Italian | Russian |
a cavai donato non si guarda in bocca | дарёному коню в зубы не смотрят |
a caval donato non si guarda in bocca | дареному коню в зубы не смотрят (Yanick) |
a chi non capita peccato e disgrazia | грех да беда на кого не живёт |
Accade in un'ora, quel che non avviene in mill'anni | один день может перевернуть всю жизнь (Ann_Chernn_) |
acqua passata non macina piu | что прошло́, в воду ушло |
acqua passata non macina più | что прошло́, то быльём поросло |
al primo colpo non cade la quercia | с одного удара дуб не свалишь |
al primo colpo non cade l'albero | с одного удара дуба не свалишь |
amore e tosse non si cela | любви да кашля от людей не скроешь |
babbo e mamma non campan sempre | не всё у отца с матерью за пазухой жить |
can che abbaia non morde | бойся не той собаки, что лает, а той, что кусает |
Cane che abbaia non morde | Собака, которая лает, не кусает (Lesnykh) |
cavai che corre non ha bisogno di sprone | на рети́вую лошадь не кнут, а во́жжи |
cento pensieri non pagano un debito | долг платежом красен |
chi caccia due lepri non ne piglia nessuna | за двумя зайцами пого́нишься, ни одного не поймаешь |
chi dorme non piglia pesci | Под лежачий камень вода не течёт (Assiolo) |
chi dorme non piglia pesci | без труда не вытащишь рыбку из пруда (gorbulenko) |
chi dorme non piglia pesci | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
chi dorme non piglia pesci | лёжа пищи не добудешь |
chi e debitore non riposa come vuole | долг есть тягостное бремя- отнимает сон и время |
chi ha dentro amaro non può sputar dolce | у го́ря и песни горькие |
chi ha paura dei lupi non vada nel bosco | волков бояться - в лес не ходить |
chi ha paura delle passere, non semini panico | стрелять из пушек по воробьям |
chi ha paura non vada alla guerra | волков бояться-в лес не ходить |
chi nasce quadro non muore tondo | дурак дураком и останется |
chi nasce tondo non muor quadrato | горбатого могила исправит (gorbulenko) |
chi non fa quando può, non può quando vuole | перед смертью не нады́шишься |
chi sta bene non si muova | от добра добра не ищут |
chi va alla festa e non e invitato torna a casa sconsolato | придёшь незваным-уйдёшь драным |
chi va alla festa e non è invitato, torna a casa sconsolato | пошёл по шерсть, а вернулся стриженым |
chi va alla festa non invitato, torna a casa sconsolato | придёшь незваным, уйдёшь драным |
chi è satollo non crede al digiuno | сытый голодного не разумеет |
contro la forza la ragion non vale | плетью обуха не перешибёшь |
corvi con corvi non si cavan gli occhi | во́рон у во́рона глаз не выклюет |
corvi con corvi non si cavano gli occhi | ворон ворону глаз не выклюёт |
corvo con corvo non si cavan gli occhi | во́рон во́рону глаз не выклюет |
cuore non duole | с глаз долой-из сердца вон |
da quel che si ruba non s'ha a sentir grado | ворованное добро́ в прок не идёт |
dalla morte non c'è scampo | от смерти нет зелья |
dei gusti non se ne disputa | о вкусах не спорят |
dopo il fatto il consiglio non vale | после дела за советом не ходят |
dove non basta la pelle del leone, bisogna attaccarvi quella della volpe | где силой не возьмёшь, там хитрость на подмогу |
dove son carogne non mancan corvi | было бы болото, а че́рти найдутся |
due galli non stanno in un pollaio | два медведя в одной берлоге не уживу́тся |
due volte non si muore | двум смертя́м не бывать, а одной не миновать |
fa' il tuo dovere e non temere | за правое дело стой смело |
fidarsi è bene, ma non fidarsi è meglio | доверяй, да проверяй |
figlio troppo accarezzato non fu mai bene allevato | у семи нянек дитя без глазу |
fra moglie e marito non mettere il dito | муж и жена-одна сатана (Biscotto) |
Gli accattoni non sono mai fuori di strada | голому дождь не страшен (Ann_Chernn_) |
gli uomini non si misrano a canne | велик телом, да мал делом |
i discorsi non fanno farina | из слов каши не сваришь |
i pensieri non pagano gabelle | со слов пошлины не берут |
i quattrini rubati non fanno mai frutto | краденое добро впрок не идёт |
i tempi passati non tornano | прожитое что пролитое - не воротишь |
il bisogno non ha legge | нужда закона не знает |
il buon pastore tosa ma non scortica | шерсть стриги, а шкуру не дери |
il caldo delle lenzuola non fa bollire la pentola | на полатях лежать, так и ломтя не видать |
il denaro non fa felicita | не в деньгах счастье |
il denaro non fa la felicita | не в деньгах счастье |
il fatto non si puo disfare | сделанного не воротишь |
il fium non ingrossa d'acqua chiara | от трудов праведных не построишь палат каменных (gorbulenko) |
il fium non ingrossa d'acqua chiara | трудом праведным не наживёшь палат каменных |
il lupo cambia il pelo, ma non il vizio | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
Il lupo perde il pelo, ma non il vizio | чёрного кобеля не отмоешь добела (gorbulenko) |
il lupo perde il pelo ma non il vizio | сколько волка не корми, он все равно в лес смотрит (gorbulenko) |
Il lupo perde il pelo, ma non il vizio | Волк каждый год линяет, да обличья не меняет (Lesnykh) |
il pane non vien mai a noia | хлеб никогда не приедается |
il pane non viene mai a noia | хлеб никогда не приестся |
il prim'amore non si scorda mai | старая любовь не ржавеет |
il proverbio non falla | пословица ввек не сло́мится |
il pruno non fa melaranci | от осины яблоко не родится |
in bocca chiusa non c'entran mosche | в закрытый рот муха не влетит |
in bocca serrata non entra mai mosca | слово - серебро, молчание - золото (Anglophile) |
in casa del ladro non ci si ruba | близ норы лиса на промыслы не ходит |
invan si pesca se l'amo non ha l'esca | без насадки рыбы не выудишь (ср. не подмажешь - не поедешь) |
la classe non e' acqua | класс-не вода (дословно, так как в русском языке нет аналогичной пословицы; при переводе можно подбирать подходящий вариант в зависимости от контекста LuceSvet) |
la classe non e' acqua | элегантность никуда не денется (LuceSvet) |
la classe non e' acqua | элегантность не пропьёшь! (LuceSvet) |
la classe non e' acqua | классно шикарно выглядишь (LuceSvet) |
la disgrazia non viene mai sola | беда одна не хо́дит |
la fame non ha legge | голод закона не знает |
la lingua non ha osso | язык поит и кормит и спину порет |
la lingua non ha osso ma fa rompere il dosso | языком язвить - хуже чем копьём пронзить |
la malerba non muore mai | худое споро-не сживёшь скоро |
la necessità non ha legge | нужда закона не знает |
la roba mal acquistata non arricchisce | неправдою нажитое впрок не идёт |
la vita non è tutta fiori | жизнь прожить - не по́ле перейти |
l'abito non fa il monaco | по платью встречают, по уму провожают |
l'abito non fa il monaco | не место красит человека, а человек место (Ann_Chernn_) |
l'acqua che devi bere guarda di non intorbidarla | не плюй в колодец, пригодится воды́ напиться |
l'acqua passata non macina più | перемелется - мука́ будет |
l'amore non г bello se non г litigarello | милые бранятся-только тешатся (Assiolo) |
l'asino dove è cascato una volta, non ci casca più | оши́бся - что ушибся вперёд наука |
le chiacchiere non fanno farina | из слов каши не сваришь |
le chiacchiere non fanno farina | соловья баснями не кормят |
le disgrazie non arrivano mai da sole | беда не приходит одна (Assiolo) |
le disgrazie non vengono mai da sole | беда не приходит одна (Assiolo) |
le disgrazie non vengono mai sole | пришла́ беда, отворяй ворота́ |
l'erba voglio non cresce neppure nel giardino del re | хотеть не вредно (nessuno può avere tutto quello che vuole IreneBlack) |
l'occhio non vede, il cuore non duole | с глаз долой-из сердца вон (gorbulenko) |
l'una non piglia | за двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь |
necessita non ha legge | нужда закона не знает |
necessità non ha legge | нужда закона не знает |
non bisogna fasciarsi il capo prima di romperselo | на всякую беду страха не напасёшься |
non c 'e rosa senza spine | нет розы без шипов |
non c'e avere che vaglia sapere | знание дороже богатства |
non c'e pane senza pena = | без труда нет плода |
non ce pane senza pena | без труда нет плода |
non c'è avere che valga sapere | знание - дороже богатства |
non c'è savio che non falla | на всякого мудреца довольно простоты |
non desiderare la moglie di altri | на чужой каравай рот не разевай |
non dir quattro se non l'hai nel sacco | не говори гоп, пока не переско́чишь |
non dire gatto se non è nel sacco | не говори гоп, пока не переско́чишь |
non domandare all'oste se ha buon vino | всякий купец свой товар хвалит |
non entri tra fuso e rocca chi non vuoi essere filato | свои собаки дерутся - чужая не приставай |
non guardar troppo per il sottile | ставить всякое лыко в стро́ку |
non intorbidare l'acqua che hai da bere | не плюй в колодец |
non intorbidare l'acqua che hai da bere | пригодится воды напиться |
non ogni male vien per nuocere | не было бы счастья, да несчастье помогло́ |
non perché grigio il lupo è bastonato, ma perché la pecora ha sbranata | не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел |
non perché grigio il lupo è bastonato, ma perché la pecora ha sbranato | не за то волка бьют, что он сер, а за то, что овцу съел |
non puo sputar dolce | у горя и песни горькие |
non ride sempre la moglie del ladro | не всё коту масленица |
non sa donare chi tarda a dare | что отказать |
non sa donare chi tarda a dare | поздно дать, всё равно́, что отказать |
non sa donare chi tarda a dare | поздно дать всё равно |
non serve dire: di tal acqua non berro | не плюй в колодец-напиться пригодится (gorbulenko) |
non si com metta al mare chi teme il vento | ветра бояться - в море не ходить (ср. волков бояться-в лес не ходить) |
non si commetta al mare chi teme il vento | ветра бояться - в море не бывать |
non si conosce il bene, se non quando s'è perso | что имеем не храни́м, потерявши плачем |
non si fece mai bucato di notte che non si asciugasse di giorno | шила в мешке не утаишь |
non si puo cavar sangue da una rapa | из щепы похлёбки не сваришь |
non si puo combattere contro le pietre | в камни стрелять-стрелы терять |
non si puo combattere contro le pietre | лбом стены не прошибёшь |
non si può entrar in paradiso a dispetto dei santi | на что за тем гоняться, кто не хо́чет знаться |
non si può far la frittata senza rompere le uova | лес ру́бят - щепки летят |
non sono uguali tutti i giorni | день на день не приходится |
non sputar nel piatto in cui si mangia | не плюй в колодец, пригодится воды́ напиться |
non sputare nel piatto in cui dovrai mangiare | не плюй в колодец, пригодится воды́ напиться |
non stanno bene due galli in un pollaio | два петуха в одном курятнике не уживутся |
non tentar il guado senza sapere quant'acqua tenga | не спросись броду, не суйся в воду |
non trovar acqua nel mare | в трёх соснах заблудиться |
non tutto il male vien per nuocere | нет ху́да без добра́ |
non г tutto oro quel che luccica | не всё то золото, что блестит (Assiolo) |
non è tutt'oro quel che riluce | не всё то золото, что блестит |
non è tutt'oro quello che riluce | не всё то золото, что блестит |
né cavalli né giardini non son pei poverini | бедному всегда бедно |
occhio non vede | с глаз долой-из сердца вон |
occhio non vede, cuore non duole | с глаз долой-из сердца вон (gorbulenko) |
passero vecchio non entra in gabbia | старого воробьи на мякине не проведёшь |
passero vecchio non entra in gabbia | старого воробья на мякине не проведёшь |
pensaci prima per non pentirti poi | семь раз отмерь, один раз отрежь |
pensaci prima per non pentirti poi | семь раз примерь - один отрежь |
pensarci prima per non pentirsi poi | семь раз отмерь, один раз отрежь |
perde l'amico e denar non ne ha mai | в долг давать - дружбу терять |
pietra mossa non fa muschio | лежачий камень мхом обрастает |
Quando il gatto non c'г i topi ballano | Без кота мышам раздолье (Quando il gatto non c'г i topi ballano злобный гном с волосатыми ногами) |
quando la fame assale, la musica non vale | соловья баснями не кормят |
quando la gatta non e in casa i sorci ballano | кошка из дома-мышкам раздолье |
Roma non fu fatta in un giorno | Москва не сразу строилась (Assiolo) |
sasso tratto e parola detta non tornano indietro | слово не воробей, вылетит - не поймаешь |
scusa non chiesta | на воре шапка горит |
scusa non richiesta | на воре шапка горит |
se non e' zuppa e' pan bagnato | хрен редьки не слаще (andreazena) |
se ti sei messo a cantare, non dire che non hai voce | взялся за гуж - не говори, что не дюж |
se ti sei messo a cantare, non dire che non hai voce | взялся за гуж - не говори что не дюж |
stoppa e fuoco non stanno ben in un loco | солома с огнём не дружит |
sui gusti non si disputa | о вкусах не спорят |
ti voglio non a parole, ma a fatti | не спеши языком, спеши делом |
tutti giorni non e festa | не всё коту масленица |
tutto il male non viene per nuocere | нет худа без добра |
un basto solo non si adatta ad ogni dosso | не все по одной мерке шиты |
un bel tacer non fu mai scritto | Молчание-золото (Olena_bi) |
un bel tacere non nuoce | доброе молчание лучше пустой болтовни |
un malanno non viene mai solo | пришла́ беда - отворяй ворота́ |
un po' per uno non fa male a nessuno | с миру по нитке - голому рубашка |
un poco per uno non fa male a nessuno | с миру по нитке - голому рубашка |
una noce nel sacco non fa rumore | один в по́ле не воин |
una rondine non fa primavera | одна ласточка весны не делает |
una spiga non fa manna | из одного колоса снопа не свяжешь (ср. одна ласточка весны не делает) |
una vecchia volpe non si lascia prendere in trappola | старого воробья на мякине не проведёшь |
uomo da nessun invidiato e uomo non fortunato | несчастному никто не завидует |
ventre digiuno non sente nessuno | соловья баснями не кормят |