DictionaryForumContacts

   Italian
Terms for subject Proverb containing non | all forms | exact matches only
ItalianRussian
a cavai donato non si guarda in boccaдарёному коню в зубы не смотрят
a caval donato non si guarda in boccaдареному коню в зубы не смотрят (Yanick)
a chi non capita peccato e disgraziaгрех да беда на кого не живёт
Accade in un'ora, quel che non avviene in mill'anniодин день может перевернуть всю жизнь (Ann_Chernn_)
acqua passata non macina piuчто прошло́, в воду ушло
acqua passata non macina piùчто прошло́, то быльём поросло
al primo colpo non cade la querciaс одного удара дуб не свалишь
al primo colpo non cade l'alberoс одного удара дуба не свалишь
amore e tosse non si celaлюбви да кашля от людей не скроешь
babbo e mamma non campan sempreне всё у отца с матерью за пазухой жить
can che abbaia non mordeбойся не той собаки, что лает, а той, что кусает
Cane che abbaia non mordeСобака, которая лает, не кусает (Lesnykh)
cavai che corre non ha bisogno di sproneна рети́вую лошадь не кнут, а во́жжи
cento pensieri non pagano un debitoдолг платежом красен
chi caccia due lepri non ne piglia nessunaза двумя зайцами пого́нишься, ни одного не поймаешь
chi dorme non piglia pesciПод лежачий камень вода не течёт (Assiolo)
chi dorme non piglia pesciбез труда не вытащишь рыбку из пруда (gorbulenko)
chi dorme non piglia pesciбез труда не вынешь и рыбку из пруда
chi dorme non piglia pesciлёжа пищи не добудешь
chi e debitore non riposa come vuoleдолг есть тягостное бремя- отнимает сон и время
chi ha dentro amaro non può sputar dolceу го́ря и песни горькие
chi ha paura dei lupi non vada nel boscoволков бояться - в лес не ходить
chi ha paura delle passere, non semini panicoстрелять из пушек по воробьям
chi ha paura non vada alla guerraволков бояться-в лес не ходить
chi nasce quadro non muore tondoдурак дураком и останется
chi nasce tondo non muor quadratoгорбатого могила исправит (gorbulenko)
chi non fa quando può, non può quando vuoleперед смертью не нады́шишься
chi sta bene non si muovaот добра добра не ищут
chi va alla festa e non e invitato torna a casa sconsolatoпридёшь незваным-уйдёшь драным
chi va alla festa e non è invitato, torna a casa sconsolatoпошёл по шерсть, а вернулся стриженым
chi va alla festa non invitato, torna a casa sconsolatoпридёшь незваным, уйдёшь драным
chi è satollo non crede al digiunoсытый голодного не разумеет
contro la forza la ragion non valeплетью обуха не перешибёшь
corvi con corvi non si cavan gli occhiво́рон у во́рона глаз не выклюет
corvi con corvi non si cavano gli occhiворон ворону глаз не выклюёт
corvo con corvo non si cavan gli occhiво́рон во́рону глаз не выклюет
cuore non duoleс глаз долой-из сердца вон
da quel che si ruba non s'ha a sentir gradoворованное добро́ в прок не идёт
dalla morte non c'è scampoот смерти нет зелья
dei gusti non se ne disputaо вкусах не спорят
dopo il fatto il consiglio non valeпосле дела за советом не ходят
dove non basta la pelle del leone, bisogna attaccarvi quella della volpeгде силой не возьмёшь, там хитрость на подмогу
dove son carogne non mancan corviбыло бы болото, а че́рти найдутся
due galli non stanno in un pollaioдва медведя в одной берлоге не уживу́тся
due volte non si muoreдвум смертя́м не бывать, а одной не миновать
fa' il tuo dovere e non temereза правое дело стой смело
fidarsi è bene, ma non fidarsi è meglioдоверяй, да проверяй
figlio troppo accarezzato non fu mai bene allevatoу семи нянек дитя без глазу
fra moglie e marito non mettere il ditoмуж и жена-одна сатана (Biscotto)
Gli accattoni non sono mai fuori di stradaголому дождь не страшен (Ann_Chernn_)
gli uomini non si misrano a canneвелик телом, да мал делом
i discorsi non fanno farinaиз слов каши не сваришь
i pensieri non pagano gabelleсо слов пошлины не берут
i quattrini rubati non fanno mai fruttoкраденое добро впрок не идёт
i tempi passati non tornanoпрожитое что пролитое - не воротишь
il bisogno non ha leggeнужда закона не знает
il buon pastore tosa ma non scorticaшерсть стриги, а шкуру не дери
il caldo delle lenzuola non fa bollire la pentolaна полатях лежать, так и ломтя не видать
il denaro non fa felicitaне в деньгах счастье
il denaro non fa la felicitaне в деньгах счастье
il fatto non si puo disfareсделанного не воротишь
il fium non ingrossa d'acqua chiaraот трудов праведных не построишь палат каменных (gorbulenko)
il fium non ingrossa d'acqua chiaraтрудом праведным не наживёшь палат каменных
il lupo cambia il pelo, ma non il vizioкак волка ни корми, он всё в лес глядит
Il lupo perde il pelo, ma non il vizioчёрного кобеля не отмоешь добела (gorbulenko)
il lupo perde il pelo ma non il vizioсколько волка не корми, он все равно в лес смотрит (gorbulenko)
Il lupo perde il pelo, ma non il vizioВолк каждый год линяет, да обличья не меняет (Lesnykh)
il pane non vien mai a noiaхлеб никогда не приедается
il pane non viene mai a noiaхлеб никогда не приестся
il prim'amore non si scorda maiстарая любовь не ржавеет
il proverbio non fallaпословица ввек не сло́мится
il pruno non fa melaranciот осины яблоко не родится
in bocca chiusa non c'entran moscheв закрытый рот муха не влетит
in bocca serrata non entra mai moscaслово - серебро, молчание - золото (Anglophile)
in casa del ladro non ci si rubaблиз норы лиса на промыслы не ходит
invan si pesca se l'amo non ha l'escaбез насадки рыбы не выудишь (ср. не подмажешь - не поедешь)
la classe non e' acquaкласс-не вода (дословно, так как в русском языке нет аналогичной пословицы; при переводе можно подбирать подходящий вариант в зависимости от контекста LuceSvet)
la classe non e' acquaэлегантность никуда не денется (LuceSvet)
la classe non e' acquaэлегантность не пропьёшь! (LuceSvet)
la classe non e' acquaклассно шикарно выглядишь (LuceSvet)
la disgrazia non viene mai solaбеда одна не хо́дит
la fame non ha leggeголод закона не знает
la lingua non ha ossoязык поит и кормит и спину порет
la lingua non ha osso ma fa rompere il dossoязыком язвить - хуже чем копьём пронзить
la malerba non muore maiхудое споро-не сживёшь скоро
la necessità non ha leggeнужда закона не знает
la roba mal acquistata non arricchisceнеправдою нажитое впрок не идёт
la vita non è tutta fioriжизнь прожить - не по́ле перейти
l'abito non fa il monacoпо платью встречают, по уму провожают
l'abito non fa il monacoне место красит человека, а человек место (Ann_Chernn_)
l'acqua che devi bere guarda di non intorbidarlaне плюй в колодец, пригодится воды́ напиться
l'acqua passata non macina piùперемелется - мука́ будет
l'amore non г bello se non г litigarelloмилые бранятся-только тешатся (Assiolo)
l'asino dove è cascato una volta, non ci casca piùоши́бся - что ушибся вперёд наука
le chiacchiere non fanno farinaиз слов каши не сваришь
le chiacchiere non fanno farinaсоловья баснями не кормят
le disgrazie non arrivano mai da soleбеда не приходит одна (Assiolo)
le disgrazie non vengono mai da soleбеда не приходит одна (Assiolo)
le disgrazie non vengono mai soleпришла́ беда, отворяй ворота́
l'erba voglio non cresce neppure nel giardino del reхотеть не вредно (nessuno può avere tutto quello che vuole IreneBlack)
l'occhio non vede, il cuore non duoleс глаз долой-из сердца вон (gorbulenko)
l'una non pigliaза двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь
necessita non ha leggeнужда закона не знает
necessità non ha leggeнужда закона не знает
non bisogna fasciarsi il capo prima di romperseloна всякую беду страха не напасёшься
non c 'e rosa senza spineнет розы без шипов
non c'e avere che vaglia sapereзнание дороже богатства
non c'e pane senza pena =без труда нет плода
non ce pane senza penaбез труда нет плода
non c'è avere che valga sapereзнание - дороже богатства
non c'è savio che non fallaна всякого мудреца довольно простоты
non desiderare la moglie di altriна чужой каравай рот не разевай
non dir quattro se non l'hai nel saccoне говори гоп, пока не переско́чишь
non dire gatto se non è nel saccoне говори гоп, пока не переско́чишь
non domandare all'oste se ha buon vinoвсякий купец свой товар хвалит
non entri tra fuso e rocca chi non vuoi essere filatoсвои собаки дерутся - чужая не приставай
non guardar troppo per il sottileставить всякое лыко в стро́ку
non intorbidare l'acqua che hai da bereне плюй в колодец
non intorbidare l'acqua che hai da bereпригодится воды напиться
non ogni male vien per nuocereне было бы счастья, да несчастье помогло́
non perché grigio il lupo è bastonato, ma perché la pecora ha sbranataне за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел
non perché grigio il lupo è bastonato, ma perché la pecora ha sbranatoне за то волка бьют, что он сер, а за то, что овцу съел
non puo sputar dolceу горя и песни горькие
non ride sempre la moglie del ladroне всё коту масленица
non sa donare chi tarda a dareчто отказать
non sa donare chi tarda a dareпоздно дать, всё равно́, что отказать
non sa donare chi tarda a dareпоздно дать всё равно
non serve dire: di tal acqua non berroне плюй в колодец-напиться пригодится (gorbulenko)
non si com metta al mare chi teme il ventoветра бояться - в море не ходить (ср. волков бояться-в лес не ходить)
non si commetta al mare chi teme il ventoветра бояться - в море не бывать
non si conosce il bene, se non quando s'è persoчто имеем не храни́м, потерявши плачем
non si fece mai bucato di notte che non si asciugasse di giornoшила в мешке не утаишь
non si puo cavar sangue da una rapaиз щепы похлёбки не сваришь
non si puo combattere contro le pietreв камни стрелять-стрелы терять
non si puo combattere contro le pietreлбом стены не прошибёшь
non si può entrar in paradiso a dispetto dei santiна что за тем гоняться, кто не хо́чет знаться
non si può far la frittata senza rompere le uovaлес ру́бят - щепки летят
non sono uguali tutti i giorniдень на день не приходится
non sputar nel piatto in cui si mangiaне плюй в колодец, пригодится воды́ напиться
non sputare nel piatto in cui dovrai mangiareне плюй в колодец, пригодится воды́ напиться
non stanno bene due galli in un pollaioдва петуха в одном курятнике не уживутся
non tentar il guado senza sapere quant'acqua tengaне спросись броду, не суйся в воду
non trovar acqua nel mareв трёх соснах заблудиться
non tutto il male vien per nuocereнет ху́да без добра́
non г tutto oro quel che luccicaне всё то золото, что блестит (Assiolo)
non è tutt'oro quel che riluceне всё то золото, что блестит
non è tutt'oro quello che riluceне всё то золото, что блестит
né cavalli né giardini non son pei poveriniбедному всегда бедно
occhio non vedeс глаз долой-из сердца вон
occhio non vede, cuore non duoleс глаз долой-из сердца вон (gorbulenko)
passero vecchio non entra in gabbiaстарого воробьи на мякине не проведёшь
passero vecchio non entra in gabbiaстарого воробья на мякине не проведёшь
pensaci prima per non pentirti poiсемь раз отмерь, один раз отрежь
pensaci prima per non pentirti poiсемь раз примерь - один отрежь
pensarci prima per non pentirsi poiсемь раз отмерь, один раз отрежь
perde l'amico e denar non ne ha maiв долг давать - дружбу терять
pietra mossa non fa muschioлежачий камень мхом обрастает
Quando il gatto non c'г i topi ballanoБез кота мышам раздолье (Quando il gatto non c'г i topi ballano злобный гном с волосатыми ногами)
quando la fame assale, la musica non valeсоловья баснями не кормят
quando la gatta non e in casa i sorci ballanoкошка из дома-мышкам раздолье
Roma non fu fatta in un giornoМосква не сразу строилась (Assiolo)
sasso tratto e parola detta non tornano indietroслово не воробей, вылетит - не поймаешь
scusa non chiestaна воре шапка горит
scusa non richiestaна воре шапка горит
se non e' zuppa e' pan bagnatoхрен редьки не слаще (andreazena)
se ti sei messo a cantare, non dire che non hai voceвзялся за гуж - не говори, что не дюж
se ti sei messo a cantare, non dire che non hai voceвзялся за гуж - не говори что не дюж
stoppa e fuoco non stanno ben in un locoсолома с огнём не дружит
sui gusti non si disputaо вкусах не спорят
ti voglio non a parole, ma a fattiне спеши языком, спеши делом
tutti giorni non e festaне всё коту масленица
tutto il male non viene per nuocereнет худа без добра
un basto solo non si adatta ad ogni dossoне все по одной мерке шиты
un bel tacer non fu mai scrittoМолчание-золото (Olena_bi)
un bel tacere non nuoceдоброе молчание лучше пустой болтовни
un malanno non viene mai soloпришла́ беда - отворяй ворота́
un po' per uno non fa male a nessunoс миру по нитке - голому рубашка
un poco per uno non fa male a nessunoс миру по нитке - голому рубашка
una noce nel sacco non fa rumoreодин в по́ле не воин
una rondine non fa primaveraодна ласточка весны не делает
una spiga non fa mannaиз одного колоса снопа не свяжешь (ср. одна ласточка весны не делает)
una vecchia volpe non si lascia prendere in trappolaстарого воробья на мякине не проведёшь
uomo da nessun invidiato e uomo non fortunatoнесчастному никто не завидует
ventre digiuno non sente nessunoсоловья баснями не кормят