German | Russian |
abgewogene Eigeninitiative für die Unterführer | разумная инициатива командиров мелких подразделений |
Allgemeine Bedingungen für die Ausführung von Leistungen | общие условия выполнения работ |
Amt für die Entwicklung und Herstellung von Waffen | управление разработки и производства вооружения |
Anpassung an die Kriegserfordernisse | военизация |
Anpassung an die Kriegserfordernisse | учёт требований военного времени |
Ansatz für die Ausnehmung des Unterbrechers | выступ шептала (пистолета) |
Ansatz für die Spann- und Sicherungsraste | носик шептала для сцепления с уступами курка (пистолета) |
auf die Ausgangsstellungen zurückwerfen | отбросить на исходные позиции (Abete) |
auf die Bahn ausrichten | выводить на орбиту |
auf die Bahn ausrichten | выводить на траекторию |
auf die Erdumlaufbahn bringen | выводить на околоземную орбиту |
auf die Fluchtgeschwindigkeit beschleunigen | придавать вторую космическую скорость |
auf die Flugbahn bringen | выводить на орбиту |
auf die Flugbahn bringen | выводить на траекторию |
auf die Helling legen | закладывать (корабль) |
auf die Scheibe schießen | стрелять по мишени |
auf die Strecke bringen | подбивать |
auf die vorhandene Geländebedeckung antönen | маскировать под цвет растительного покрова |
Aufstellung über die Unterbringung | схема размещения войск |
Aufstellung über die Unterbringung | таблица размещения войск |
Befehl für die Führung der Versorgungstruppen | распоряжение тыловым частям и подразделениям |
Befehl für die Führung der Versorgungstruppen | приказ тыловым частям и подразделениям |
Befehl für die Logistik | приказ по тылу |
Befehl für die Regelung der Versorgung | распоряжение по тыловому обеспечению войск |
Befehl für die Regelung der Versorgung | приказ по тыловому обеспечению войск |
Befehl für die Rückwärtigen Dienste | приказ по тылу |
Befehl für die Verteidigung | приказ на оборону |
Besondere Anordnungen für die Versorgung | особые распоряжения по тыловому обеспечению войск |
besondere Anweisung für die ABCabwehr und den Selbstschutz in Marineanlagen | приказание по ЗОМП на объектах ВМС |
Besondere Anweisung für die Ausbildung | приказание по боевой подготовке |
Besteck in die Karte eintragen | наносить на карту место (корабля) |
chemische Versuchsanstalt für die Landesverteidigung | научно-исследовательский институт химической защиты |
das Bataillon rückte in die Stadt ein | батальон вошёл в город (Andrey Truhachev) |
das Bataillon rückte in die Stadt ein | батальон вступил в город (Andrey Truhachev) |
dem Feinde die Spitze bieten | оказывать сопротивление противнику (Komparse) |
den Rücken und die Seiten freihalten | обеспечивать с тыла и с флангов |
den Säbel in die Stellung "Präsentiert das Gewehr" bringen | салютовать шашкой |
die Absicht des Feindes erkennen | распознавать намерения противника (Andrey Truhachev) |
die Absicht des Feindes erkennen | определить цели противника (Andrey Truhachev) |
die Absicht des Feindes erkennen | распознать намерения противника (Andrey Truhachev) |
die Absicht des Feindes erkennen | распознавать цель противника (Andrey Truhachev) |
die Absicht des Feindes erkennen | определить намерения противника (Andrey Truhachev) |
die Absicht für weitere Kampfführung | план дальнейших операций (Andrey Truhachev) |
die Absicht für weitere Kampfführung | план дальнейших военных действий (Andrey Truhachev) |
die Ankerkette einhieven | выбирать якорную цепь |
die Ankerkette schuppen | травить якорную цепь |
die auf dem Vormarsch befindliche Division | дивизия, ведущая наступление (Andrey Truhachev) |
die auf dem Vormarsch befindliche Division | дивизия, продвигающаяся вперёд (Andrey Truhachev) |
die auf dem Vormarsch befindliche Division | дивизия в наступлении (Andrey Truhachev) |
die Aufgabe erfüllen | выполнять боевую задачу |
die Aufklärung ansetzen | высылать разведку |
die Aufklärung erzwingen | добывать разведывательные сведения в бою |
die Aufklärung führen | вести разведку |
die Aufklärung verdichten | высылать дополнительные разведывательные подразделения |
die Aufklärung verdichten | усиливать разведку |
die Aufständischen | повстанцы (Andrey Truhachev) |
die Auslöschung ganzer Städte im Krieg | уничтожение целых городов во время войны (Andrey Truhachev) |
die Auslöschung ganzer Städte im Krieg | истребление целых городов во время войны (Andrey Truhachev) |
die Ausrüstung anpassen | подгонять снаряжение |
die Bahn brechen | обеспечивать продвижение (войск) |
die Bahn brechen | прокладывать путь |
die Bahn einhalten | выдерживать орбиту |
die Bahn einhalten | выдерживать траекторию |
die Bahn verfolgen | следить за орбитой |
die Bahn verfolgen | следить за траекторией |
die bedeutendste Auszeichnung | высшая награда (wikipedia.org Andrey Truhachev) |
die beiden Hauptfahrwerkgruppen | главные стойки шасси |
die Belobigung aussprechen | объявлять благодарность (устно) |
die Beobachtung beenden | закончить наблюдение |
die Beobachtung einleien | начать наблюдение |
die Berührung verlieren | терять соприкосновение (с противником) |
die Besatzung einer Garnison verstärken | увеличить численность войск в гарнизоне (Andrey Truhachev) |
die Besatzung einer Garnison verstärken | усилить гарнизон (Andrey Truhachev) |
die Besatzung einer Garnison verstärken | усиливать гарнизон (Andrey Truhachev) |
die Bewaffnung vereinheitlichen | стандартизировать вооружение |
die Bildung des Schwerpunktes einleiten | намечать направление главного удара |
die Blockade durchbrechen | прорывать блокаду |
die Bremsklappen ausfahren | выпускать тормозные щитки |
die Bremsklappen einfahren | убирать тормозные щитки |
die Brennpunkte des Widerstandes | очаги сопротивлений |
die Disziplin aufrechterhalten | поддерживать дисциплину |
die Disziplin einhalten | соблюдать дисциплину |
die Ehrenkompanie abschreiten | обходить строй почётного караула |
die Ehrenkompanie abschreiten | обходить почётный караул |
die Einkesselung des Gegners einleiten | приступать к окружению противника |
die Entfernung schätzen | определять расстояние на глаз |
die Entfernung unterschätzen | занижать дистанцию |
die Entscheidung herbeiführen | решать исход (боя) |
die Entscheidung herbeiführen | добиваться решительного результата |
die Entscheidung im Kampf bringen | решать исход боя |
die Entscheidung suchen | стремиться к решающему бою |
die erreichte Linie verteidigen | оборонять занятую линию (Andrey Truhachev) |
die erreichten Stellungen | ранее занятые позиции (Andrey Truhachev) |
die erreichten Stellungen | ранее занятые позиции (Andrey Truhachev) |
die erste Munitionsausstattung | первый комплект боеприпасов (Nick Kazakov) |
die ersten Ausfälle | первые потери (Andrey Truhachev) |
die ersten Meldungen treffen ein | поступают первые донесения (Andrey Truhachev) |
die Fahne entrollen | развёртывать знамя |
die Fahnen senken | склонять знамена |
die Fahnen verlassen | дезертировать |
die Fahrt antreten | выходить в плавание |
die Fahrt aufnehmen | сниматься с якоря |
die Fahrt aufnehmen | выходить в плавание |
die Fahrt beibehalten | выдерживать скорость |
die Fahrt beibehalten | сохранять скорость |
die Fahrt erhöhen | прибавлять ход |
die Fahrt vermehren | прибавлять ход |
die Fahrt vermindern | убавлять ход |
die Fehlplanstelle auffüllen | замещать вакантную должность |
die Feindabsichten vorzeitig erkennen | своевременно разгадывать намерения противника |
die Feindeinsicht verwehren | препятствовать ведению наблюдения противником |
die Feindlage klären | разведывать положение противника |
die Feindlage klären | выяснять положение противника |
die feindliche Absetzfront durchstoßen | прорывать позицию прикрытия (отхода главных, сил) |
die feindliche Absetzfront durchstoßen | прорывать рубеж прикрытия (отхода главных, сил) |
die feindlichen Stellungen angreifen | атаковать позиции противника (Andrey Truhachev) |
die Feindlinie wird von links nach rechts angegeben | линия фронта противника обозначается слева направо |
die Fersen zeigen | спасаться бегством |
die Fersen zeigen | показывать пятки |
die Feuerprobe bestehen | принимать боевое крещение |
die Feuerprobe bestehen | получать боевое крещение |
die Feuertaufe bestehen | получить боевое крещение (Andrey Truhachev) |
die Feuertaufe bestehen | получать боевое крещение (Andrey Truhachev) |
die Feuertaufe erhalten | получать боевое крещение (Andrey Truhachev) |
die Feuertaufe erhalten | принимать боевое крещение (Andrey Truhachev) |
die Feuertaufe erhalten | получить боевое крещение (Andrey Truhachev) |
die Feuertaufe erhalten | принять боевое крещение (Andrey Truhachev) |
die Flagge aufziehen | поднимать флаг |
die Flagge niederholen | спускать флаг |
die Flanke abdecken | прикрывать фланг (Andrey Truhachev) |
die Flanke abschirmen | прикрывать фланг |
die Flanke abschirmen | обеспечивать фланг |
die Flanke aufrollen | опрокидывать фланг (Andrey Truhachev) |
die Flanke aufrollen | опрокинуть фланг (Andrey Truhachev) |
die Flanke aufrollen | смять фланг (Andrey Truhachev) |
die Flanke aufrollen | сминать фланг (Andrey Truhachev) |
die Flanke aufrollen | наступать во фланг (правильно:сминать фланг; смять фланг, также англ: roll up a flank Andrey Truhachev) |
die Flanke decken | прикрывать фланг |
die Flanke des Feindes umfassen | обходить фланг противника (Andrey Truhachev) |
die Flanke des Feindes umfassen | выходить во фланг противника (Andrey Truhachev) |
die Flanke des Feindes umfassen | обходить противника с фланга (Andrey Truhachev) |
die Flanke des Feindes umgehen | выходить во фланг противника (Andrey Truhachev) |
die Flanke des Feindes umgehen | обходить фланг противника (Andrey Truhachev) |
die Flanke des Feindes umgehen | обходить противника с фланга (Andrey Truhachev) |
die Flanke sichern | прикрывать фланг |
die Flanke umgehen | выходить во фланг (Andrey Truhachev) |
die Flanke umgehen | обходить фланг (Andrey Truhachev) |
die Flinte ins Korn werfen | пасовать перед трудностями |
die Flinte ins Korn werfen | падать духом |
die Flinte ins Korn werfen | проявлять малодушие |
die Flucht ergreifen | обращаться в бегство |
die Flugbahn einhalten | выдерживать орбиту |
die Flugbahn einhalten | выдерживать траекторию |
die Forderung nach Bundeswehreinsatz zurückweisen | отклонить требование послать войска бундесвера для выполнения военной миссии куда-либо (Пример из газетного загаловка: "Bundesregierung weist US-Forderung nach Bundeswehreinsatz in Südafghanistan zurück." – Федеральное правительство отклонило требование США отправить силы бундесвера на юг Афганистана. Alex Krayevsky) |
die Formen der Entwicklung einnehmen | принимать боевой порядок |
die Formen der Entwicklung einnehmen | развёртываться в боевые порядки |
die Frist einhalten | выдерживать срок |
die Frist einhalten | соблюдать срок |
die Front abgehen | обходить фронт (строя) |
die Front abschreiten | обходить фронт (строя) |
die Front anpacken | атаковать с фронта |
die Front aufrollen | наносить удар во фланг |
die Front beschäftigen | сковывать с фронта |
die Front bleibt ruhig | положение на фронте остаётся спокойным (Andrey Truhachev) |
die Front stützen | укреплять фронт |
die Front von hinten her aufbrechen | прорывать фронт ударом с тыла |
die Front wegreißen | стоять навытяжку |
die Front wiederherstellen | восстанавливать линию фронта |
die Front zurückverlegen | отводить линию фронта |
die Gabel bilden | захватывать цель в вилку |
die Gabel bilden | отыскивать вилку |
die Gabel halbieren | половинить вилку |
die Gabel sichern | обеспечивать вилку |
die Gabel verengen | сужать вилку |
die Gefechtsentscheidung herbeiführen | решать исход боевых действий |
die Gefechtsentscheidung herbeiführen | решать исход боя |
die gegebene Richtung einhalten | выдерживать указанное направление |
die gegebene Richtung einhalten | держать указанное направление |
die Geheimhaltungsstufe heraufsetzen | повышать степень секретности |
die Geheimhaltungsstufe heruntersetzen | понижать степень секретности |
die Genehmigung erteilen | давать разрешение |
die Genehmigung erteilen | утверждать |
die Genehmigung erteilen | одобрять |
die Genehmigung erteilen | разрешать |
die Geschwindigkeit beibehalten | сохранять скорость |
die Geschwindigkeit beschleunigen | повышать скорость |
die Geschwindigkeit beschleunigen | увеличивать скорость |
die Geschwindigkeit einhalten | выдерживать скорость |
die Geschwindigkeit erhöhen | увеличивать скорость |
die Geschwindigkeit erhöhen | повышать скорость |
die Geschwindigkeit steigern | набирать скорость |
die Geschwindigkeit steigern | увеличивать скорость |
die Geschwindigkeit steigern | повышать скорость |
die Geschwindigkeit vermindern | понижать скорость |
die Geschwindigkeit vermindern | уменьшать скорость |
die Geschwindigkeit verringern | понижать скорость |
die Geschwindigkeit verringern | снижать скорость (Andrey Truhachev) |
die Geschwindigkeit verringern | уменьшать скорость |
die Gewehre aufgeben | сдавать оружие (Andrey Truhachev) |
die Gewehre zusammenstellen | составлять винтовки в козлы |
die gewöhnlichen Stationierungsgebiete | места постоянной дислокации (войск Abete) |
die Grenze militärisch sichern | обеспечивать меры военной охраны границы |
die Grenze überschreiten | переходить через границу |
die Grundrichtung auspflocken | провешивать основное направление |
die Gösch niederholen | спускать гюйс |
die Gösch setzen | поднимать гюйс |
die Hand reichen | выходить на соединение (Andrey Truhachev) |
die Hand reichen | выйти на соединение (Andrey Truhachev) |
die Handgranate scharfmachen | вставлять запал в ручную гранату |
die Hauptkampflinie ausbauen | оборудовать передний край обороны (Andrey Truhachev) |
die Hauptkampflinie zurückverlegen | отводить назад передний край обороны (Andrey Truhachev) |
die HKL zurückverlegen | отводить назад передний край обороны (Andrey Truhachev) |
die HKL zurückverlegen | отвести назад передний край обороны (Andrey Truhachev) |
die höchste Auszeichnung | высшая награда (Andrey Truhachev) |
die Höhe gegen alle Angriffe gehalten haben | удержать высоту, отразив все атаки противника (Andrey Truhachev) |
die Höhe gegen alle Angriffe halten | удерживать высоту, отражая все атаки противника (Andrey Truhachev) |
die Höhe gehalten | высота удержана (Andrey Truhachev) |
die Höhe gewinnen | занять высоту (Andrey Truhachev) |
die Höhe gewinnen | брать высоту (Andrey Truhachev) |
die Höhe gewinnen | взять высоту (Andrey Truhachev) |
die Höhe gewinnen | овладеть высотой (Andrey Truhachev) |
die Höhe 224,4 gewinnen und halten | занять и удерживать высоту 222,4 (Andrey Truhachev) |
die Höhe halten | удерживать высоту (Andrey Truhachev) |
die Hülse herausschleudern | выбрасывать стреляную гильзу |
die Hülse herausschleudern | экстрагировать стреляную гильзу |
die Hülse klemmt | гильза прихвачена |
die Initiative an sich reißen | перехватывать инициативу |
die Initiative an sich reißen | захватывать инициативу |
die Initiative aus der Hand des Feindes reißen | перехватывать инициативу у противника |
die Initiative aus der Hand des Feindes reißen | вырывать инициативу у противника |
die Initiative behaupten | удерживать инициативу |
die Initiative der Kampfhandlungen in der Hand behalten | удерживать инициативу в бою |
die Initiative der Kampfhandlungen in der Hand behalten | сохранять инициативу в бою |
die Initiative ergreifen | захватывать инициативу |
die Kampfentscheidung herbeiführen | решать исход боя |
die Kampfkraft erhalten | поддерживать боеспособность |
die Kampfmoral erschüttern | сломить боевой дух |
die Kampftätigkeit in Einklang bringen | осуществлять взаимодействие |
die Kampftätigkeit in Einklang bringen | организовать взаимодействие |
die Karte einnorden | ориентировать карту по компасу |
die Karte hervorheben | поднимать карту |
die Kernwaffe einsetzen | применять ядерное оружие |
die Kontrolle über Akk zurückgewinnen | вернуть под контроль (Andrey Truhachev) |
die Kriegstrommeln rühren | раздувать военный психоз |
die Kriegstrommeln rühren | призывать к войне |
die Kräfte des Feindes aufspalten | дробить группировку противника |
die Kräfte des Feindes aufspalten | рассекать группировку противника |
die Kräfte des Feindes aufspalten | рассекать силы противника |
die Kräfte des Feindes aufspalten | дробить силы противника |
die Kräfte zusammenziehen | концентрировать силы (Andrey Truhachev) |
die Kräfte zusammenziehen | сосредотачивать силы (Andrey Truhachev) |
die Kräfte zusammenziehen | стягивать силы (Andrey Truhachev) |
die Lage bereinigen | выправить положение (Andrey Truhachev) |
die Lage bereinigen | исправить положение (Andrey Truhachev) |
die Lage bereinigen | исправлять положение (Andrey Truhachev) |
die Lage bereinigen | выправлять положение (Andrey Truhachev) |
die Lage bereinigen | восстанавливать прежнее положение |
die Lage beurteilen | оценивать обстановку |
die Lage erkunden | разведывать обстановку (Andrey Truhachev) |
die Lage erkunden | разведать обстановку (Andrey Truhachev) |
die Lage klären | выяснять обстановку |
die Lage melden | доложить обстановку (Andrey Truhachev) |
die Lage melden | докладывать обстановку |
die Lage wieder herstellen | восстановить положение (Andrey Truhachev) |
die Lage wieder herstellen | снова восстановить положение (Andrey Truhachev) |
die Lage wieder herstellen | восстанавливать положение (Andrey Truhachev) |
die Lage wiederherstellen | восстановить положение (Andrey Truhachev) |
die Lage wiederherstellen | снова восстановить положение (Andrey Truhachev) |
die Lage wiederherstellen | восстанавливать прежнее положение |
die Landmine entschärfen | обезвредить мину (Челпаченко Артём) |
die Landung einleiten | готовиться к посадке |
die Leinen lösen | отдавать швартовы |
die Linie im Angriff gewinnen | захватывать рубеж в ходе наступления |
die Lufthoheit verletzen | нарушать воздушное пространство |
die Luftüberlegenheit erkämpfen und erhalten | завоёвывать и удерживать превосходство в воздухе |
die Luke schließen | закрывать люк (на танке) |
die Lücke ausfüllen | восполнять потери |
die Lücke ausfüllen | заполнять разрыв |
die Lücke ausfüllen | закрывать брешь |
die Mannschaft trat vollständig an. | Личный состав полностью построен. (Andrey Truhachev) |
die Marschroute festlegen | устанавливать маршрут |
die Marschroute festlegen | прокладывать маршрут |
die Marschroute festlegen | намечать маршрут |
die Mutter der Kompanie | старшина роты |
die Mutter der Kompanie | ротный фельдфебель |
die Nuklearmacht ausbauen | наращивать ядерную мощь |
die Oberhand behalten | сохранять превосходство |
die Oberhand gewinnen | побеждать |
die Oberhand gewinnen | добиваться превосходства |
die Orientierung verlieren | терять ориентировку |
die Panzerabwehr zerrütten | дезорганизовывать ПТО (противника) |
die Parade abhalten | проводить парад |
die Patrone in den Lauf einführen | подавать патрон в патронник |
die Posten abgehen | обходить посты |
die Postenbereiche abgehen | обходить посты |
die Rakete betankt lagern | хранить ракету в заправленном состоянии |
die Reede auslegen | выходить на рейд |
die Reihen schließen | подтянуться (Andrey Truhachev) |
die Reihen schließen | подтягиваться (Andrey Truhachev) |
die Reserve einsetzen | вводить резерв в бой |
die Reserven zum Gegenangriff oder zum Auffangen einsetzen | использовать резервы для контратаки или сдерживания (Alex89) |
die Ruhe hält am Nachmittag an | во второй половине дня сохраняется спокойная обстановка (Andrey Truhachev) |
die Rundumverteidigung einnehmen | занимать круговую оборону |
die Rückzugsstraße freihalten | удерживать путь отхода |
die Scheibe treffen | поражать мишень |
die Schießscharte verrammeln | заваливать амбразуру |
die Schlachtentscheidung herbeiführen | решать исход сражения |
die Schlagfeder ist zweiteilig | боевая пружина имеет два пера |
die Schutzmaske aufsetzen | надевать противогаз |
die Sperren offenhalten | держать открытыми проходы в заграждениях |
die Sperrlücke passieren | преодолевать проход в заграждениях |
die Sperrlücke verriegeln | закрывать проход в заграждениях |
die Spitze übernehmen | идти первым (в цепочке Tanu) |
die Spur aufnehmen | нападать на след |
die Stellung behaupten | удержать позицию (Soulbringer) |
die Stellung räumen | оставлять позицию |
die Stellung wechseln | дезертировать |
die Stellung wechseln | сменять позицию |
die Strafe mildern | смягчать взыскание |
die Strafe mildern | смягчать наказание |
die Straße aufreißen | разрушать дорогу |
die Straße freiräumen | съезжать с дороги |
die Straße freiräumen | освобождать дорогу |
die Straße unterbrechen | перерезать дорогу (Nick Kazakov) |
die Streitkräfte der Ukraine | ВСУ (Andrey Truhachev) |
die Streitkräfte der Ukraine | Вооруженные Силы Украины (Andrey Truhachev) |
die Streitkräfte herabsetzen | сокращать вооружённые силы |
die Sturmausgangsstellung beziehen | занимать исходную позицию для наступления |
die Technik meistern | овладевать боевой техникой |
die Tragfläche pfeilen | придавать крылу стреловидность |
die Truppen in ihre Geländeabschnitte einweisen | указывать частям их районы на местности |
die Truppen in ihre Geländeabschnitte einweisen | указывать частям их участки на местности |
die Truppen in ihre Geländeabschnitte einweisen | указывать подразделениям их участки на местности |
die Truppen in ihre Geländeabschnitte einweisen | указывать подразделениям их районы на местности |
die Truppen straff zusammenfassen | обеспечивать твёрдое управление войсками |
die Uniform ausziehen | уходить в запас |
die Uniform ausziehen | уходить в отставку |
die Uniform ausziehen | снимать погоны |
die Untersuchung einleiten | начинать дознание |
die Untersuchung einleiten | начинать расследование |
die Untersuchung führen | вести дознание |
die Untersuchung führen | производить дознание |
die Untersuchung führen | производить расследование |
die Urteilsvollstreckung aussetzen | приостанавливать исполнение приговора |
die Verbindung abbrechen | прекращать связь |
die Verbindung unterbrechen | прерывать связь |
die Verbindung verlieren | терять связь |
die Verbindungen stören | нарушать коммуникации |
die Verbindungen unterbinden | нарушать коммуникации |
die Verbindungen unterbrechen | нарушать коммуникации |
die Verfolgung aufnehmen | начинать преследование |
die Verfolgung einstellen | прекращать преследование |
die Vernichtung des Feindes einleiten | создавать предпосылки для уничтожения противника |
die Vernichtung des Feindes einleiten | создавать условия для уничтожения противника |
die Verpflegung kürzen | сокращать продовольственные нормы |
die Verpflegung verkürzen | сокращать продовольственные нормы |
die Verteidigung durchbrechen | прорывать оборону |
die Verteidigung führen | обороняться |
die Verteidigung führen | вести оборонительный бой |
die Vollkurve einleiten | вводить в вираж |
die vom Feind geräumte Stadt | покинутый противником город (Andrey Truhachev) |
die vom Feind geräumte Stadt | оставленный противником город (Andrey Truhachev) |
die vordersten Stellungen | передовые позиции (Andrey Truhachev) |
die vordersten Teile | передовые части (Andrey Truhachev) |
die Wache antreten | заступать на вахту |
die Wache antreten | заступать в караул |
die Wache aufführen | разводить вахту |
die Wache aufführen | разводить караул |
die Wache aufsetzen | разводить вахту |
die Wache beziehen | заступать на вахту |
die Wache purren | свистать на вахту |
die Wache stellen | наряжать караул |
die Wache vergattern | разводить караул |
die Waffe ergreifen | браться за оружие |
die Waffe gebrauchen | применять оружие |
die Waffe im Hüftanschlag halten | держать оружие на бедре |
die Waffe im Hüftanschlag tragen | носить оружие в положении "на перевес", ремень через плечо |
die Waffen erheben | браться за оружие |
die Waffen erheben | поднимать оружие |
die Waffen niederlegen | сдавать оружие (Andrey Truhachev) |
die Waffen niederlegen | сдаваться в плен |
die Waffen strecken | сдаваться в плен |
die weiße Fahne aufstecken | выкидывать белый флаг (в знак капитуляции) |
die Zeit befehlen | устанавливать время |
die Zeit befehlen | назначать время |
die Zuständigkeiten aufteilen | распределять должностные обязанности |
die Zuständigkeiten aufteilen | распределять функции |
Digitales Informationsverarbeitungssystem für die Taktischen Einsatzzentralen der Luftwaffe | цифровая система обработки информации для центров наведения тактической авиации |
durch die Lücken schießen | вести огонь в промежутки |
durch die Lücken schießen | стрелять в промежутки |
Durch-die-Lücken-Schießen | ведение огня в интервалы своих войск |
Durch-die-Lücken-Schießen | ведение огня в промежутки своих войск |
Durchführungsbestimmungen für die Ausbildung im Grundwehrdienst | инструкция по боевой подготовке в период прохождения действительной военной службы |
Durchführungsbestimmungen für die Waffeneigene Einsatzausbildung | инструкция по боевой подготовке |
Einberufung in die Armee | призыв в армию (Andrey Truhachev) |
Einberufung zum Dienst in die Sowjetarmee | призыв на службу в Советскую Армию (dolmetscherr) |
eine zur Hälfte in die Erde gebaute Deckung | полузаглублённое укрытие |
Einsichtnahme in die Personalakte | ознакомление с личным делом |
Einzelanweisung für die Ausbildung der Artillerictruppe | частная директива по боевой подготовке артиллерийских войск |
Elektronisches Informations- und Führungssystem für die Einsatzbereitschaft der Luftwaffe | электронная информационно-управляющая система для своевременного приведения ВВС в боевую ГОТОВНОСТЬ |
er rechnete mit seiner Kommandierung an die Front | он расчитывал, что получит направление на фронт (Andrey Truhachev) |
er rechnete mit seiner Kommandierung an die Front | он ожидал/ надеялся, что его направят на фронт (Andrey Truhachev) |
Erlass über die Disziplinargewalt von Offizieren | предписание "Дисциплинарные права офицеров" |
evangelisches Kirchenamt für die Bundeswehr | евангелическое бюро бундесвера |
Fallschirmsprung- sowie die Luftlande- und Lufttransportausbildung | воздушно-десантная подготовка ВДП (Shlyakhovoy) |
Flüssigkeit für die Rücklaufeinrichtungen | жидкость для противооткатных устройств (golowko) |
Führungsgrundsätze des Heeres für die atomare Kriegsführung | полевой устав сухопутных войск по ведению боевых действий в условиях применения ядерного оружия |
für die Belange des Heeres beschlagnahmen | конфисковать для нужд армии (Andrey Truhachev) |
für die Belange des Heeres beschlagnahmen | конфисковывать для нужд армии (Andrey Truhachev) |
Gegenschlag in die Flanke | контрудар во фланг |
Gegenschlag in die Flanke | фланговый контрудар |
Gegenstoß in die Flanke | контрудар во фланг (Andrey Truhachev) |
Gesetz über die Anwendung unmittelbaren Zwanges und die Ausübung besonderer Befugnisse durch Soldaten der Bundeswehr und zivile Wachpersonen | закон о применении в особых случаях мер непосредственного принуждения |
Gespräche über die Begrenzung der beiderseitigen strategischen Rüstung | переговоры по вопросу об ограничении стратегических вооружений |
Gespräche über die Begrenzung der strategischen Waffen | переговоры по вопросу об ограничении стратегических вооружений |
Heeres-Führungsinformationssystem für die rechnergestützte Operationsführung in Stäben | автоматизированная информационно-расчётная система управления сухопутных войск |
in die Bresche springen | прикрывать брешь (Andrey Truhachev) |
in die Bresche springen | закрывать брешь (Andrey Truhachev) |
in die Erde gehen | "уходить под землю" (Andrey Truhachev) |
in die Schusslinie geraten | попасть под перекрёстный огонь критики |
jemandem in die Suppe hageln | начать неожиданный обстрел |
jemandem in die Suppe hageln | обстрелять (кого-либо) |
in die Uniform stecken | забривать |
in die Zange nehmen | окружать |
Kampf durch die Tiefe | бой в глубине обороны (противника) |
Kampf um die Feuerüberlegenheit | борьба за огневое превосходство |
Kampf um die Flusslinie | бой за овладение речным рубежом |
Kampf um die Höhe | сражение за высоту (Andrey Truhachev) |
Kampf um die Höhe | бой за высоту (Andrey Truhachev) |
Kampf um die Küste | бой по отражению высадки морского десанта |
Kampf um die Küste | бой за морское побережье |
Kampf um die Landung | бой за высадку морского десанта |
Kampf um die Luftüberlegenheit | борьба за превосходство в воздухе |
Kampf um die Neuaufteilung der Welt | борьба за передел мира (Andrey Truhachev) |
Kralle für die Kralle der Sicherungswelle | зуб для подъёма шептала при переводе предохранителя в положение "предохранение" (шептала пистолета) |
laufende Unterrichtung über die Lage | текущая информация об обстановке |
Leitung für die Sauerstoffzufuhr | трубопровод подвода кислорода |
Maschinenpistole vor die Brust! | Автомат на грудь! |
mittlere Zeit für die Instandsetzung | средняя продолжительность ремонта |
Neigungswinkel gegen die Anstromrichtung | угол наклона по отношению к направлению набегающего потока |
Nimm die Finger lang! | Руки по швам! Смирно! |
Normenkatalog für die Gefechtsausbildung | журнал нормативов по боевой подготовке |
Offizier für die geistige Betreuung der Truppe | офицер по вопросам идеологического воспитания личного состава |
Offizier für die Verkehrsregelung | офицер службы регулирования движения |
Parkbahn um die Erde | околоземная орбита ожидания |
planmäßig die Stellung räumen | совершать плановый отход с занимаемой позиции (Andrey Truhachev) |
planmäßig die Stellung räumen | совершать планомерный отход с занимаемой позиции |
Raum für die Versorgung | войсковой тыловой район |
Richtlinien für die Durchführung von Bauaufgaben des Bundes | документация по строительству государственных стационарных сооружений |
Richtlinien für die Durchführung von Bauaufgaben des Bundes | директивы по строительству государственных стационарных сооружений |
Richtlinien für die Planung und Ausführung ortsfester Bauten der Bundeswehr | документация по планированию и строительству стационарных сооружений бундесвера |
Richtlinien für die Planung und Ausführung ortsfester Bauten der Bundeswehr | директивы по планированию и строительству стационарных сооружений бундесвера |
Rolle für die Kohlenübernahme | расписание по приёму топлива |
Rolle für die Kohlenübernahme | расписание по угольной погрузке |
sich auf die Ausgangsstellung zurückziehen | откатываться на исходные позиции (Andrey Truhachev) |
sich auf die Ausgangsstellung zurückziehen | откатываться на исходную позицию (Andrey Truhachev) |
sich auf die Ausgangsstellung zurückziehen | откатиться на исходную позицию (Andrey Truhachev) |
sich auf die Ausgangsstellung zurückziehen | откатиться на исходный рубеж (Andrey Truhachev) |
sich auf die Ausgangsstellung zurückziehen | отходить на исходную позицию (Andrey Truhachev) |
sich auf die Ausgangsstellung zurückziehen | отойти на исходную позицию (Andrey Truhachev) |
sich auf die rückwärtigen Verbindungen des Feindes setzen | действовать по тыловым коммуникациям противника |
sich die Aufgabe klarmachen | уяснять боевую задачу |
sich die Entscheidung vorbehalten | оставлять за собой право принимать решение |
sich die Sporen verdienen | получать первую боевую награду |
sich einen Überblick über die Lage verschaffen | ознакомиться с обстановкой (Andrey Truhachev) |
sich freiwillig an die Front melden | идти добровольцем на фронт |
sich in die Ausgangsstellung zurückziehen | откатываться на исходные позиции (Andrey Truhachev) |
sich in die Ausgangsstellung zurückziehen | откатываться на исходную позицию (Andrey Truhachev) |
sich in die Ausgangsstellung zurückziehen | отойти на исходную позицию (Andrey Truhachev) |
sich in die Ausgangsstellung zurückziehen | отходить на исходную позицию (Andrey Truhachev) |
sich in die Ausgangsstellung zurückziehen | отойти на исходные позиции (Andrey Truhachev) |
sich in die Ausgangsstellung zurückziehen | отходить на исходные позиции (Andrey Truhachev) |
sich in die Ausgangsstellung zurückziehen | отойти на исходный рубеж (Andrey Truhachev) |
sich in die Ausgangsstellung zurückziehen | отходить на исходный рубеж (Andrey Truhachev) |
sich in die Flanke schieben | выдвигаться на фланге |
sich über die Lage orientieren | знакомиться с обстановкой (Andrey Truhachev) |
sich über die Lage orientieren | ознакомиться с обстановкой (Andrey Truhachev) |
sich über die Lage orientieren lassen | выслушать доклад об обстановке (Andrey Truhachev) |
sich über die neue Lage orientieren | получить указания в связи с новой обстановкой (Andrey Truhachev) |
sich über die neue Lage orientieren | ознакомиться с новой обстановкой (Andrey Truhachev) |
Stoß in die Flanke | удар во фланг |
Stoß in die Flanke | фланговый удар |
Tabelle für die Leckstabilität | таблица непотопляемости |
unter die Quarantäne stellen | изолировать в связи с карантином |
Versetzung in die Reserve | перевод в запас |
Versetzung in die Reserve | увольнение в запас |
Verteidigungsbericht für die 70er Jahre | Отчёт о мерах по обороне за 70-е годы |
Wache an die Gewehre! | Караул – в ружьё! |
Widerlager für die Schließfeder | упор для возвратной пружины (автомата) |
über die Lage orientieren | докладывать обстановку (Andrey Truhachev) |
über die Lage orientieren | знакомить с обстановкой (Andrey Truhachev) |
über die Lage orientieren | доложить обстановку (Andrey Truhachev) |
über die Lage orientieren | знакомить с оперативной обстановкой (Andrey Truhachev) |
über die Tragfläche abkippen | сваливать на крыло |
über die Zuständigkeit hinausgehen | выходить за пределы своей компетенции |
Überblick über die Lage | обзор положения (Andrey Truhachev) |
Überblick über die Lage | обзор ситуации (Andrey Truhachev) |
Überblick über die Lage | общее представление об обстановке (Andrey Truhachev) |
Überblick über die Situation | обзор ситуации (Andrey Truhachev) |
Überblick über die Situation | обзор положения (Andrey Truhachev) |