Tasche bezahlenуплатить за всё из своего кармана
gen.etwas am eigenen Leib erfahrenиспытать что-либо на собственной шкуре
gen.am eigenen Leib verspürenпопробовать на собственной шкуре (Sollen sie doch am eigenen Leib verspüren, was sie davon haben. Abete)
gen.am eigenen Leibeна собственном опыте
inf.am eigenen Leibeна собственной шкуре
gen.am eigenen Leibeна себе
gen.etwas am eigenen Leibe erfahrenиспытать что-либо на собственной шкуре
inf.etwas am eigenen Leibe erfahrenна своей собственной шкуре испытать что-либо
gen.etwas am eigenen Leibe erfahrenубедиться на горьком опыте
inf.etwas am eigenen Leibe spürenна своей собственной шкуре испытать что-либо
inf.etwas am eigenen Leibe verspürenна своей собственной шкуре испытать что-либо
inf.etwas an seinem eigenen Leibe zu spüren bekommenна своей собственной шкуре испытать что-либо
inf.Angst vor der eigenen Courage bekommenпойти на попятный
med., obs.Antransport mit eigenen Mittelnподвоз своими средствами
comp.auf dem eigenen Mikro-Rechner laufender Kompiliererрезидентный компилятор
comp.auf dem eigenen Rechner laufender Kompiliererрезидентный компилятор
inf.auf eigene Artна свой лад
inf.auf eigene Artна свой манер
gen.auf eigene Artпо-своему
inf.auf eigene Faustсамовольно
inf.auf eigene Faustна свой страх и риск
gen.auf eigene Faustсамостоятельно (julia_shrayder)
gen.auf eigene Faust handelnдействовать на свой страх и риск
gen.auf eigene Faust handelnдействовать своевольно
gen.etwas auf eigene Faust tunпоступить по собственному усмотрению
gen.etwas auf eigene Faust tunсделать что-либо на свой страх и риск
gen.etwas auf eigene Faust unternehmenпредпринимать что-либо на свой страх и риск
gen.auf eigene Faust unternehmenдействовать экспромтом (Tendiert ihr eher dazu organisierte Ausflüge zu machen oder seid ihr doch mehr so die Individualtouristen, die alles auf eigene Faust machen? Анастасия Фоммм)
gen.auf eigene Faust etwas unternehmenпредпринять что-либо на свой страх и риск
gen.auf eigene Faust unternehmenдействовать самостоятельно (Tendiert ihr eher dazu organisierte Ausflüge zu machen oder seid ihr doch mehr so die Individualtouristen, die alles auf eigene Faust machen? Анастасия Фоммм)
gen.auf eigene Faust unternehmenдействовать спонтанно (Tendiert ihr eher dazu organisierte Ausflüge zu machen oder seid ihr doch mehr so die Individualtouristen, die alles auf eigene Faust machen? Анастасия Фоммм)
gen.auf eigene Gefahrна свой страх и риск
gen.auf eigene Gefahrна свой риск
gen.etwas auf eigene Gefahr tunпоступить по собственному усмотрению
gen.etwas auf eigene Gefahr tunсделать что-либо на свой страх и риск
gen.auf eigene Handдобровольно (massana)
gen.auf eigene Handпо собственному почину (massana)
gen.auf eigene Handпо собственной инициативе (massana)
gen.auf eigene Handпо своей охоте (massana)
gen.etwas auf eigene Hand tunпоступить по собственному усмотрению
gen.etwas auf eigene Hand tunсделать что-либо на свой страх и риск
gen.auf eigene Initiativeпо собственному почину
gen.auf eigene Initiativeсамостоятельно (platon)
gen.auf eigene Initiativeпо своему почину
gen.auf eigene Initiativeпо собственной инициативе (platon)
gen.auf eigene Kostenза свой счёт
gen.auf eigene Kostenза счёт себя (Veronika78)
gen.auf eigene Kostenжертвуя своими интересами (Veronika78)
gen.auf eigene Rechnungза свой счёт
gen.auf eigene Rechnungна свой страх и риск
gen.auf eigene Rechnungза собственный счёт (Andrey Truhachev; важно не за чей счёт (т.е. кто оплачивет издержки), а кто является выгодоприобретателем, т.е. в чью пользу совершается сделка Андрей Клименко)
gen.etwas auf eigene Rechnung anschaffenприобрести что-либо за свой счёт
gen.etwas auf eigene Rechnung unternehmenпредпринимать что-либо на свой страх и риск
inf.auf eigene Verantwortungна свой страх и риск (ichplatzgleich)
inf.auf eigene Verantwortungпод свою ответственность (ichplatzgleich)
gen.auf eigenem Grund und Bodenна своей собственной земле
gen.auf eigenem Grund und Boden lebenжить на своей земле
gen.auf eigenem Grund und Böden lebenжить на своей земле
nautic.auf eigenem Kielсвоим ходом (Nur wenige Tage verweilte das Schiff noch in deutschen Häfen, unternahm eine Reihe von Probe- und Vorführungsfahrten in Kiel und Hamburg, um dann seine Ausreise quer über den Südatlantik auf eigenem Kiel nach Montevideo / Uruguay anzutreten. 4uzhoj)
gen.auf eigenem Platz spielenиграть на своём поле
gen.auf eigenen Beinen stehenбыть самостоятельным
gen.auf eigenen Beinen stehenвстать на ноги (Viola4482)
gen.auf eigenen Beinen stehenстоять на собственных ногах
gen.auf eigenen Füßen stehenбыть независимым
gen.auf eigenen Füßen stehenстоять на собственных ногах
gen.auf eigenen Füßen stehenбыть самостоятельным
gen.auf eigenen Wunschпо собственному почину
gen.auf eigenen Wunschпо своему почину
gen.auf eigenen Wunsch gekündigtуволен по собственному желанию (обращаю внимание на то, что русская и немецкая фразы выражают по сути одно и то же (работник подает заявление, работодатель его принимает), но "с разных сторон": в русском действие выражено пассивным залогом, в немецком – активным (ср. англ. resigned): Der Mitarbeiter hat auf eigenen Wunsch gekündigt. 4uzhoj)
gen.auf eigenen Wunsch kündigenуволиться (по собственному желанию 4uzhoj)
gen.etwas auf eigener Haut zu spüren bekommenубедиться в чём-либо на собственном опыте
gen.etwas auf eigener Haut zu spüren bekommenиспытать что-либо на собственной шкуре
gen.auf eigener Scholle sitzenсидеть на своём клочке земли
gen.auf eigener Scholle sitzenхозяйничать на своём клочке земли
avia.Aufforderungszeichen zur Kennzeichnung der eigenen vorderen Linieсигнал для обозначения передовых подразделений своих войск
gen.aus dem eigenen Hausсобственной разработки (Александр Рыжов)
gen.aus eigenem Anlassпо собственному почину (ananev)
gen.aus eigenem Antriebпо доброй воле
gen.aus eigenem Antriebпо велению сердца
gen.aus eigenem Antriebпо собственной воле
gen.aus eigenem Antriebпо своему почину
gen.aus eigenem Antriebпо своей воле
gen.aus eigenem Antriebдобровольно
gen.aus eigenem Antriebпо своей инициативе
gen.aus eigenem Antriebпо зову сердца
gen.aus eigenem Antriebиз собственных побуждений
gen.aus eigenem Aufkommenза счёт собственных ресурсов
gen.aus eigenem Aufkommenза счёт собственных средств
gen.aus eigenem Erlebenпо собственному опыту
gen.aus eigenem Erlebenиз собственного опыта
gen.aus eigenem Erleben kann ich sagenпо собственному опыту могу сказать
gen.aus eigenem Impulsпо собственному побуждению
gen.aus eigenem Interesseв своих интересах (yukavit)
gen.etwas aus eigenem Trieb tunсделать что-либо из собственного побуждения
gen.etwas aus eigenem Trieb tunделать что-либо из собственного побуждения
gen.aus eigenem Verschuldenпо своей вине (ZMV)
gen.aus eigenen Fehlern lernenучиться на своих ошибках (Юрий Павленко)
gen.aus eigenen Mittelnза свой счёт
gen.aus eigenen Mittelnиз собственных средств
gen.aus eigenen Mittelnза собственный счёт
gen.etwas aus eigener Anschauung kennenзнать что-либо по собственному опыту
gen.etwas aus eigener Einsicht tunдействовать по собственному усмотрению
gen.aus eigener Erfahrungопираясь на свой опыт
gen.aus eigener Erfahrungисходя из своего опыта
gen.aus eigener Erfahrungпо собственному опыту (Als zweifacher Familienvater weiß er zudem aus eigener Erfahrung was es heißt, sich den Traum von den eigenen 4 Wänden zu verwirklichen.)
gen.aus eigener Erfahrungиз собственного опыта
gen.aus eigener Erfahrungна собственном опыте
gen.aus eigener Erfahrungна основании собственного опыта
gen.aus eigener Erfahrungпо своему опыту
gen.aus eigener Erfahrungиз личного опыта
gen.aus eigener Erfahrung wissenзнать из собственного опыта (Лорина)
gen.aus eigener Initiativeпо своей инициативе
gen.aus eigener Kenntnisна основании собственного опыта
gen.aus eigener Kenntnisна собственном опыте
gen.aus eigener Kraftсобственными силами
gen.aus eigener Kraftблагодаря собственным усилиям
gen.aus eigener Kraftсвоими силами
gen.aus eigener Machtпо собственному почину
gen.aus eigener Machtпо собственному побуждению
gen.aus eigener Machtна собственный риск
fig.aus eigener Tascheиз собственного кармана (платить Лорина)
inf.aus eigener Tasche bezahlenоплачивать самому (Andrey Truhachev)
inf.aus eigener Tasche bezahlenоплачивать из собственного кармана (Andrey Truhachev)
inf.aus eigener Tasche bezahlenплатить самому (Andrey Truhachev)
inf.aus eigener Tasche bezahlenплатить из собственного кармана (redensarten-index.de Andrey Truhachev)
fig.aus eigener Tasche zahlenплатить из своего кармана (siegfriedzoller)
med., obs.Behandlung des Kranken mit seinem eigenen Blutавтогемотерапия
gen.bei seinen eigenen Leutenу своих
gen.bei seiner Erzählung erinnerte sie sich unwillkürlich an ihre eigene Jugendво время его рассказа она невольно вспомнила о своей молодости
avia.Benzinzufuhr durch eigenes Gefälleподача бензина самотёком
obs.damit hat es sein eigenes Bewendenэто дело особое
obs.damit ist es ein eigen Dingэто уж особая статья
gen.das Geld stammt aus ihren eigenen Ersparnissenэти деньги из её собственных сбережений
gen.das ist ihm eigenэто ему свойственно
gen.das ist mein eigenэто моя собственность
gen.das ist mein eigen Fleisch und Blutэто моя плоть и кровь
gen.das ist mein eigenes Fleisch und Blutэто моя плоть и кровь
gen.das ist meine eigene Angelegenheitэто моё личное дело
gen.das kenne ich aus eigener Ansichtя это видел своими глазами
gen.das war eine eigene Geschichteэто была особая история
gen.Dem eigenen Lied auf die Kehle tretenНаступать на горло собственной песне
gen.den eigenen Maßstab anlegenмерить на свой аршин
gen.jemandem den eigenen Willen aufzwingenневолить (Seibert)
gen.den Rohstoffbedarf aus eigenem Aufkommen deckenобеспечивать потребность в сырье собственными ресурсами
gen.der Gangsterboss wurde von seinen eigenen Leuten gekilltбосса гангстеров пришили свои же
gen.der ihm eigeneсвойственный ему (AlexandraM)
gen.der ihm eigeneприсущий ему (AlexandraM)
gen.der Not gehorchend, nicht dem eigenen Triebeпо нужде, а не по доброй воле
gen.der Sklave seiner eigenen Begierden seinбыть рабом своих собственных страстей
gen.der Sklave seiner eigenen Begierden werdenстать рабом своих собственных страстей
gen.der Wunsch nach einem eigenen Heimжелание иметь свой очаг
gen.der Wunsch nach einem eigenen Heimжелание иметь свой дом
comp.Dialogstation ohne eigene Intelligenzпростой терминал
comp.Dialogstation ohne eigene Intelligenzглупый терминал
gen.die eigene Haut rettenспасать собственную шкуру (Aleksandra Pisareva)
gen.die eigenen Truppen überschießenвести огонь через голову своих войск
gen.die Eigenen und die Fremdenсвои и чужие (или: die Eigenen und die Anderen, в зависимости от значения Mme Kalashnikoff)
gen.die Hersteller haben in eigener Verantwortung zu prüfenконтроль проводится самим производителем под его личную ответственность
gen.die Katze geht ihren eigenen WegeКошка, которая гуляла сама по себе
gen.die Kosten aus eigenem bestreitenсамому нести все расходы
gen.die Sache bekommt ihr eigenes Profilдело приобретает свою специфику
gen.diese Musik hat einen eigenen Reizэта музыка обладает какой-то особой прелестью
gen.du kannst sie auch in Ruhe lassen, Und dich dafür bei deiner eigenen Nase fassenЧем кумушек считать трудиться, Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?
gen.durch eigene Erfahrung lernenна своём опыте (Andrey Truhachev)
gen.durch eigene Erfahrung lernenна собственном опыте (Andrey Truhachev)
gen.durch eigene Erfahrungen lernenна своём опыте (Andrey Truhachev)
gen.durch eigene Erfahrungen lernenна собственном опыте (Andrey Truhachev)
gen.durch eigene Erlebnisseна собственном опыте
gen.durch eigenen Einsatzличным примером в бою
gen.durch eigenen Entschlussдобровольно
gen.durch sein eigenes Verschuldenпо его собственной вине
gen.Eigene Abholungсамовывоз (Айдар)
gen.jemandes eigene Ansichtчьё-либо собственное мнение
med.eigene Blutdruckkontrolleсамоконтроль артериального давления (jurist-vent)
gen.eigene Gewerbegründungоткрытие собственного дела (4uzhoj)
gen.eigene Hälfteсвоя половина поля (футбол)
gen.eigene Interessen zurückstellenзабыть о собственных интересах (Abete)
gen.eigene Meinung äußernвыражать собственное мнение (Лорина)
gen.eigene Meinung äußernвыразить собственное мнение (Лорина)
gen.eigene Meinung äußernвыразить личное мнение (Лорина)
nautic.eigene Schiffsschwingungenсобственные колебания судна
shipb.eigene Schwingungenсвободные колебания
avia.eigene Stufeотдельная ступень
gen.eigene Truppenсвои войска
gen.eigene Truppenнаши войска
sport.eigene Weltbestzeit knackenпобить собственный мировой рекорд (Abete)
gen.eigenem Entschlussпо собственной инициативе (Andrey Truhachev)
gen.eigenen Worten zufolgeпо его/её собственным словам (Ремедиос_П)
gen.eigener Bedarfличные нужды (Andrey Truhachev)
gen.eigener Bedarfсобственные нужды (Лорина)
gen.eigener Bedarfличные потребности (Andrey Truhachev)
gen.eigener Berichtсобственный корреспондент
gen.eigener Berichterstatterот собственного корреспондента (надпись)
gen.eigener Berichterstatterсобственный корреспондент
gen.eigener Eingangотдельный вход (Andrey Truhachev)
gen.eigener Herd ist Goldes wertдома лучше всего (siegfriedzoller)
gen.Eigener Herd ist Goldes wertСобственный очаг стоит золота
sport.eigener Platzсвоя площадка
shipb.eigenes Breitenträgheitsmomentсобственный поперечный момент инерции
avia.eigenes Flugzeugсвой самолёт (отвечающий на запрос соответствующим сигналом)
shipb.eigenes Längentragheitsmomentсобственный продольный момент инерции
gen.eigenes Machwerkсамодельщина
gen.Eigenes Nest hält wie eine Mauer festСобственное гнездо удерживает как крепкая стена
gen.ein Arzt mit eigener Praxisчастнопрактикующий врач
gen.ein eigenes Heimсобственный дом
gen.ein eigenes Zimmer für die Kinderотдельная комната (для детей)
gen.ein eigenes Zimmer habenиметь отдельную комнату (Лорина)
gen.ein jeder auf seine eigene Artна свой лад (Vas Kusiv)
gen.ein jeder auf seine eigene Artкто как может (Vas Kusiv)
gen.ein jeder auf seine eigene Artкто на что способен (Vas Kusiv)
gen.ein jeder auf seine eigene Artкто во что горазд (Vas Kusiv)
gen.ein jeder auf seine eigene Artкаждый по своему (Vas Kusiv)
gen.ein Kind als eigen es annehmenусыновить ребёнка (eigenes: ein Kind als eigen(es) annehmen Rusudan)
gen.ein Kind als eigenes annehmenусыновить ребёнка
gen.eine eigene Heimstätteнадёжное жилище
gen.eine eigene Heimstätteспокойное жилище
gen.eine eigene Heimstätteсобственное жилище
gen.eine eigene Meinungсобственное мнение
gen.eine eigene Meinungсобственное распространённое мнение
gen.einen Auftrag in eigener Regie ausführenвыполнить заказ своими средствами
gen.einen eigenen Hausstand gründenобзавестись семьёй
med., obs., GDRepidemiologischer Zustand der eigenen Truppen und ihrer Unterbringungsräumeсанитарно-эпидемическое состояние своих войск и района их расположения
gen.er errang den Sieg über das eigene Herzон одержал победу над своим собственным сердцем
inf.er erstickt noch mal in seinem eigenen Dreckон тонет в грязи
fig.er hat damit sein eigenes Grab geschaufeltэтим он сам себе вырыл могилу
gen.er hat das am eigenen Leibe zu spüren bekommenон испытал это на собственной шкуре
gen.er hat das aus eigener Kraft erreichtон добился этого своими силами
fig.er hat sich damit sein eigenes Grab geschaufeltэтим он сам себе вырыл могилу
gen.er hat sich in der eigenen Schlinge gefangenон стал жертвой собственных козней
gen.er hat sich in der eigenen Schlinge gefangenон попался в свои собственные сети
inf.er hat sich in seinen eigenen Worten verranntон запутался в своих собственных словах
gen.er ist ein gahz eigener Menschон совсем особый человек
gen.er ist noch viel zu unreif, um ein eigenes Urteil zu habenон ещё не созрел настолько, чтобы иметь собственное суждение
gen.er ist sehr eigenон человек со странностями
gen.er ist sehr eigen in seinen Sachenон педантично аккуратен со своими вещами
gen.er ist Söldner in Asien und Afrika gewesen und hat korrupten Regimes geholfen, gegen das eigene Volk zu kämpfenон был наёмником в Азии и Африке и помогал продажным режимам вести борьбу против собственного народа
gen.er kennt diese Stadt wie seine eigene Tascheон знает этот город как свои пять пальцев
gen.er löste Kritik aus den eigenen Reihen ausон вызвал критику даже у своих сторонников
gen.er nennt ein schönes Landhaus sein eigenему принадлежит прекрасный загородный дом
gen.er singt sein eigenes Lobliedон сам себя восхваляет
gen.er stolpert über die eigenen Füßeон так неловок, что спотыкается на ровном месте
gen.er tat das wegen seiner eigenen Sicherheitон поступил так ради своей собственной безопасности
gen.er unterscheidet nicht zwischen eigenen Kindern und Pflegekindernон не делает различия между своими и приёмными детьми
gen.er unterscheidet nicht zwischen eigenen Kindern und Pflegekindernон одинаково относится к своим собственным и приёмным детям
gen.er unterscheidet nicht zwischen eigenen Kindern und Pflegekindernдля него нет разницы между своими и приёмными детьми
inf.er wird im eigenen Fett noch erstickenбогатство погубит его
gen.es ist dein eigener Schadenтебе же хуже
gen.es ist eigenэто очень странно
gen.es ist ein eigen Dingэто очень странно
gen.es ist ihm eigenэто ему свойственно
gen.es ist mir eigen zumuteмне не по себе
gen.es war dein eigener Willeты сам хотел этого
gen.es war ein Lärm, dass man sein eigenes Wort nicht verstehen konnteбыл такой шум, что нельзя было разобрать своих собственных слов
gen.für den eigenen Bedarfдля собственных нужд
gen.für den eigenen Bedarfдля личного пользования
gen.für den eigenen Bedarfдля своих личных нужд
gen.für den eigenen Gebrauchдля собственного употребления
gen.für eigene Rechnungот своего собственного имени (dolmetscherr)
gen.für eigene Zweckeдля собственных целей (Лорина)
gen.für eigenen Bedarfдля собственных нужд (Лорина)
gen.für eigenen Gebrauchдля собственного употребления
gen.gegen eigenen Willenпротив собственной воли
gen.gegen sein eigen Fleisch und Blut wütenдействовать во вред себе
med.Gegenstände mit dem eigenen Blick verfolgenпрослеживать (Midnight_Lady)
gen.hier hat er seine eigene Lebensgeschichte niedergeschriebenздесь он написал историю своей собственной жизни
gen.hingebungsvoller Dienst am eigenen Volkбеззаветное служение своему народу
gen.ich habe es aus seinem eigenen Mündeя слышал это от него самого
gen.ich habe mein eigenes Zimmerу меня своя отдельная комната
gen.ich habe meinen eigenen Schlüsselу меня свой собственный ключ
gen.ich handelte auf eigene Faustя действовал на свой страх и риск (tikhontisha)
gen.ihr habt eure eigene Zieleу вас свои цели
gen.im eigenen Fett schmorenвариться в собственном соку
gen.im eigenen Interesseв собственных интересах (Лорина)
gen.im eigenen Saftв собственном соку (olinka_ja)
inf.im eigenen Saft schmorenвариться в собственном соку (тж. перен.)
gen.im eigenen Stadionна своём стадионе
gen.in den eigenen Reihenв собственных рядах (Ремедиос_П)
gen.in den eigenen vier Wändenв собственных четырёх стенах (Лорина)
gen.in der jeweils eigenen Kraft stehendпосильный (AlexandraM)
gen.in die eigene Tasche arbeitenнаживаться
gen.in die eigene Tasche arbeitenдействовать ради собственной выгоды
inf.in die eigene Tasche wirtschaftenнабивать себе карман
inf.in eigene Hand bekommenотхватить (Andrey Truhachev)
inf.in eigene Hand bekommenзаполучить (Andrey Truhachev)
gen.in eigenem Ermessenпо своему усмотрению (Лорина)
gen.in eigenem Namen und auf eigene Kostenот своего имени и за свой счёт (Yelena K.)
gen.in eigenem Saft rumschmorenвариться в собственном соку (Olgalinuschka)
gen.in eigenen Wortenсвоими словами (in eigenen Worten wiedergeben Ин.яз)
gen.in eigenen Worten wiedergebenпересказывать своими словами (Ин.яз)
inf.in eigener Artна свой лад
inf.in eigener Artна свой манер
gen.in eigener Artпо-своему
gen.in eigener Manufakturна собственном производстве (Александр Рыжов)
gen.in höchst eigener Personсобственной персоной
inf.in eigener Regieбез посторонней помощи (Andrey Truhachev)
inf.in eigener Regieсвоими силами (Andrey Truhachev)
gen.in eigener Regieза счёт собственных средств
gen.in eigener Regieсамостоятельно
inf.in eigener Regie machenсделать самому (Andrey Truhachev)
inf.in eigener Regie machenсправиться своими силами (Andrey Truhachev)
inf.in eigener Regie machenобойтись своими силами (Andrey Truhachev)
inf.in eigener Regie machenсправиться самому (Andrey Truhachev)
inf.in eigener Regie machenсделать самостоятельно (Andrey Truhachev)
gen.in eigener Sacheдля себя
gen.in eigener Sacheв своих собственных интересах
gen.etwas in eigener Verantwortung prüfenпроводить контроль под свою личную ответственность
gen.in eine eigene Gattung stellenвыделить в отдельный вид (ichplatzgleich)
gen.in einer eigenen Weltв своём мире
inf.in seinen eigenen Hals lügenлгать с корыстью
inf.Ins fremde Kloster geht man nicht mit eigenen Bräuchenв чужой монастырь со своим уставом не ходят (Lilia Maier)
gen.Jeder hat das Recht auf seine eigene Meinungкаждый имеет право на своё мнение (Andrey Truhachev)
gen.jeder sieht die Dinge durch seine eigene Brilleу каждого свой взгляд на вещи
fig.jemanden mit seinen eigenen Waffen schlagenпобить кого-либо его же собственным оружием
fig.jemanden mit seinen eigenen Waffen schlagenбить кого-либо его же собственным оружием
gen.jemandes Angelegenheit zu seiner eigenen machenпечься о чьих-либо делах
gen.jemandes Angelegenheit zu seiner eigenen machenпосвятить себя чьему-либо делу
gen.kehre vor deiner eigenen Tür!не вмешивайся в чужие дела!
gen.kehre vor deiner eigenen Tür!посмотри лучше на себя!
inf.Kein Ausruhen auf eigenen Lorbeerenне почивать на лаврах (Лорина)
energ.ind.Kran mit eigenem Fahrantriebсамоходный кран
inf.kümmere dich um deinen eigenen Dreckне суй свой нос в чужие дела
inf.Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Angelegenheiten!не суйте нос не своё дело! (Andrey Truhachev)
fig.Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Angelegenheiten!не вмешивайтесь не в своё дело! (Andrey Truhachev)
inf.Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Angelegenheiten!занимайтесь своим делом! (Andrey Truhachev)
fig.Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Dinge!не вмешивайтесь не в своё дело! (Andrey Truhachev)
inf.Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Dinge!не суйте нос не своё дело! (Andrey Truhachev)
inf.Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Dinge!занимайтесь своим делом! (Andrey Truhachev)
inf.Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Sachen!не суйте нос не своё дело! (Andrey Truhachev)
fig.Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Sachen!не вмешивайтесь не в своё дело! (Andrey Truhachev)
inf.Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Sachen!занимайтесь своим делом! (Andrey Truhachev)
dig.curr.Launch einer eigenen Kryptowährungзапуск собственной криптовалюты (Евгения Ефимова)
comp.Makroassembler auf dem eigenen Rechner laufendрезидентный макроассемблер
gen.man kann die eigene Hand nicht vor den Augen erkennenхоть глаз выколи (Vas Kusiv)
gen.man muss seine Gegner mit ihren eigenen Waffen schlagenпобедить противника его же оружием (OLGA P.)
gen.Manndeckung in eigenem Raumдержание игрока на своей половине поля
gen.mein eigen Fleisch und Blutплоть от плоти моей
gen.mir ist eigen zumuteу меня как-то чудно на душе
gen.mir ist ganz eigen zumuteмною овладело странное чувство
gen.etwas mit der eigenen Haut bezahlen müssenпоплатиться головой (за что-либо)
gen.mit eigenem Geschäftsbereichс собственным кругом деятельности (о чиновнике)
inf.mit eigenem Maß messenна свой аршин мерить
gen.mit eigenem Maß messenмерить на свой аршин
gen.mit eigenem Maße messenмерить на свой аршин
gen.mit eigenem Maßstab messenмерить на свой аршин
gen.mit eigenen Augenсобственными глазами
gen.mit eigenen Augenвоочию
gen.mit eigenen Augenсвоими глазами
gen.mit eigenen Augen sehenувидеть собственными глазами (Лорина)
gen.mit eigenen Augen sehenвоочию увидеть (Лорина)
gen.mit eigenen Augen sehenвидеть собственными глазами
gen.mit eigenen Händenсвоими руками (Лорина)
gen.mit eigenen Wortenсобственными словами
gen.mit eigenen Wortenсвоими словами
gen.mit eigener Handсобственноручно
shipb.mit eigener Triebkraftсамоходный
gen.etwas mit nach seinem eigenen Maßstab messenмерить на свой аршин (Vas Kusiv)
gen.nach eigenem Ermessenпо своему разумению
gen.nach eigenem Ermessenпо собственному усмотрению
inf.nach eigenem Gustoпо собственному вкусу (Александр Рыжов)
inf.nach eigenem Gutdünkenпо собственному разумению (Novoross)
gen.nach eigenen Mittelnпо своим средствам (Andrey Truhachev)
gen.nach eigenen Mittelnисходя из своих средств (Andrey Truhachev)
gen.nach eigenen Mittelnсообразуясь с со своими средствами (Andrey Truhachev)
gen.nach eigenen Vorstellungenсообразно собственным представлениям (Ремедиос_П)
gen.nach eigenen Wünschenпо желанию (ichplatzgleich)
gen.nach eigener Aussageпо его собственным словам (Brücke)
gen.nach eigener Methode arbeitenработать по своему методу
gen.nach eigener Methode arbeitenработать по собственному методу
gen.nach eigener Wahlпо своему усмотрению (platon)
gen.nach eigener Wahlпо собственному усмотрению (platon)
gen.nach eigener Wahlопределяя самостоятельно (platon)
gen.nach eigener Wahlпо собственному выбору (Лорина)
gen.etwas nach seinem eigenen Bilde schaffenсоздавать что-либо по своему образу и подобию
gen.etwas nach seinem eigenen Gutdünken auslegenтолковать что-либо как бог на душу положит
gen.etwas nach seinem eigenen Gutdünken auslegenтолковать что-либо по-своему
gen.etwas nach seinem eigenen Gutdünken entscheidenрешать что-либо как бог на душу положит
gen.etwas nach seinem eigenen Gutdünken entscheidenрешать что-либо по-своему
gen.nie hat er ein Häuschen sein eigen nennen könnenникогда у него не было своего домика, даже маленького
gen.niemand kann in eigener Sache Richter seinникто не может быть своим собственным судьёй
gen.nur den eigenen Vorteil suchenпреследовать только личную выгоду
gen.nur den eigenen Vorteil suchenискать только личную выгоду
gen.nur für den eigenen Bauch lebenдумать только о себе
gen.nur für den eigenen Bauch lebenжить только для себя
gen.nur für den eigenen Bauch lebenзаботиться только о своём желудке
inf., humor.nur sein eigenes Fell anhabenбыть совершенно голым
gen.etwas nur von seinem eigenen Standpunkt aus betrachten, nur von sich ausgehen, etwas mit nach seinem eigenen Maßstab messenмерить на свой аршин (Vas Kusiv)
gen.nur weniges kann er sein eigen nennenон обладает немногим
med., obs., soviet.sanitär-epidemischer Zustand der eigenen Truppen und ihrer Unterbringungsräumeсанитарно-эпидемическое состояние своих войск и района их расположения
gen.sein eigen Brot essenжить собственным трудом
gen.etwas sein eigen nennenвладеть (чем-либо)
gen.sein eigener Herr seinбыть самому себе хозяином
gen.sein eigener Herr sein, auf eigenen Füßen stehenбыть независимым
gen.sein eigener Herr sein, auf eigenen Füßen stehenбыть самостоятельным
gen.sein eigener Regisseur seinбыть самому себе режиссером (jeder ist sein eigener Regisseur Лорина)
inf.sein eigenes Süppchen kochenпреследовать свои собственные цели
gen.seine Ausführungen durch eigene Erfahrungen illustrierenиллюстрировать своё выступление примерами из собственного опыта
gen.seine eigene Betrachtungsweise pflegenиметь свой взгляд (AlexandraM)
gen.seine eigene Initiative hinпо своей инициативе (AlexandraM)
gen.seine eigene Person zurückstellenдавать самоотвод (на собрании)
gen.seine eigene Person zurückstellenотводить свою кандидатуру
inf.seinen eigenen Haushalt begründenобзаводиться собственным хозяйством
gen.seinen eigenen Hausstand begründenобзаводиться собственным хозяйством
gen.seinen eigenen Herd habenиметь свой домашний очаг
gen.seinen eigenen Herd habenбыть самостоятельным хозяином
gen.seinen eigenen Herd habenиметь свой очаг
gen.seinen eigenen Schatten über den Haufen rennenидти напролом
gen.seinen eigenen Worten zufolgeпо его собственным словам (Лорина)
fig.sich am eigenen Zopf aus dem Sumpf ziehenвытащить себя за чуб из болота подобно барону Мюнхаузену (sich mit eigener Kraft aus übler Lage befreien Honigwabe)
fig.sich am eigenen Zopf aus dem Sumpf ziehenсамостоятельно выпутаться из затруднительной ситуации (Honigwabe)
gen.sich an eigenes Nachdenken gewöhnenпривыкнуть самостоятельно мыслить
gen.sich auf die eigene Kraft verlassenположиться на собственные силы
gen.sich auf eigene Füße stellenвозмужать (Vas Kusiv)
gen.sich auf eigene Füße stellenстать независимым (Vas Kusiv)
fig.sich auf eigene Füße stellenопериться (Vas Kusiv)
fig.sich auf eigene Füße stellenстать самостоятельным
fig.sich auf eigene Füße stellenстать на ноги
gen.sich auf eigene Füße stellenстановиться на ноги (Vas Kusiv)
gen.sich einen eigenen Eindruck verschaffenсоздать себе своё собственное представление (Alex Krayevsky)
gen.sich einen eigenen Eindruck verschaffenсоздать себе своё собственное мнение (Alex Krayevsky)
gen.sich einen eigenen Eindruck verschaffenсоставить себе своё собственное впечатление (Alex Krayevsky)
gen.sich etwas zu eigen machenовладеть (чем-либо)
gen.sich etwas zu eigen machenприсваивать себе (что-либо)
gen.sich etwas zu eigen machenусвоить (что-либо)
gen.sich etwas zu eigen machenсделать что-либо своей собственностью
gen.sich etwas zu eigen machenосвоить
gen.sich im eigenen Nelz verstrickenпопасться в собственную ловушку
gen.sich im eigenen Nelz verstrickenзапутаться в собственных интригах
gen.sich im eigenen Netz verstrickenстать жертвой собственной лжи
gen.sich im eigenen Netz verstrickenзапутаться в собственных интригах
gen.sich in seinen eigenen Worten fangenзапутаться (в собственных словах)
gen.sich ins eigene Bein schießenвырыть самому себе яму (europa19)
inf.sich ins eigene Fleisch schneidenподрубить сук, на котором сидишь
inf.sich ins eigene Fleisch schneidenназло бабушке отморозить себе уши (Sjoe!)
inf.sich ins eigene Fleisch schneidenназло маме отморозить себе уши (Sjoe!)
inf.sich ins eigene Fleisch schneidenнаказать самого себя
inf.sich ins eigene Fleisch schneidenрубить сук, на котором сидишь
inf.sich ins eigene Fleisch schneidenназло мужу сесть в лужу (Sjoe!)
inf.sich ins eigene Fleisch schneidenнавредить самому себе
gen.sich mit eigenen Augen von etwas überzeugenубеждаться воочию в (чем-либо)
gen.sich vor seinem eigenen Schatten fürchtenбояться своей собственной тени
gen.sie handelte auf eigene Faustона действовала на свой страх и риск
gen.sie handelte aus eigenem Antriebона действовала по собственному побуждению
gen.sie hat das eigene Haus angezündetона подожгла свой собственный дом
gen.sie hat so. eine eigene Art, einen anzublickenу неё такая особая манера смотреть на человека
gen.sie ist eigen im Essenона разборчива в еде
gen.sie ist rechtlos in ihrem eigenen Hausона бесправна в своём собственном доме
gen.sie ist sehr eigen im Essenона очень разборчива в еде
gen.sie will es mit eigenen Augen gesehen habenона утверждает, что видела это собственными глазами
gen.sind bei jedem ganz eigen ausgeprägtу каждого свои (AlexandraM)
sport.Spiel auf eigenem Feldвстреча игра на своём поле
sport.Spiel auf eigenem Feldигра на своём поле
sport.Spiel auf eigenem Platzигра на своём поле
sport.Spiel auf eigenem Platzигра дома
gen.Staatssekretär mit eigenem Geschäftsbereichстатс-секретарь с собственным кругом деятельности
med.Sturz aus eigener Körperhöheпадение с высоты собственного роста (Nidecker)
inf.unser eigenes SystemГалактика
inf.unser eigenes Systemнаша звёздная система
gen.unser Werk ist groß und hat seine eigene Kantineнаш завод большой и имеет собственную столовую
gen.unter Einsatz der eigenen Personне щадя своих жизни
gen.unter Einsatz der eigenen Personне щадя своих сил
gen.unter Gefahr seines eigenen Lebensс угрозой для жизни
gen.unter Gefahr seines eigenen Lebensпод страхом смерти
gen.viele Soldaten weigerten sich, gegen das eigene Volk zu kämpfen und liefen zu den Aufständischen überмногие солдаты отказывались воевать против своего народа и перебежали к повстанцам
gen.von eigener Hand erhängtудавившийся (AlexandraM)
gen.vor der eigenen Tür kehrenначать с себя (oooolga)
gen.vor der eigenen Tür kehrenпосмотреть на себя (oooolga)
gen.vor die eigenen Füße schauenсмотреть под ноги (ots.at ichplatzgleich)
gen.vor lauter Lärm hört man sein eigenes Wort nichtиз-за шума не слышно собственного голоса
gen.Vorwürfe aus den eigenen Reihenупреки от своих (AlexandraM)
gen.Wendung gegen eigene Personобращение на себя (процесс, при котором желание, направленное на внешний объект, обращается на себя)
shipb.Werkstoff ohne eigene Isolierungматериал гидрокостюма, не обладающий теплоизоляционными свойствами
gen.wir haben eine neue Wohnung bekommen und können sich endlich den Luxus leisten, dass jeder sein eigenes Zimmer hatмы получили новую квартиру и можем себе наконец позволить такую роскошь, чтобы у каждого была своя комната
gen.wir haben einen eigenen Eingang zu unserer Wohnungу нас отдельный вход в квартиру
gen.zu eigenсвойственный (AlexandraM)
gen.jemandem etwas zu eigen gebenотдавать кому-либо, что-либо в полную собственность
gen.jemandem etwas zu eigen gebenпередавать кому-либо, что-либо в полную собственность
gen.jemandem etwas zu eigen gebenдарить (кому-либо, что-либо)
gen.jemandem etwas zu eigen gebenпередать кому-либо что-либо в полную собственность
inf.sich etwas zu eigen machenодобрять (Berngardt)
gen.zu eigen machenодобрить (Лорина)
inf.zu eigenen Fehlern stehenпризнавать свои ошибки (anuta_bird)
gen.zu eigenen Gunstenдля собственного блага (Alexey_A_translate)
gen.jemandem etwas zu eigenen Händen übergebenпередать кому-либо, что-либо в собственные руки
gen.zu Ihrer eigenen Sicherheitв интересах вашей собственной безопасности (Александр Рыжов)
gen.zu unserem eigenen Nutzenради нашей пользы (AlexandraM)
gen.zu unserem eigenen Nutzenнам на пользу (AlexandraM)
fig.zum eigenen Nachteilна свою голову (Issle)
fig.zum eigenen Verderbenна свою голову (Issle)
fig.zum eigenen Verhängnisна свою голову (Issle)
inf.zupf dich an deiner eigenen Naseне суй нос не в своё дело
inf.zupf dich lieber an deiner eigenen Nase!других не суди – на себя погляди
inf.zupf dich lieber an deiner eigenen Nase!посмотри лучше на себя!
inf.über die eigenen Beine stolpernспотыкаться на ровном месте
gen.über die eigenen Füße stolpernпутаться в собственных ногах быть неловким, беспомощным
gen.über seine eigenen Beine stolpernспоткнуться на ровном месте
gen.über seine eigenen Füße stolpernспоткнуться на ровном месте
gen.Überführung per eigener Achseперегон автомобилей собственным ходом (marcy)
gen.Überführung per eigener Achseперегон автомобилей своим ходом (marcy)
sport.Übung zur Überwindung des eigenen Körpergewichtsупражнение с преодолением собственного веса
Showing first 500 phrases