Italian | Russian |
a titiolo di rivalsa per le spese sostenute | в порядке компенсации понесённых расходов |
abbandono della causa per intervenuto accordo fra le parti | прекращение дела в соответствии с соглашением сторон |
accertare le regole | устанавливать правила (Translation Station) |
accertare le tracce del reato | обнаружить следы преступления |
accettare con tutte le conseguenze che ne derivano | принять со всеми вытекающими из этого последствиями |
accettare le dimissioni | принимать отставку |
accettare le scuse | принять извинения (massimo67) |
addebitare le spese alla parte soccombente | присудить издержки стороне, проигравшей дело |
adempiere le formalità | выполнять формальности |
adempiere le funzioni di Presidente | осуществлять полномочия Президента |
adempiere le funzioni e i doveri | осуществлять полномочия и обязанности |
adempiere le norme doganali | выполнять таможенные правила |
adempiere le obbligazioni assunte | выполнять взятые на себя обязательства |
adempiere le obbligazioni civili | исполнить гражданско-правовые обязательства (добровольное возмещение ущерба, устранение вреда, причиненного преступлением: non abbia adempiuto le obbligazioni civili derivanti dal reato, salvo che dimostri di trovarsi nell’impossibilità di adempierle; Неустойка и задаток – это денежные способы обеспечения исполнения гражданско-правовых обязательств massimo67) |
adire le vie legali | возбуждать дело |
adire le vie legali | обратиться в суд |
adire le vie legali contro | обратиться с иском в суд (massimo67) |
adire le vie legali contro | обратиться в судебные органы (massimo67) |
adire le vie legali contro | обратиться с заявлением в суд (massimo67) |
adire le vie legali contro | предъявить иск (massimo67) |
adire le vie legali contro | подать иск в суд (massimo67) |
adire le vie legali contro | подать исковое заявление в суд (massimo67) |
adire le vie legali contro | обратиться в суд (massimo67) |
adire le vie legali contro | обращаться в суд (massimo67) |
adire le vie legali contro | обратиться в суд для рассмотрения спора (massimo67) |
adottare le misure richieste dalle circostanze | принимать диктуемые обстоятельствами меры |
agevolazioni per le piccole e medie imprese | льготы для малых и средних предприятий |
ampliare le relazioni | расширять связи |
appianare le differenze | разрешать споры |
appianare le divergenze | улаживать разногласия |
applicare le disposizioni di legge | применять применить положения Закона (massimo67) |
applicazione informatica del sistema europeo d'informazione sui veicoli e le patenti di guida | общеевропейская информационная система по транспортным средствам и водительским удостоверениям (pincopallina) |
assegnare le terre in proprietà ai contadini | передавать земли в собственность крестьянам |
assicurare le condizioni | обеспечить условия (assicurare al lavoratore condizioni di lavoro idonee sotto il profilo della ... massimo67) |
assicurazione contro le calamita naturali | страхование от стихийных бедствий |
assicurazione contro le malattie | страхование на случай болезни |
assicurazione contro le perdite generali | страхование от общих потерь |
assicurazione obbligatoria contro le malattie | обязательное медицинское страхование |
Associazione Nazionale fra le Imprese Assicuratrici | Национальная ассоциация страховых компаний |
Associazione per le Relazioni Culturali con l'Estero | Ассоциация культурных связей с зарубежными странами |
assumere le funzioni | вступить в должность (massimo67) |
assumere le responsabilità | брать на себя ответственность |
assumere le responsabilità | принимать обязанности (Briciola25) |
attenuare le conseguenze | ослабить последствия |
attribuire le competenze a qd. | наделять полномочиями (кого-л.) |
aumentare le importazioni | увеличивать импорт |
autorizzato a rilasciare le certificazioni di qualità | уполномоченный выдавать сертификаты качества |
avere facolta di emanare le norme necessarie per l'applicazione di questo articolo | быть правомочным исполнять настоящую статью Конституции путём принятия соответствующего законодательства |
banchina per le operazioni di carico | причал для погрузочных работ |
banchina per le operazioni di scarico | причал для разгрузочных работ |
battersi contro le disuguaglianze sociali | бороться против социального неравенства |
cedere le attivita associate con | избавляться от непрофильных активов (massimo67) |
centrale e le filiali | головное отделение и филиалы (предприятия, фирмы и т.д.) |
Certifico che a quanto mi consta le informazioni di cui sopra sono complete, autentiche ed esatte | С моих слов записано верно и мною прочитано (massimo67) |
cessare le ostilità | прекратить военные действия |
collettivamente denominate le"Parti" | вместе именуемые "Стороны" (Валерия 555) |
colmare le carenze | восполнять пробелы |
Comitato Europeo per le Assicurazioni | Европейский комитет по страхованию |
Comitato Europeo per le Assicurazioni | Европейский комитет страхования |
comitato per le questioni di registrazione degli atti di Stato Civile | комитет по делам ЗАГС (Незваный гость из будущего) |
competente per le relazioni internazionali | ответственный за международные связи |
competente per le relazioni internazionali | отвечающий за международные связи |
compiere le formalità | выполнять формальности |
compiere le formalità | выполнять формальные требования |
comporre le parti | примирить конфликтующие стороны |
comprese le loro parole e i loro scritti | включая их устные и письменные заявления (massimo67) |
comprimere le spese | ограничивать расходы |
comprimere le spese | снижать расходы |
comunicare le informazioni | распространение раскрытие информации (massimo67) |
con le medesime modalita | в том же порядке (con le medesime modalita' di cui al presente articolo massimo67) |
con le stesse modalita | в том же порядке (con le medesime modalita' di cui al presente articolo massimo67) |
condurre a un diniego a fornire tutte le informazioni | вести к отказу на предоставление всей информации (massimo67) |
condurre le attivita finalizzate al | совершать все действия, связанные с (condurre le attivita finalizzate al conseguimento dell’oggetto sociale massimo67) |
confiscare le merci di contrabbando | конфисковать контрабандные товары |
Consiglio di amministrazione prende le risoluzioni a maggioranza dei voti emessi | Совет директоров принимает решение большинством голосов из числа назначенных членов совета (massimo67) |
consorzio di credito per le opere pubbliche | консорциум по кредитованию общественных работ |
contestare le richieste di controparte | выступить против заявленных противной стороной требований (оспорить: nel costituirsi in giudizio sig.ra ... contestava le richieste di controparte e chiedeva che le venisse riconosciuto il diritto ad un assegno divorzile massimo67) |
contestualizzare criticamente le opportunita | критически отнестись (massimo67) |
contingentare le importazioni | устанавливать количественное ограничения по импорту |
contingentare le importazioni | квотировать импорт |
contraddire le previsioni | противоречить прогнозам |
Contrariis reiectis - respinte tutte le eccezioni contrarie | отклонить доводы и возражения противоположной стороны (Latinismo che significa "rigettata ogni domanda ed eccezione avversaria". E' un'espressione utilizzata dagli avvocati per chiedere che il giudice respinga tutte le domande e difese delle controparti in giudizio massimo67) |
convenzione contro le doppie imposizioni | соглашение об избежании двойного налогообложения |
convogliare le risorse attraverso | направлять средства (massimo67) |
dare le dimissioni | подавать в отставку |
dare le istruzioni vincolanti | давать обязательные для исполнения должником указания (massimo67) |
date le presenti circostanze | в сложившихся обстоятельствах (tania_mouse) |
date le presenti circostanze | в текущих обстоятельствах (tania_mouse) |
declinare, fornire, dare le proprie generalita | сообщить личные данные (massimo67) |
definire le caratteristiche di qc. | определить свойства (чего-л.) |
definitiva e vincolante per entrambe le parti | окончательное и обязательное для обеих сторон (decisione del tribunale arbitrale (essere): Tale decisione sara' definitiva, obbligatoria e avra' effetto vincolante per entrambe le Parti massimo67) |
depredare le ricchezze | расхищать богатства |
dichiarare esecutiva senza sentire le parti | объявить подлежащими исполнению без заслушивания сторон (decisione: Le decisioni relative alle spese e ai disborsi saranno dichiarate esecutive senza sentire le parti massimo67) |
difendere tramite le vie di diritto | защита с использованием законных способов защиты права (è stato vano, come del tutto vana ed inutile una qualsivoglia difesa tramite le vie di diritto.;возможности использования различных способов защиты права, предусмотренных законом. massimo67) |
dimenticare le offese | забывать обиды |
diritti e le obbligazioni costitutivi di uno strumento finanziario | права и обязанности, которые лежат в основе финансового инструмента (pincopallina) |
diritto di ricorso contro le decisioni adottate in applicazione della regolamentazione doganale | право на обжалование решений таможенных органов |
disattendere le aspettative | обмануть ожидания |
disciplinare le competenze | определять полномочия (massimo67) |
disporre le modalita di esercizio delle responsabilità genitoriali | установить порядок осуществления родительских прав и обязанностей (massimo67) |
eccedere le proprie competenze | превышать свою компетенцию |
eliminare le conseguenze | устранять последствия |
eliminare le più stridenti contraddizioni | ликвидировать наиболее острые противоречия |
eliminare le più stridenti contraddizioni | устранить наиболее острые противоречия |
eludere le leggi | обходить законы |
eludere le responsabilita | избежать ответственности (sottrarsi a un obbligo: e. una responsabilità] ≈ eludere, evitare, schivare, sfuggire: È facile eludere le nostre responsabilità, ma non possiamo eludere le conseguenze dell'aver eluso le nostre responsabilità massimo67) |
eludere le responsabilita | избегать ответственности (sottrarsi a un obbligo: e. una responsabilità] ≈ eludere, evitare, schivare, sfuggire: È facile eludere le nostre responsabilità, ma non possiamo eludere le conseguenze dell'aver eluso le nostre responsabilità massimo67) |
erogare le agevolazioni | предоставлять льготы |
esaminare le prove | исследовать доказательства |
eseguire le formalita di trascrizione | зарегистрировать право (кадастровую, в кадастр; trascrizione, iscrizione e annotamento/annotazione; Che differenza c'è tra una formalità iscritta e una formalità trascritta? In realtà non esistono differenze di disciplina tra le iscrizioni e le trascrizioni. La differenza, infatti, si coglie esclusivamente sul piano nominalistico, in quanto il codice parla di iscrizioni a proposito dell'ipoteca, e di trascrizione a proposito delle domande giudiziali e degli atti traslativi o costitutivi di diritti reali minori. Invero, secondo l'art. 2808 c.c., l'ipoteca si costituisce mediante iscrizione nei registri immobiliari, e già l'art. 2106 code Napoleonico, come modificato nel 1955 parlava di iscrizione. Annotazione presso la conservatoria, è una sorta di aggiornamento alle Trascrizioni o alle Iscrizioni già trascritte, essendo anche questa una formalità a tutti gli effetti come le stesse Trascrizioni e Iscrizioni: Registrare, trascrivere, iscrivere, annotare, volturare una trascrizione immobiliare massimo67) |
eseguire le formalita di trascrizione | внести запись (кадастровую, в кадастр; trascrizione, iscrizione e annotamento/annotazione; Che differenza c'è tra una formalità iscritta e una formalità trascritta? In realtà non esistono differenze di disciplina tra le iscrizioni e le trascrizioni. La differenza, infatti, si coglie esclusivamente sul piano nominalistico, in quanto il codice parla di iscrizioni a proposito dell'ipoteca, e di trascrizione a proposito delle domande giudiziali e degli atti traslativi o costitutivi di diritti reali minori. Invero, secondo l'art. 2808 c.c., l'ipoteca si costituisce mediante iscrizione nei registri immobiliari, e già l'art. 2106 code Napoleonico, come modificato nel 1955 parlava di iscrizione. Annotazione presso la conservatoria, è una sorta di aggiornamento alle Trascrizioni o alle Iscrizioni già trascritte, essendo anche questa una formalità a tutti gli effetti come le stesse Trascrizioni e Iscrizioni: Registrare, trascrivere, iscrivere, annotare, volturare una trascrizione immobiliare massimo67) |
eseguire le formalità di registrazione | производить регистрацию (осуществлять: eseguire le formalità di registrazione, trascrizione massimo67) |
esercitare le attribuzioni | осуществлять полномочия |
esercitare le attribuzioni di Presidente | осуществлять полномочия Президента |
esercitare le funzioni | осуществлять служебные обязанности |
esercitare le funzioni di coordinamento | осуществлять координацию |
esercitare le proprie funzioni in piena imparzialita e secondo coscienza | осуществлять свои функции полностью беспристрастно и добросовестно (massimo67) |
esplicare le funzioni | осуществлять служебные обязанности |
esporre le proprie argomentazioni | излагать свои доводы (esporre la logica in forma assiomatica massimo67) |
esporre le proprie argomentazioni | излагать свои аргументы (massimo67) |
essere in possesso di tutte le proprie facoltà | быть в здравом уме и твёрдой памяти |
facente le veci di qd. | исполняющий обязанности (кого-л.) |
fare le proprie rimostranze a qd. | выражать кому-л. собственное недовольство |
fare le scuse a qcn | приносить извинения кому-л. (voglio porgere le mie scuse, porgere le proprie scuse massimo67) |
fare le scuse a qcn | принести извинение кому-л. (voglio porgere le mie scuse, porgere le proprie scuse massimo67) |
fare perdere le tracce | заметать следы |
fissare i requisiti e le modalita per | устанавливать условия и порядок (massimo67) |
fondo di garanzia per le vittime della strada | гарантийный фонд для потерпевших от дорожно-транспортных происшествий (на случай невозможности взыскания ущерба с виновных лиц) |
formulare le scuse | приносить извинения (era giunto il momento, cercava di pensare disperatamente come formulare le scuse che sapeva di dovergli fare; come formulare un messaggio di scuse massimo67) |
fornire le delucidazioni richieste | предоставлять требуемые разъяснения |
fornire le istruzioni | давать указания (formulare indicazioni in merito all'operazione: fornisce le istruzioni alle squadre conformemente al piano operativo di cui all'articolo massimo67) |
fornire le istruzioni | давать распоряжения (formulare indicazioni in merito all'operazione: fornisce le istruzioni alle squadre conformemente al piano operativo di cui all'articolo massimo67) |
genitori o chi ne fa le veci | родители или заменяющие их лица (Simplyoleg) |
giudice per le indagini preliminari | судья, ведущий расследование |
ho le mie buone ragioni per comportarmi così | у меня есть достаточно веские причины, чтобы так себя вести |
il contratto ha forza di legge tra le parti | договор является обязательным для сторон (Taras) |
impedimento ad adempiere le funzioni e i doveri | неспособность осуществлять полномочия и обязанности |
imprese comportanti una responsabilità' illimitata per le obbligazioni delle medesime | предприятия общества, имеющие ограниченную ответственность по своим обязательствам (massimo67) |
in seguito denominati congiuntamente le "Parti", e separatamente la "Parte" | далее совместно именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона" (spanishru) |
in tutte le questioni relative a | по всем вопросам, касающимся (massimo67) |
in tutte le questioni riguardanti che riguardano | по всем вопросам, касающимся (massimo67) |
interazione tra le parti | взаимодействие сторон (interrompere l'interazione tra le parti massimo67) |
introdurre le merci nel territorio doganale | ввозить товары на таможенную территорию |
istanza deve contenere l'indicazione del nome e del domicilio dell'istante e della qualità del firmatario, l'indicazione della parte o delle parti avverso le quali è proposta, l'oggetto della controversia, le conclusioni ed un'esposizione sommaria dei motivi invocati) | в исковом заявлении должны быть указаны: наименование и домицилий истца, а также в каком качестве выступает подписавшее заявление лицо, сторона или стороны, к которым предъявляется иск, предмет спора, требования истца и краткое описание доказательств, на которые он ссылается (massimo67) |
Istituto Nazionale per l'Assicurazione contro le Malattie | Национальный институт страхования на случай заболевания |
la Camera ha respinto il progetto di legge | Палата депутатов отклонила проект закона |
la cessazione delle ostilità | прекращение военных действий |
la commissione ha nominato il relatore | комиссия назначила докладчика |
la conciliazione non riesce | меры по примирению оказались безрезультатными |
la condizione si considera avverata | условие признаётся наступившим |
la convenzione matrimoniale de ve essere stipulata per atto pubblico | брачный договор заключается в письменной форме и подлежит нотариальному удостоверению |
la convenzione matrimoniale deve essere stipulata per atto pubblico | брачный договор заключается в письменной форме и подлежит нотариальному удостоверению |
La Corte di giustizia puo richiedere alle parti di produrre tutti i documenti e di dare tutte le informazioni che essa reputi desiderabili | Суд может требовать от сторон предъявления любых документов или предоставления любых сведений, которые он желает получить (massimo67) |
la corte di prima istanza | суд первой инстанции (ad esempio:La Corte Europea di Prima Istanza mariya_arzhanova) |
la corte giudicante | суд, рассматривающий дело (cherryshores) |
la Corte può interrogare i periti, i testimoni e le parti stesse | суд может проводить допрос экспертов, свидетелей а также самих сторон (massimo67) |
la corte si ritira | суд удаляется на совещание |
la decisione appartiene al capo dello Stato | решение находится в компетенции главы государства |
la decisione del tribunale mi lascia perplesso | решение суда вызывает у меня недоумение |
la denominazione sociale deve contenere l'indicazione di società per azioni | фирменное наименование акционерного общества должно содержать указание на то, что общество является акционерным |
la difesa di più imputati può essere assunta da un difensore comune, purché le diverse posizioni non siano tra loro incompatibili | одно и то же лицо не может быть защитником нескольких подозреваемых, если интересы одних противоречат интересам других |
la difesa di più imputati può essere assunta da un difensore comune, purché le diverse posizioni non siano tra loro incompatibili | одно и то же лицо не может быть защитником нескольких обвиняемых, если интересы одних противоречат интересам других |
la dinamica di un incidente | динамика происшествия |
la dottrina e la giurisprudenza | правовая наука и судебная практика |
la fabbrica declina ogni responsabilità nel caso di uso improprio, di installazione impropria e di collegamento di apparecchiature non autorizzate | завод снимает с себя всякую ответственность в случае нештатного использования, неправильного монтажа и самовольного подключения оборудования |
la ferita butta sangue | рана кровоточит |
la ferita butta sangue | из раны течёт кровь |
la guerra ha rovinato l'economia | война разрушила экономику |
la legge deve prevenire piuttosto che punire il delitto | законодательство должно предупреждать преступление, а не наказывать за него |
la legge dispone | закон предписывает... |
la legge entra in vigore | закон вступает в силу |
la legge ha cessato di essere operante per mancanza di finanziamenti | закон перестал действовать из-за отсутствия финансирования |
la legge non ha effetto retroattivo | закон не имеет обратной силы |
la legge prescrive | закон предписывает... |
la legge protegge i diritti d'autore | авторские права охраняются законом |
la libertà non deve degenerare in licenza | свобода не должна вырождаться во вседозволенность |
la limitazione del diritto può avvenire per atto motivato dell'autorità giudiziaria | ограничение права допускается только на основании судебного решения |
la liquidazione dell'indennità di licenziamento | выплата выходного пособия |
la lotta alla delinquenza | борьба с преступностью |
la mancata osservanza delle regole | несоблюдение правил |
la manifestazione si svolgerà sotto l'alto patronato della Croce Rossa | манифестация состоится под высоким патронажем Красного Креста |
la moglie aggiunge al proprio cognome quello del marito | жена присоединяет к своей фамилии фамилию мужа |
la parità di tutti i cittadini di fronte alla legge | равенство всех граждан перед лицом закона |
la parola alla difesa | слово предоставляется защите (I. Havkin) |
la parola all'accusato | слово предоставляется обвиняемому |
la pena risponderà al delitto | наказание будет соответствовать тяжести совершённого преступления |
la polizia brancola nel buio | полиция блуждает в потёмках |
la polizia gli ha chiesto di esibire la patente | полиция попросила его предъявить водительские права |
la polizia ha catturato un pericoloso criminale | полиция схватила опасного преступника |
la polizia ha perquisito tutti i viaggiatori | полиция обыскала всех путешественников |
la polizia sciolse la manifestazione | полиция разогнала демонстрацию |
la preparazione della documentazione | подготовка документов (oksanamazu) |
la rappresentanza degli interessi | представление интересов (oksanamazu) |
la regola generale di cui all’articolo in materia | По общему правилу, закреплённому (massimo67) |
la regola non patisce eccezioni | правило не терпит исключений |
la responsabilità per il danno cagionato da animali compete al proprietario | за причинённый домашними животными вред отвечает их владелец |
la ripresa delle ostilità | возобновление военных действий |
La sua identità e le sue capacità sono state da me verificate. | Личность его установлена, дееспособность проверена. (Валерия 555) |
la tua ipotesi non ha trovato riscontro | твоя гипотеза не подтвердилась |
la tua ipotesi non ha trovato riscontro | твоя версия не подтвердилась |
le autorita pubbliche | органы государственной власти (massimo67) |
le azioni hanno avuto un tracollo | акции рухнули |
le circostanze fattuali | фактические обстоятельства дела (tania_mouse) |
le decisioni in materia | решения, принятые по данному вопросу |
le decisioni in materia | решения, принятые в данной области |
le dichiarazioni dell imputato furono inficiate dalle prove dei testi | заявления обвиняемого были опровергнуты показаниями свидетелей (massimo67) |
le dimissioni del governo | отставка правительства |
le funzioni di giudice cessano individualmente per dimissioni | функции судьи прекращаются в индивидуальном порядке путём отставки (massimo67) |
le labbra della ferita | края раны |
le navi si investirono a causa della nebbia | корабли столкнулись друг с другом из-за тумана |
le norme stabilite per la vendita si applicano alla permuta in quanto siano con questa compatibile | к договору мены применяются правила о купли - продаже, если это не противоречит существу мены |
le norme stabilite per la vendita si applicano alla permuta in quanto siano con questa compatibili | к договору мены применяются правила о купле-продаже, если это не противоречит существу мены |
le obbligazioni derivano dal contratto | обязательства возникают из договора |
Le Parti dichiarano che i termini e le condizioni di cui al presente Contratto sono frutto di reciproca negoziazione e di ben conoscere ogni clausola dello stesso, non trovando pertanto applicazione gli artt. 1341 e 1342 c.c. | Стороны заявляют, что условия и положения, изложенные в настоящем Договоре, являются результатом взаимных переговоров и осведомлённости о каждом из пунктов договора, в связи с чем статьи 1341 и 1342 Гражданского кодекса не применяются (Незваный гость из будущего) |
le parti sono tenute al rispetto e all'esecuzione del contenuto dell'accordo | стороны обязаны соблюдать и исполнять содержащиеся в договоре положения |
le piu ampie e generali garanzie | полная гарантия (massimo67) |
le prove acquisite in violazione dei divieti stabiliti dalla legge non possono essere utilizzate | доказательства, полученные с нарушением требований Закона, являются недопустимыми |
le sentenze che sono pregiudizievoli ai loro diritti | решения, которые наносят ущерб их правам (massimo67) |
le ultime volontà | завещательная воля |
ledere i diritti e le liberta altrui | отрицательно влиять на права или свободы других лиц (massimo67) |
libertà di manifestare le proprie convinzioni | свобода выражать свои убеждения |
lingua nota ad entrambe le parti | язык, которым владеют обе стороны договора (massimo67) |
liquidare le competenze | выплатить гонорар |
mantenere la massima riservatezza su tutte le Informazioni riservate | хранить в условиях строгой конфиденциальности (massimo67) |
mantenere la massima riservatezza su tutte le Informazioni riservate | хранить конфиденциальную информацию в строжайшем секрете (massimo67) |
mettere le manette a qd. | арестовать (кого-л.) |
mettere le manette a qd. | надеть на кого-л. наручники |
modificare le condizioni di un contratto | вносить изменения в условия контракта |
nei confronti della societa le azioni non sono divisibili | акции общества неделимы (massimo67) |
non ci vi sono motivi di ritenere false le dichiarazioni rese da agente di polizia | нет оснований не доверять показаниям сотрудника полиции (massimo67) |
non rispettare le scadenze | не успеть в срок (massimo67) |
non rispettare le scadenze | выйти из графика (massimo67) |
non rispettare le scadenze | сорвать сроки (massimo67) |
non rispettare le scadenze | срывать сроки (massimo67) |
non rispettare le scadenze | не уложиться в срок (massimo67) |
non rispettare le scadenze | не соблюдать сроки (massimo67) |
non rispettare le scadenze | нарушить сроки (se l'acquirente non rispetta il termine per la firma del contratto definitivo massimo67) |
non rispettare le scadenze | нарушать сроки (se l'acquirente non rispetta il termine per la firma del contratto definitivo massimo67) |
ogni variazione e aggiunta al presente accordo г valida solo nel caso in cui siano effettuate in forma scritta e con le necessarie firme di entrambi le parti | всякие изменения и дополнения к настоящему договору действительны только в том случае, если они сделаны в письменном виде за надлежащими подписями обеих сторон |
On.le | достопочтенный, уважаемый (massimo67) |
On.le tribunale di | уважаемый Суд (massimo67) |
osservare le regole | соблюдать правила |
pagare le conseguenze dei propri errori | страдать из-за собственных ошибок |
pagare le tasse | платить налоги |
Parti sostengono autonomamente tutte le spese | стороны самостоятельно несут все расходы (massimo67) |
patire le conseguenze | нести последствия |
patire le conseguenze | испытывать последствия |
patire le offese | переносить обиды |
per analizzare o prevedere le preferenze, i comportamenti e le posizioni personali. | для анализа или прогнозирования его/её личных предпочтений, форм поведения и жизненных позиций (massimo67) |
per la stessa o le stesse finalita | для той же самой цели или целей (massimo67) |
porgere le delle scuse a qualcuno | приносить извинения кому-л. (voglio porgere le mie scuse, porgere le proprie scuse massimo67) |
porgere le delle scuse a qualcuno | принести извинение кому-л. (voglio porgere le mie scuse, porgere le proprie scuse massimo67) |
porre a carico delle controparti le spese sostenute per il procedimento | возложить на противную сторону понесенные процессуальные издержки, расходы, понесенные в ходе производства по уголовному делу, возложить выплату процессуальных издержек, возмещение расходов, понесенных в связи с его участием в (massimo67) |
prelevare le merci dal magazzino | забирать товары со склада |
presentare le dimissioni | подавать в отставку |
presentare le lettera | вручать верительные грамоты |
presentare le scuse | приносить извинения (Signor Presidente, vorrei presentare le scuse da parte del mio massimo67) |
presentarsi secondo le modalita di rito | представиться в соответствии с установленным порядком в установленном порядке (massimo67) |
prevedere le conseguenze | предвидеть последствия |
prima che siano fornite le informazioni | до передачи информации (massimo67) |
produrre le prove | представить доказательства |
produrre le prove | предъявить доказательства |
provare le conseguenze | нести последствия |
provare le conseguenze | испытывать последствия |
raccogliere le deposizioni | взять, получить свидетельские показания (massimo67) |
raccogliere le prove | собирать улики (spanishru) |
raccogliere le prove | собирать доказательства (spanishru) |
rassegnare di propria iniziativa le dimissioni | уволиться по собственному желанию (massimo67) |
rassegnare le proprie dimissioni | уволиться по собственному желанию (massimo67) |
rassegnare le proprie dimissioni | уволиться по собственному желанию (Signorina Yang ha rassegnato le dimissioni oggi per motivi personali, un dipendente assunto con contratto di lavoro a tempo indeterminato ed intenzionato ad interrompere il proprio rapporto lavorativo, deve comunicare ufficialmente all'azienda la propria decisione di rassegnare le dimissioni con un preavviso variabile in base all'anzianità aziendale e all'inquadramento contrattuale" massimo67) |
recapito per le comunicazioni | адрес переписки (spanishru) |
reprendere le trattative | возобновлять переговоры |
reprimere le violazioni della pace | подавлять нарушения мира |
respingere le domande dell'attore | отказать истцу в удовлетворении заявленных требований (Giudice del Tribunale di Milano ha respinto le domande dell’attore, condannandolo al pagamento delle spese legali massimo67) |
restare dietro le sbarre | оставаться за решёткой (massimo67) |
revocare le sanzioni | отменять санкции |
riconoscere le garanzie fondamentali a qd. | предоставлять основные гарантии (кому-л.) |
riconoscere senza ulteriori procedimenti le decisioni che non richiedano un'esecuzione coattiva | признавать без дальнейшего производства не требующие принудительного исполнения решения суда (massimo67) |
ridurre le importazioni | уменьшать импорт |
rifondere le spese | возмещать затраты |
rilevare le impronte digitali | дактилоскопировать |
rilevare le impronte digitali | снимать отпечатки пальцев |
rimborsare le spese a qd. | возмещать понесённые расходы |
rimuovere le minacce alla pace | устранять угрозы всеобщему миру |
rinnova le proprie scuse | повторно принести извинения (rinnova le proprie scuse massimo67) |
riparare le conseguenze del reato | загладить вред от преступления (riparare il danno non patrimoniale cagionato dal reato massimo67) |
ripartire le imposte dirette | распределять прямые налоги |
rispettare le scadenze | соблюдать сроки исполнения обязательств |
rispondere illimitatamente per le obbligazioni sociali | отвечать по обязательствам своим имуществом |
ritenere le tasse dallo stipendio | удерживать налоги из заработной платы |
ritrattare le precedenti deposizioni | отказаться от прежних показаний |
"saltare" le scadenze | не соблюдать сроки (massimo67) |
sbrigare le formalità | выполнять формальности |
sbrigare le formalità | оформлять |
sbrigare le formalità | выполнять формальные требования |
scoprire le cause di un fenomeno | обнаружить причины явления |
scoprire le cause di un fenomeno | открыть причины явления |
scoprire le intenzioni di qd. | раскрыть чьи-л. намерения |
secondo le finalita di | согласно целям (massimo67) |
secondo le modalità previste dalla legge | в установленном законом порядке (spanishru) |
secondo le modalità previste dalla legislazione nazionale | в порядке, предусмотренном национальным законодательством (massimo67) |
secondo le modalità previste dalla legislazione nazionale | в соответствии с условиями, предусмотренными национальным законодательством (massimo67) |
secondo le modalità stabilite dalla legge | в установленном законом порядке |
secondo le norme | в соответствии с правилами (secondo le norme stabilite nella legislazione... massimo67) |
secondo le Regole di Arbitrato | в соответствии с Правила международного торгового, коммерческого арбитража (massimo67) |
secondo le Regole di Arbitrato della Camera Arbitrale Nazionale e Internazionale di Milano | в соответствии с Правилами торгового, коммерческого арбитража Палаты национального и международного арбитража Милан (massimo67) |
secondo le stesse modalita | в том же порядке (con le medesime modalita' di cui al presente articolo massimo67) |
seguire le prescrizioni del medico | выполнять предписания врача (massimo67) |
sfruttare le circostanze | пользоваться обстоятельствами |
Società Italiana per le Imprese all'Estero | Государственное общество содействия инвестициям за рубежом |
sopportare le offese | переносить обиды |
sopprimere tutte le copie di un libro | уничтожить все экземпляры книги |
sorvegliare le operazioni di scarico | наблюдать за разгрузкой |
sorvegliare le regolarità delle operazioni di referendum | следить за правильностью проведения референдума |
sostenere le spese | принимать на себя расходы (massimo67) |
sostenere le spese di arbitrato | нести издержки по арбитражу |
sostiene le spese derivanti dalla gestione ... | должно нести свои расходы, связанные с управлением ... (pincopallina) |
stabilire le condizioni | назначать условия |
stabilire una tassa sopra le merci esportate | облагать налогом вывозимые товары |
stabiliscono di comune accordo le condizioni | по общему согласию определяют условия (massimo67) |
su tutte le problematiche connesse a | по всем вопросам, касающимся (massimo67) |
su tutte le questioni contemplate da | по всем вопросам, касающимся (massimo67) |
sviare le indagini | пустить следствие по ложному следу |
tenere le elezioni | проводить выборы |
trattare con riservatezza tutte le informazioni | хранить в условиях строгой конфиденциальности (stretta riservatezza massimo67) |
trattare con riservatezza tutte le informazioni | сохранять конфиденциальность информации (stretta riservatezza massimo67) |
trattare le controversie in primo grado | рассматривать конфликты в судах первой инстанции |
Tutte le controversie e le divergenze che possono sorgere in relazione all'esecuzione del presente Contratto | Все споры и разногласия, которые могут возникнуть при исполнении настоящего договора (Валерия 555) |
ufficio per le relazioni con il pubblico | отдел по связям с общественностью |
Unione Internazionale per le Telecomunicazioni | Международный союз электросвязи |
valutare le prove | оценивать доказательства |
vietato adibire le lavoratrici ai lavori pericolosi, faticosi ed insalubri | запрещается применение труда женщин на работах с вредными и или опасными условиями труда |
г vietato adibire le lavoratrici al trasporto e al sollevamento di pesi | запрещается применение труда женщин на работах, связанных с подъёмом и перемещением вручную тяжестей |
vincere le elezioni | победить на выборах |
violare le norme di P.S. norme di Pubblica Sicurezza | нарушать нормы общественной безопасности , государственной безопасности и порядка (massimo67) |
violenza contro le donne | насилие в отношении женщин (Sergei Aprelikov) |