German | Russian |
alle waren ihm dankbar, dass er keine große Geschichte daraus machte | все были ему благодарны, что он не делал из этого никакой истории |
daraus abgeleitet | исходя из этого (в начале предложения Gaist) |
daraus entwickelte sich eine lebhafte Diskussion | это привело к оживлённой дискуссии |
daraus ergibt sich die logische Konsequenz, dass | из этого следует логический вывод, что |
daraus erhellt, dass seine Motive ganz anderer Art waren | отсюда становится ясным, что его мотивы были совершенно иными |
daraus ersieht man ... | из этого видно ... |
daraus erwachsen mir neue Verpflichtungen | это накладывает на меня новые обязательства |
daraus erwachsen Schwierigkeiten | отсюда возникают трудности |
daraus erwachsen Schwierigkeiten | отсюда проистекают трудности |
daraus erwachsen Unkosten | отсюда возникают убытки |
daraus erwachsen Unkosten | отсюда проистекают убытки |
daraus erwächst mir eine große Verantwortung | это налагает на меня большую ответственность |
daraus folgend | вытекающий отсюда (Лорина) |
daraus folgert | из этого следует |
daraus folgert | отсюда вытекает |
daraus folgert | из этого вытекает |
daraus folgert | отсюда следует |
daraus geht hervor | отсюда явствует (Лорина) |
daraus geht hervor | отсюда следует (Лорина) |
daraus geht hervor | отсюда вытекает |
daraus ist leicht zu ermessen | из этого можно заключить |
daraus ist nichts geworden, weil du dich auf den doofen Kerl verlassen hast | из этого ничего не вышло, потому что ты положился на этого лопоухого |
daraus ist zu ersehen ... | из этого видно ... |
daraus kann ... entstehen | это может привести к (Daraus können wichtige Innovationen entstehen. levmoris) |
daraus kann für ihn großer Schaden entstehen | это может ему очень повредить |
daraus kann für ihn großer Schaden entstehen | это может принести ему большой вред |
daraus kann für ihn großer Schaden erwachsen | это может ему очень повредить |
daraus kann für ihn großer Schaden erwachsen | это может принести ему большой вред |
daraus kann man erschließen | отсюда видно отсюда можно сделать вывод |
daraus kann man schließen, dass | из этого можно заключить, что |
daraus kann nichts werden | из этого ничего не выйдет |
daraus können sich schwere Folgen ergeben | это может повлечь за собой тяжёлые последствия |
daraus können sich weitgehende Folgerungen ergeben | из этого могут следовать далеко идущие выводы |
daraus können sich weitgehende Folgerungen ergeben | это может иметь далеко идущие последствия |
daraus lernen | извлекать выводы (Лорина) |
daraus lernen | делать выводы (Лорина) |
daraus lernen | сделать выводы (Лорина) |
daraus lernen | извлечь выводы (Лорина) |
daraus lässt sich schließen | из этого можно сделать вывод (soulveig) |
daraus sehen wir, dass | из этого видим мы, что (Maria0097) |
daraus werden ihm nur Unannehmlichkeiten erstehen | из-за этого у него будут только неприятности |
Daraus wird ersichtlich, dass | получается, что (Andrey Truhachev) |
daraus wird ersichtlich, dass | получается, что (Andrey Truhachev) |
Daraus wird nichts. | этот номер не пройдёт |
Daraus wird nichts. | этот номер не прокатит (Vas Kusiv) |
daraus wird nichts | из этого ничего не выйдет |
daraus wird nichts Gutes entstehen | из этого ничего хорошего не получится |
das Beste daraus machen | найти компромиссное решение (Vas Kusiv) |
das Beste daraus machen | найти положительные стороны (Vas Kusiv) |
das Beste daraus machen | найти компромисс (Vas Kusiv) |
das Beste daraus machen | вырулить (Vas Kusiv) |
er macht sich ein Gewissen daraus, dass ... | ему совестно, что ... |
er macht sich eine Ehre daraus | он почитает это за честь (для себя) |
er macht sich eine Ehre daraus | он считает это за честь (для себя) |
er macht sich einen Dreck daraus | он плюёт на это |
er macht sich kein Gewissen daraus, dass ... | ему не совестно, что ... |
er macht sich nichts daraus | он себе и в ус не дует |
er macht sich nichts daraus | ему это нипочём |
er machte sich einen Ulk daraus, uns zu erschrecken | он устраивал себе весёлую забаву, пугая нас |
er wollte ihr zwar gern nähertreten, aber es wurde nichts daraus | ему хотелось сблизиться с ней, но из этого ничего не вышло |
er zieht daraus die Folge | он делает из этого вывод, что |
es erhellt daraus | отсюда видно (massana) |
es erhellt daraus | из этого видно (massana) |
es folgt daraus, dass | ... из этого следует, что ... |
es ist nichts daraus geworden | из этого ничего не вышло |
ich mache mir nichts daraus | мне это безразлично |
ich werde nicht recht klug daraus | я не очень-то понимаю, в чём тут дело |
ihm werden daraus Vorteile erwachsen | он от этого получит выгоду |
man sieht daraus, dass ... | отсюда видно, что ... |
mit allen daraus folgenden Konsequenzen | со всеми вытекающими отсюда последствиями (AlexandraM) |
sein Gegner lachte sichIns Fäustchen, denn er wusste, dass daraus nichts wird | его противник посмеивался втихомолку, зная, что из этого ничего не выйдет |
sie macht sich einen Sport daraus | это у неё превратилось в своего рода спорт |
umgekehrt wird ein Schuh daraus | начинать надо с другого конца |
was auch daraus entstehen mag | к чему бы это ни привело |
was daraus wird | что из этого выйдет (Andrey Truhachev) |
was daraus wird | что из этого получится (Andrey Truhachev) |
was folgt daraus? | какой отсюда вывод? |
was ist daraus geworden? | что из этого получилось? (Andrey Truhachev) |
was ist daraus geworden? | что из этого вышло? (Andrey Truhachev) |
was kann man daraus lernen? | Какие выводы можно из этого извлечь? |
was schließen Sie daraus? | какой вы делаете отсюда вывод? |
was wird daraus? | что из этого выйдет? |
wenn nur nichts daraus entsteht | как бы чего не вышло |