German | Russian |
Abgabe auf die Konsumtion | налог на потребление |
Abrechnung über die kassenmäßige Durchführung des Haushaltsplanes | отчётность по кассовому исполнению бюджета |
Angaben des höchstzulässigen Aufwandes für die Durchführung | размер предельно допустимых затрат на проведение |
Angaben von Sachwerten als Kreditsicherheit für die Bank | предоставление банку товарно-материальных ценностей в обеспечение ссуды |
Anweisung auf die Bank | чек на получение денег в банке |
Anweisung auf die Bank | банковский перевод |
Anweisung für die Berechnung, Erhebung und Verbuchung von Zinsen | взимания и проводки по книгам причитающихся процентов |
Anweisung für die Berechnung, Erhebung und Verbuchung von Zinsen | указание о порядке начисления (ZinsA) |
Anweisung für die Berechnung, Erhebung und Verbuchung von Zinsen | указание о порядке начисления, взимания и проводки по книгам причитающихся процентов |
Arbeit , die für einen Tagelohn zu verrichten ist, bzw. die ein Bauer dem Gutsherren abzuleisten hatte | подёнщина |
Arbeit für die Gesellschaft | общественные работы |
Art der Wirtschaftsführung, bei der die Ausgaben durch die eigenen Einnahmen gedeckt werden | самоокупаемость |
Beleg für die Bezahlung der staatlichen Gebühr | квитанция об оплате государственной пошлины (Andrey Truhachev) |
belegen die genannte Stelle zum jetzigen Zeitpunkt | занимать должность по настоящее время (dolmetscherr) |
Bescheinigung über die Bankverbindung | справка из банка о наличии счета (OlgaST) |
Bescheinigung Zeugnis über die staatliche Registrierung | свидетельство о государственной регистрации (Nikolai Butkov) |
Bestandsrichtsätze für die unvollendete Produktion | нормы остатков незавершённого производства |
betreffend die Abzahlungsgeschäfte Gesetz | закон о платежах в рассрочку (AbzG) |
Betriebe für die Rohverarbeitung, Lagerung und Beförderung von Agrarprodukten | предприятия по первичной переработке, хранению и транспортировке сельскохозяйственных продуктов |
Betriebsbüro für die Neuererbewegung | заводское бюро движения новаторов |
Büro für die Begutachtung von Investitionen | Государственное экспертное бюро по вопросам капиталовложений (ГДР) |
das erste Geschäftsjahr endet am 31. Dezember, der auf die Eintragung der Gesellschaft im Handelsregister folgt | первый финансовый год заканчивается 31 декабря, следующего за датой внесения Общество в торговый реестр (miami777409) |
Deutsche Liga für die Vereinten Nationen | Лига содействия ООН (ГДР) |
die Absaugung der Umlaufmittel | отток оборотно-платёжных средств |
die Absaugung der Umlaufmittel | изъятие оборотно-платёжных средств |
die absolute Verelendung | абсолютное обнищание |
die abstrakte Arbeit | абстрактный труд |
die Aktien fallen | курс акций падает |
die Aktien fallen | акции падают в цене |
die Aktien steigen | курс акций повышается |
die Aktien steigen | акции повышаются в цене |
die allgemeinen Arbeitsbedingungen | общие условия труда (Andrey Truhachev) |
die Anarchie der Produktion | анархия производства |
die Annahme verweigern | отказаться от акцептования (напр., векселя) |
die Annahme verweigern | отказаться от акцепта (напр., векселя) |
die Ansprüche befriedigen | удовлетворять претензии |
die Arbeit aufnehmen | приступать к работе |
die Arbeit aufnehmen | начинать работу |
die Arbeit erledigen | выполнять работу |
die Arbeit in Naturalien bezahlen | оплачивать труд в натуральной форме |
die Arbeit niederlegen | начинать забастовку |
die Arbeitsgruppe für die Agrarfragen des Ost-Ausschusses der Deutschen Wirtschaft | Рабочая группа по аграрным вопросам Восточного Комитета немецкой экономики (Al_been_a) |
die Armen | бедные (Andrey Truhachev) |
die Aufbau- und Resilienzfazilität | Комплексный план восстановления европейской экономики и устойчивого развития (bankwatch.org Millie) |
die Aufnahmefähigkeit des Marktes | ёмкость рынка |
die Auslage abgerechnet | не считая собственных расходов |
die Auslage erstatten | возмещать издержки |
die Auslagen erstatten | возмещать издержки |
die Bank en entflechten | разукрупнять банки |
die Bank fixt seinem Kunden die Stucke an | банк бланкирует по счёту клиента |
die Bank fixt seinem Kunden die Stücke an | банк бланкирует по счёту клиента |
die Banken entflechten | разукрупнять банки |
die Berechnung der Einnahmen und Ausgaben | учёт прихода и расхода |
die Berechnung des Selbstkostenpreises | калькуляция себестоимости |
die Beschlagnahme aufheben | снять запрет |
die Beschlagnahme aufheben | снять арест |
die Beschlagnahme beantragen | поставить вопрос о наложении ареста |
die Beschlagnahme beantragen | поставить вопрос о наложении запрета |
die Beschlagnahme beantragen | поставить вопрос о конфискации |
die Beschlagnahme verfügen | наложить запрет |
die Beschlagnahme verfügen | наложить арест |
die Bezahlung steht noch aus | платёж ещё не последовал |
die Bezahlung steht noch aus | платежа ещё не последовало |
die Bezahlung steht noch aus | не оплачено (отметка) |
die Bezüge entziehen | прекратить платежи |
die Bezüge entziehen | прекращать платежи |
die Bilanz anfertigen | составлять баланс |
die Bilanz anfertigen | сводить баланс |
die Bilanz aufstellen | составлять баланс |
die Bilanz aufstellen | сводить баланс |
die Bilanz ausgleichen | уравновешивать баланс |
die Bilanz ausgleichen | сбалансировать |
die Bilanz auswerten | подводить итог |
die Bilanz auswerten | подвести итог |
die Bilanz frisieren | подчищать баланс (с целью представить его в более выгодном свете) |
die Bilanz frisieren | завуалировать баланс (с целью представить его в более выгодном свете) |
die Bilanz frisieren | вуалировать баланс (с целью представить его в более выгодном свете) |
die Bilanz verschleiern | вуалировать баланс (с целью представить его в более выгодном свете) |
die Bilanz verschleiern | завуалировать баланс (с целью представить его в более выгодном свете) |
die Bilanz verschleiern | подчищать баланс (с целью представить его в более выгодном свете) |
die Bilanz verschleiern | подчищать вуалировать баланс |
die Bilanz ziehen | составлять баланс |
die Bilanz ziehen | сводить баланс |
die BIP-Prognose senken | понизить прогноз по ВВП (für / по к.-либо стране Abete) |
die Börse fiebert | биржу лихорадит |
die Börse flaut ab | биржевые курсы падают |
die der Rechnungsabgrenzung dienen Posten | статьи, разграничивающие учёт поступлений и затрат между смежными отчётными периодами |
die Einlösungspflicht suspendieren | прекращать обмен банковских билетов на золото |
die Entlassung anvisieren | планировать увольнение |
die Erneuerung des fixen Kapitals | обновление основного капитала |
die Ernte kontraktmäßig kaufen | контрактовать урожай |
die Ernte kontraktmäßig kaufen | законтрактовать урожай |
die erweiterte Reproduktion | расширенное воспроизводство |
die Existenz nehmen | лишить кого-либо источника средств к существованию |
die Finanzen sanieren | оздоровить финансы |
die Finanzen sanieren | санировать финансы |
die Finanzen sanieren | оздоровлять финансы |
die Finanzsektorinfrastruktur ist unterentwickelt | инфраструктура финансового сектора недостаточно развита (Tolgonay) |
die Firma ändern | изменить наименование фирмы |
die Flüssigmachung des Kapitals | приведение капитала в ликвидное состояние |
die Fonds sperren | замораживать фонды |
die für die Erfassung der landwirtschaftlichen Erzeugnisse gültigen Standards | заготстандарты сельскохозяйственных продуктов |
die gefahrenen betrieblichen Kilometer | километраж автомобиля в служебных поездках (Andrey Truhachev) |
die gefahrenen betrieblichen Kilometer | пробег автомобиля в служебных целях (Andrey Truhachev) |
die gefahrenen betrieblichen Kilometer | километры, пройденные на личном автомобиле в служебных целях (Andrey Truhachev) |
die Gelegenheit benutzen | использовать случай |
die Handlungskosten abdecken | покрывать торговые издержки (rafail) |
die hohen Preise behaupten sich | цены держатся высокие |
die industrielle Reservearmee | промышленная резервная армия (безработных) |
die Inflation anheizen | стимулировать инфляцию (Andrey Truhachev) |
die Inflation anheizen | подстёгивать инфляцию (Andrey Truhachev) |
die Infrastrukturentwicklung | инфраструктурное развитие (LinkIrina) |
die konkrete Arbeit | конкретный труд |
die Kosten Belastungsplanung auf | расходы составляют |
die Kosten berechnen | рассчитывать расходы (Andrey Truhachev) |
die Kosten berechnen | рассчитать затраты (Andrey Truhachev) |
die Kosten berechnen | рассчитывать затраты (Andrey Truhachev) |
die Kosten berechnen | рассчитать расходы (Andrey Truhachev) |
die Kosten deckender Betrieb | безубыточное предприятие |
die Kosten wahrnehmen | покрывать расходы |
die Kosten zur Hälfte tragen | нести издержки пополам |
die Kreditierung abbrechen feinstellen | приостанавливать кредитование |
die Kreditwürdigkeit abstufen | понижать кредитный рейтинг (Ин.яз) |
die lebendige Arbeit | живой труд |
die Linkosten deckender Betrieb | безубыточное предприятие |
die LME | ЛМЕ (die Londoner Metallbörse (Лондонская биржа металлов; London Metal Exchange) Milla123) |
die Mehrwertsteuer ist im Preis inbegriffen | цены включают в себя НДС (Milla123) |
die Monatskosten | ежемесячные расходы (ad Gradus) |
die monetäre Lage des Landes | денежная ситуация в стране |
die Nachfrage übersteigt das Angebot | спрос превышает предложение |
die Neureichen | нувориши (Andrey Truhachev) |
die Norm einhalten | выполнять норму |
die Norm unterbieten | не выполнять норму |
die Papiere sind gestiegen | акции повысились |
die Preise drosseln | ограничивать рост цен |
die Preise ermäßigen | снижать цены |
die Preise flauen ab | цены падают |
die Preise fluktuieren | цены колеблются |
die Preise haben eine sinkende Tendenz | цены имеют тенденцию к понижению |
die Preise herabsetzen | снижать цены |
die Preise hochschrauben | повышать цены |
die Preise hochschrauben | взвинчивать цены |
die Preise hochtreiben | повышать цены |
die Preise hochtreiben | взвинчивать цены |
die Preise klettern in die Höhe | цены повышаются постепенно |
die Preise schießen in die Höhe | цены стремительно растут |
die Preise senken | снижать цены |
die Preise subventionieren | предоставлять государственные дотации для поддержания уровня цен |
die Preise verstehen sich inklusive MwSt. | цены включают в себя НДС (Milla123) |
die Preise ziehen an | цены повышаются |
die Produktion abwürgen | сокращать производство (под влиянием кризиса, конкуренции) |
die Produktion drosseln | свёртывать производство |
die Reklamation bei jemandem anmelden | предъявить кому-либо рекламацию |
die Reklamation erheben | предъявить рекламацию |
die Rekordsumme erreichen | достигнуть рекордной отметки (alyona1987) |
die relative Verelendung | относительное обнищание |
die russische Regierungskommission für Naturressourcen | ГКЗ (wallstreet-online.de, ad-hoc-news.de ANIMAL) |
die schwarze Null | положительное сальдо (barazinbara) |
die Steuerlast erhöhen | усилить налоговое бремя |
die Tatsache zu erwähnen | отметить факт (Aprela) |
die Teilhaber auskaufen | выкупать пай компаньонов |
die Unbedenklichkeitserklärung | свидетельство о пригодности (radioxleb) |
die Unkosten abziehen | списывать расходы (Andrey Truhachev) |
die Unkosten abziehen | удерживать расходы (Andrey Truhachev) |
die Unkosten deckender Betrieb | безубыточное предприятие |
die ursprüngliche Akkumulation des Kapitals | первоначальное накопление капитала |
die Ware auf den Markt bringen | выбросить товар на рынок |
die Ware auszeichnen | указывать цену товара (в ценнике) |
die Ware im Preis aufschlagen | поднимать цену на товар |
die Ware klarieren | кларировать товар (перевозимый судном) |
die Ware klarieren | очищать товар от таможенных формальностей |
die Ware klarieren | декларировать товар |
die Ware mit dem Preisschild auszeichnen | указывать цену товара (в ценнике) |
die Ware mit dem Preisschild auszeichnen | снабжать товар ценником |
die Ware verzollen | очищать товар от таможенных формальностей |
die wirtschaftliche Rechnungsführung | хозрасчёт |
die wirtschaftliche Rechnungsführung | хозяйственный расчёт |
die Währung stärken | укрепить валюту (EVA-T) |
die Zahlung auf Raten verteilen | рассрочивать платёж |
die Zahlung auf Raten verteilen | осуществлять оплату частями |
die Zahlung en einstellen | прекращать платежи |
die Zahlung erfolgt | платёж следует |
die Zahlungsfrist einhalten | соблюдать сроки платежа |
die Zahlungsfrist einhalten | выдерживать сроки платежа |
die Zinsen zum Kapital schlagen | прибавлять проценты к капиталу |
die Zustimmung des Kunden einholen | получить согласие заказчика (Andrey Truhachev) |
die Ärmsten der Armen | наиболее бедные (Andrey Truhachev) |
dieses Hotel ist so teuer, es ist die reinste Abzocke | эта гостиница такая дорогая-грабёж чистой воды |
dieses Hotel ist so teuer, es ist die reinste Abzocke | этот отель такой дорогой-чистой воды обдираловка |
dieses Hotel ist so teuer, es ist die reinste Abzocke | этот отель такой дорогой-просто настоящий грабёж |
Einführung in die Produktion | внедрение в производство (Лорина) |
Einleitung in die Marktwirtschaft | введение в рыночную экономику (Лорина) |
Eröffnungstermin für die Angebote | срок вскрытия поступивших предложений (напр., на аукционе) |
Europäisches Übereinkommen über die gemeinschaftliche Benutzung von Guterwagen | Соглашение между странами Западной Европы о совместном использовании товарных вагонов |
Europäisches übereinkommen über die gemeinschaftliche Benutzung von Güterwagen | Соглашение между странами Западной Европы о совместном использовании товарных вагонов |
Europäisches Übereinkommen über die gemeinschaftlicher Benutzung von Güterwagen | Соглашение между странами Западной Европы о совместном использовании товарных вагонов |
Europäisches Übereinkommen über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße | Европейское соглашение о международной дорожной перевозке опасных грузов (Accord Européen Relatif au Transport International des Marchandises Dangereuses par Route;- lcorcunov) |
Finanzierung über die Preise | финансирование через механизм цен |
Flucht in die Sachwerte | обращение денег в реальные ценности |
Flucht in die Sachwerte | стремление обратить деньги в реальные ценности (при инфляции) |
Fonds für die individuelle Konsumtion | фонд, личного потребления |
Fonds für die individuelle Konsumtion | фонд, индивидуального потребления |
Fonds für die materielle Stimulierung | фонд материального стимулирования |
für die Kosten aufkommen | оплатить расходы (Andrey Truhachev) |
für die Richtigkeit des Auszugs: | выписка верна (YuriDDD) |
für die Verluste entschädigen | возмещать убыток (убытки) |
Gesetz, betreffend die Abzahlungsgeschäfte | закон о платежах в рассрочку |
Gesetz über die Finanzverwaltung | закон о налоговой инспекции |
in die Bilanz aufnehmen | принять на баланс (Kolomia) |
in die Bücher aufnehmen | проводить по книгам |
in die Krise hineingleiten | вползать в кризис |
in die roten Zahlen kommen | нести убытки (MMM90) |
in die roten Zahlen kommen | терпеть убытки (MMM90) |
in die Wirtschaftskrise kommen | войти в экономический кризис (Andrey Truhachev) |
in die Wirtschaftskrise kommen | оказаться в экономическом кризисе (Andrey Truhachev) |
Interimausschuss für die Welthandelsorganisation | Временная комиссия Международной торговой организации (ООН) |
Internationale Konferenz für die Technische Einheit im Eisenbahnwesen | Международная конференция по железнодорожным техническим стандартам |
Internationale Organisation für die Zusammenarbeit sozialistischer Länder auf dem Gebiet der Schwarzmetallurgie | Интерметалл |
Kanzleiordnung für die Landesfinanzämter | правила делопроизводства для местных налогово-финансовых органов земель ФРГ |
Kontrolle durch die Mark | контроль маркой |
Kontrollkarte für die Anzahl der fehlerhaften Einheiten | контрольная карта для числа дефектных изделий |
Kontrollkarte für die Spannweite | контрольная карта интервалов |
Kontrollkarte für die Standardabweichung | контрольная карта стандартных отклонений |
Kontrollziffer für die Kredithöhe | контрольная цифра кредитования |
Kü Fr G Gesetz über die Fristen für die Kündigung von Angestellten | закон о сроках предупреждения служащих при увольнении |
Leitsätze für die Preisermittlung auf Grund von Selbstkosten | основные положения для исчисления цен на базе себестоимости |
Leitsätze für die Preisermittlung auf Selbstkostenbasis bei Leistungen für öffentliche Aufträge | основные положения для исчисления цен на базе себестоимости при выполнении государственных заказов |
Messedienst für die Agrar- und Ernährungswirtschaft | Общество по техническому обслуживанию сельскохозяйственных и продовольственных ярмарок (ФРГ) |
Organisation für die Zusammenarbeit der Eisenbahnen | ОСЖД (при СЭВ) |
Organisation für die Zusammenarbeit der Eisenbahnen | Организация сотрудничества железных дорог |
Organisation für die Zusammenarbeit in der Schwarzmetallurgie | Интерметалл (организация сотрудничества бывш. социалистических стран в области чёрной металлургии) |
Pächter , der die Pacht in Naturalien abgilt | издольщик |
Rechnungsführung über die unvollendete Produktion | учёт незавершённого производства |
so ist hervorgekommen, dass man die Kosten von Anfang an falsch berechnet hatte | так выяснилось, что расходы / издержки с самого начала были неверно / неправильно рассчитаны (Andrey Truhachev) |
Sonderbedingung für die Einlosung von Rechnungen | особый порядок оплаты счетов |
Sonderbedingung für die Einlösung von Rechnungen | особый порядок оплаты счетов |
Staatliches Büro für die Begutachtung von Investitionen | Государственное бюро экспертизы по вопросам капиталовложений (ГДР) |
Symbol für die DDR-Standards | стандарт бывш. ГДР |
Symbol für die DDR-Standards | стандарт ГДР |
Verordnung über die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter | Международное соглашение о перевозках опасных грузов по железной дороге (Règlement international concernant le transport des marchandises dangereuses par chemins de fer lcorcunov) |
Verordnung über die Preise bei öffentlichen Aufträgen | положение о ценах при официальных или государственных заказах |
Verordnung über die Sozialpflichtversicherung | постановление об обязательном социальном страховании |
Verordnung über die Sozialversicherung | положение о социальном страховании |
Vertrag über die entgeltliche Erbringung von Dienstleistungen | договор возмездного оказания услуг (q-gel) |
Vertrauen in die Marke | доверие к бренду (Andrey Truhachev) |
Vertrauen in die Marke | доверие к марке (Andrey Truhachev) |
Volkseigene Betriebe für die Ausrüstung von Bergbau und Schwerindustrie | Народные предприятия по производству оборудования для горнорудной и тяжёлой промышленности |
Warenverzeichnis für die Außenhandelsstatistik | список товаров, учитываемых внешнеторговой статистикой |
Weltföderation der Gesellschaften für die Vereinten Nationen | Всемирная федерация ассоциаций содействия ООН |
Weltverband der Gesellschaften für die Vereinten Nationen | Всемирная федерация ассоциаций содействия ООН |
... werden die Anbieter zunächst den Preis erhöhen können, da mehr Nachfrage als Angebot vorhanden ist. | спрос превышает предложение (OLGA P.) |
West-Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von Eisenbahnmaterial | Западноевропейское общество по финансированию железнодорожного подвижного состава |
wie die Ware steht und Hegt | тель-кель (см. также Waren) |
wie die Ware steht und Hegt | оговорка в договоре купли-продажи об отсутствии гарантии определённого качества товара |
wie die Ware steht und liegt | тель-кель (оговорка в договоре купли-продажи, в соответствии с которой качество поставляемого товара не гарантируется Oksana) |
wie die Ware steht und liegt | оговорка "как есть" |
wieder die Kontrolle über erhalten | вернуть контроль (Andrey Truhachev) |
Zentrales Büro für die Neuererbewegung | Центральное бюро по рационализации и изобретательству (ГДР) |
Zinsen für die Inanspruchnahme der Darlehen | проценты за пользование заёмными средствами (Railya Khadiullina) |
über die Binnenschiffahrt | закон о судоходстве по рекам и озёрам |
Überführung in die Produktion | освоение производства новой продукции |
Überführung in die Produktion | передача в производство |
Überleitung der Entwicklungsergebnisse in die Produktion | внедрение разработок в производство |
Überleitung in die Produktion | освоение производства новой продукции |