DictionaryForumContacts

   German
Terms containing Antrag auf | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectGermanRussian
lawAntrag aufходатайство о (Лорина)
lawAntrag aufзаявление на (Akkusativ Лорина)
patents.Antrag aufходатайство на что-либо
law, patents.Antrag auf Abhängigkeitserklärungходатайство об установлении факта зависимости
lawAntrag auf Ablehnungзаявление об отводе (судьи Лорина)
lawAntrag auf Ablehnung eines Richtersзаявление об отводе судьи
lawAntrag auf Abschluss einer freiwilligen Versicherungзаявление о страховании
lawAntrag auf Abweisung der Klageходатайство об отказе в иске
lawAntrag auf Akteneinsichtзаявление об ознакомлении с материалами дела (Akteneinsichtsantrag marinik)
law, patents.Antrag auf Anerkennungходатайство о признании (напр., einer Erfindung)
insur.Antrag auf Ansparrenteзаявление об уплате накопительных взносов пенсионного страхования (Lellyk)
gen.Antrag auf AnsässigkeitsbescheinigungХодатайство о выдаче свидетельства о резидентстве (для целей налоговых послаблений согласно Соглашению об избежании двойного налогообложения между Х и ХХХ Yelena K.)
notar.Antrag auf Arbeitsgenehmigungзаявление о выдаче разрешения на работу (также "об оформлении" jurist-vent)
lawAntrag auf Arbeitsgenehmigungзаявление о выдаче разрешения на работу (jurist-vent)
lawAntrag auf Arbeitslosengeldзаявление на пособие по безработице (dolmetscherr)
lawAntrag auf Aufhebung der Vermögenssperreходатайство об отмене наложения ареста на имущество (Лорина)
lawAntrag auf Aufhebung des Versäumnisurteilsзаявление об отмене заочного решения суда (einen Antrag auf etwas stellen; auf, österreichisch auch über Евгения Ефимова)
lawAntrag auf Aufnahme in die DDRзаявление о разрешении постоянного жительства в ГДР
lawAntrag auf Ausschluss der Öffentlichkeitходатайство об исключении гласности (напр., при судебном разбирательстве)
lawAntrag auf Auszeichnungпредставление к награде
fin.Antrag auf Bargeldauszahlungзаявление на выдачу денег
econ.Antrag auf Bargeldauszahlungзаявка на выдачу денег
gen.Antrag auf Beschäftigungsbewilligungписьмо о намерениях из спонсорской компании австрийский работодатель (miami777409)
law, austrianAntrag auf Bestrafungходатайство о привлечении к ответственности
lawAntrag auf die Aufhebung des Abwesenheitsurteilsзаявление об отмене заочного решения (Лорина)
lawAntrag auf die Aufhebung des Versäumnisurteilsзаявление об отмене заочного решения (Лорина)
lawAntrag auf die Ehescheidungзаявление о расторжении брака (Лорина)
lawAntrag auf die Vornahme der Prozesshandlungenзапрос о производстве процессуальных действий (Лорина)
lawAntrag auf EhescheidungЗаявление о разводе (dolmetscherr)
gen.Antrag auf Eheschließungзаявление о заключении брака (SKY)
lawAntrag auf ein Schiedsverfahrenзаявление о рассмотрении дела в арбитраже (Andrey Truhachev)
lawAntrag auf ein Schiedsverfahrenпрошение об арбитражном разбирательстве (Andrey Truhachev)
lawAntrag auf ein Schiedsverfahrenарбитражный иск (Andrey Truhachev)
f.trade.Antrag auf ein Visumзаявка о предоставлении визы
f.trade.Antrag auf eine Anleiheзаявка на получение ссуды
f.trade.Antrag auf einen Ausstellungsraumзаявка на выставочное место
lawAntrag auf Einleitung eines Schiedsverfahrensзаявление о рассмотрении дела в арбитраже (Andrey Truhachev)
lawAntrag auf Einleitung eines Schiedsverfahrensпрошение об арбитражном разбирательстве (Andrey Truhachev)
lawAntrag auf Einleitung eines Schiedsverfahrensарбитражный иск (Andrey Truhachev)
lawAntrag auf Einleitung eines Strafverfahrensзаявление о возбуждении уголовного дела (Lana81)
lawAntrag auf Einstellungходатайство о прекращении дела (Лорина)
lawAntrag auf Einstellung des Verfahrensходатайство о прекращении производства по делу (Лорина)
lawAntrag auf Einstellung des Verfahrensпредложение о прекращении дела производством
gen.Antrag auf einvernehmliche Scheidungзаявление о расторжении брака по взаимному согласию супругов (dic.mt)
lawAntrag auf endgültige Unzulässigerklärung der Rechtshilfeходатайство об окончательном признании недопустимости правовой помощи (Лорина)
lawAntrag auf Erklärung der Nichtigkeitходатайство о признании недействительности
patents.Antrag auf Erklärung der Nichtigkeitходатайство о признании недействительным (напр., патента)
lawAntrag auf erneute Erteilung eines Patentsходатайство о замене патента (США)
lawAntrag auf Erteilung der Aufenthaltserlaubnisзаявление на выдачу разрешения на временное проживание (wanderer1)
lawAntrag auf Erteilung der Vollstreckungsklauselзаявление о совершении исполнительной надписи (SKY)
lawAntrag auf Erteilung des Erbscheinsзаявление о выдаче свидетельства о праве на наследство (wanderer1)
lawAntrag auf Erteilung einer Ansässigkeitsbescheinigungходатайство о выдаче свидетельства о резидентстве (wanderer1)
construct.Antrag auf Erteilung einer Baugenehmigungзаявление о выдаче разрешения на строительство (marinik)
lawAntrag auf Erteilung eines Erbscheinsзаявление о выдаче свидетельства о праве на наследство (SKY)
lawAntrag auf Erteilung eines Zusatzpatentsходатайство о выдаче дополнительного патента
f.trade.Antrag auf Eröffnung eines Kontosзаявление на открытие счета
lawAntrag auf Feststellung der Rechtswidrigkeitзаявление о признании незаконным (wanderer1)
avia.Antrag auf Genehmigung eines Instandhaltungsprogrammsзаявка на сертификацию услуг по техническому обслуживанию и ремонту (воздушных судов Marina Bykowa)
lawAntrag auf Gewährung eines Kreditsзаявление о выдаче кредита
law, patents.Antrag auf internationale vorläufige Prüfungтребование на проведение международной предварительной экспертизы
lawAntrag auf Kassationподача кассационной жалобы
fin.Antrag auf Konkursanmeldungзаявление о несостоятельности
lawAntrag auf Konkurseröffnungзаявление о несостоятельности
gen.Antrag auf Konkurseröffnungзаявление в суд об открытии конкурсного производства
fin.Antrag auf Kontoeröffnungзаявление об открытии счёта (Andrey Truhachev)
fin.Antrag auf Kontoeröffnungзаявление на открытие счёта
lawAntrag auf Konzessionserteilungсоискание концессии
lawAntrag auf Milderungходатайство о смягчении наказания
IMF.Antrag auf Mitgliedschaftзаявление о приёме в члены (IWF-Geschäftsbestimmungen)
patents., obs.Antrag auf nachträgliche Prüfungходатайство о проведении экспертизы на наличие всех предпосылок патентоспособности (ГДР)
lawAntrag auf Patenterteilungходатайство о выдаче патента
patents.Antrag auf Patenterteilungзаявление о выдаче патента
lawAntrag auf Protesteinlegung gegen ein Strafurteilходатайство об опротестовании приговора
lawAntrag auf Protesteinlegung gegen ein Urteilходатайство об опротестовании приговора
lawAntrag auf psychiatrische Begutachtungпредложение провести психиатрическую экспертизу
lawAntrag auf psychiatrische Begutachtungходатайство о проведении психиатрической экспертизы
lawAntrag auf Ratenzahlungходатайство о рассрочке уплаты (напр., денежного штрафа по уголовному производству или административного штрафа Oxana Vakula)
gen.Antrag auf Reservierungзаявка на бронь
fin.Antrag auf Revisionпредложение провести ревизию
lawAntrag auf Rückerstattungзаявление о возврате (напр., zuvielgezahlter Steuern)
gen.Antrag auf Rücksendungзаявление о возврате (wanderer1)
fin.Antrag auf Rückverrechnungзаявление о возврате
lawAntrag auf Schadenersatzзаявление о возмещении вреда
lawAntrag auf Scheidung der Eheзаявление о расторжении брака (Лорина)
lawAntrag auf steuerliche Erfassungзаявление о постановке на налоговый учёт (заявление о постановке на учет в налоговом органе jurist-vent)
lawAntrag auf Strafverfolgungжалоба потерпевшего
lawAntrag auf Strafverfolgungзаявление потерпевшего о возбуждении уголовного преследования
construct.Antrag auf Teilnahmeзаявка на участие (синонимичный вариант для Teilnahmeantrag Queerguy)
construct.Antrag auf Teilnahmeзаявка на участие в тендере (вариант по Wiki Queerguy)
gen.Antrag auf Telefonanschlussзаявление об установке телефона
lawAntrag auf Todeserklärungходатайство об объявлении лица умершим
lawAntrag auf unbezahlte Freistellung von der Arbeit für ... Tageзаявление на предоставление неоплачиваемого отпуска (wanderer1)
lawAntrag auf unbezahlte Freistellung von der Arbeit für ... Tageзаявление на отпуск за свой счёт (wanderer1)
lawAntrag auf unbezahlte Freistellung von der Arbeit für ... Tageзаявление на предоставление отпуска за свой счёт (wanderer1)
lawAntrag auf Unternehmensschließungзаявление на закрытие предприятия (Лорина)
lawAntrag auf Urlaubзаявление на отпуск (Лорина)
civ.law.Antrag auf VaterschaftsanfechtungИсковое заявление об оспаривании отцовства (Fesh de Jour)
law, proced.law.Antrag auf Vereidigungходатайство о приведении к присяге (напр., eines Zeugen)
lawAntrag auf Verfahrenshilfe stellenподать ходатайство о материальной помощи для покрытия судебных издержек
f.trade.Antrag auf Versicherungзаявка на страхование
lawAntrag auf Vollstreckungзаявление о принудительном исполнении
lawAntrag auf Vollzug der Freiheitsstrafeходатайство об исполнении наказания в виде лишения свободы
lawAntrag auf Wiederaufgreifen des Verfahrensходатайство о пересмотре дела (ir_obu)
lawAntrag auf Wiederaufnahme des Strafverfahrensходатайство о возобновлении уголовного судопроизводства
lawAntrag auf Wiedereinsetzung in den vorigen Standходатайство о восстановлении в прежнем состоянии
qual.cont.Antrag auf Zertifizierungзаявка на сертификацию (Abete)
lawAntrag auf Zulassung für etwasзаявка на получение допуска (wanderer1)
ed.Antrag auf Zulassung zur Teilnahme am IntegrationskursЗаявление на получение допуска к прохождению интеграционных курсов (golowko)
lawAntrag auf Zustellungходатайство о вручении документов (Andrey Truhachev)
lawAntrag auf Zustellungзапрос о вручении (судебных документов Andrey Truhachev)
lawAntrag auf Zustellung eines gerichtlichen oder außergerichtlichen Schriftstücks im Auslandзапрос о вручении за границей судебных или внесудебных документов (Лорина)
lawAntrag auf Zustellung von Schriftstückenходатайство о вручении документов (Andrey Truhachev)
lawAntrag auf Zwangsvollstreckungзаявление о принудительном исполнении
lawAntrag auf Änderungзаявление об изменении (Лорина)
fin.Antrag auf Änderung der Anschriftзаявление об изменении адреса
lawAntrag auf Änderung der Vorbeugungsmaßnahmenзаявление об изменении меры, пресечения
lawAntrag des Staatsanwalts auf Beseitigung einer Gesetzesverletzungпредставление прокурора об устранении нарушения закона
lawAnträge auf Zustellung von gerichtlichen und außergerichtlichen Schriftstückenходатайство о вручении документов (Andrey Truhachev)
gen.auf Antragпо заявке
gen.auf Antragпо предложению (кого-либо; G)
mil.auf Antragпо запросу (Andrey Truhachev)
lawauf Antragпо просьбе
lawauf Antragпо ходатайству
gen.auf Antragпо заявлению
gen.auf Antragпо предложению (кого-либо)
patents., amer.auf Antrag beim und mit Zustimmung des Präsidenten des Patentamtsна основе ходатайства, представленного президенту патентного ведомства и при его согласии
lab.law.auf Antrag des Arbeitnehmersпо собственному желанию (dolmetscherr)
gen.auf Antrag des Arbeitsnehmersпо собственному желанию (dolmetscherr)
lawauf Antrag des Klägersпо просьбе истца (Hasberger, Seitz und Partner)
lawauf Antrag des Klägersпо заявлению истца (Hasberger, Seitz und Partner)
lawauf Antrag des Klägersпо ходатайству истца (Hasberger, Seitz und Partner)
lawauf Antrag des Staatsanwaltsпо требованию прокурора
lawauf Antrag des Verletztenпо заявлению потерпевшего
lawauf Antrag einer Parteiпо требованию одной из Сторон (dolmetscherr)
law, patents.auf ausdrücklichen Antrag des Anmeldersпо специальной просьбе заявителя
lawauf Bestrafung antragenходатайствовать о наказании
ed.auf eigenen Antragпо собственному желанию (отчислен dolmetscherr)
lawauf einfachen Antrag hinв явочном порядке
gen.auf Freisprechung antragenпотребовать оправдания (подсудимого)
gen.auf Scheidung antragenходатайствовать о разводе
busin.auf schriftlichen Antragпо письменному заявлению (Лорина)
gen.auf seinen Antrag hinпо его предложению
mil., artil.auf Unterstützung an die Artillerie Antrag stellenставить задачу артиллерии на поддержку
patents.Bekanntmachung über den Antrag auf nachträgliche Prüfungпубликация о подаче предложения провести дополнительную экспертизу на материальные предпосылки патентоспособности
lawden Antrag auf Scheidung der Ehe stellenподать заявление о расторжении брака (Лорина)
lawder Antrag auf etwasзаявление о чём-либо (Hasberger, Seitz und Partner)
lawder Antrag auf etwasходатайство о чём-либо (Hasberger, Seitz und Partner)
lawder Antrag auf Vertagung der Verhandlungходатайство о перенесении судебного заседания (Hasberger, Seitz und Partner)
patents.der Antrag basiert auf offensichtlichen Tatsachenходатайство основывается на очевидных фактах
gen.der Minister nahm seinen Antrag auf Demission zurückминистр взял обратно прошение об отставке
patents.der Patentsucher ist auf Antrag zu hörenзаявителя следует слушать по его просьбе
laweinen Antrag auf ein Schiedsverfahren einreichenподать арбитражный иск (Andrey Truhachev)
laweinen Antrag auf ein Schiedsverfahren einreichenподать арбитражное исковое заявление (Andrey Truhachev)
laweinen Antrag auf ein Schiedsverfahren einreichenподать исковое заявление в арбитраж (Andrey Truhachev)
laweinen Antrag auf Konkurseröffnung stellenходатайствовать об учреждении конкурса
busin.einen Antrag auf Visa beim Konsulat stellenподать заявление на визу в консульство
lawEinleitung eines Strafverfahrens auf Antrag des Geschädigtenвозбуждение уголовного дела по жалобе потерпевшего
gen.exmatrikuliert auf Antrag des Studentenотчислен по собственному желанию (4uzhoj)
lawLöschung auf Antrag der Finanzbehördeисключение из торгового реестра по заявлению налогового органа (Mme Kalashnikoff)
patents.nationale Gebühr für den Antrag auf Internationale Markenregistrierungнациональная пошлина, взимаемая при подаче заявки на международную регистрацию фабричного знака
patents.nationale Gebühr für den Antrag auf Internationale Markenregistrierungнациональная пошлина, взимаемая при подаче заявки на международную регистрацию товарного знака
gen.stellen Sie einen Antrag auf Fahrkostenermäßigungподайте заявление на льготный проезд
gen.stellen Sie einen Antrag auf Urlaubподайте заявление об отпуске
lawUnterlassen der Stellung des Antrages auf Eröffnung des Insolvenzverfahrensбездействие в подаче заявления об открытии процедуры конкурсного производства (Лорина)
law, patents.Zurückweisung des Antrags auf Schutzrechtserteilungотказ в выдаче охранного документа
lawöffentliche Einleitung eines Strafverfahrens auf Antrag der Geschädigtenчастно-публичный порядок возбуждения дел (напр., im Falle einet Vergewaltigung ohne erschwerende Umstände)
lawöffentliche Strafverfolgung auf Antrag des Geschädigtenчастнопубличный способ возбуждения дел