DictionaryForumContacts

   Italian
Terms for subject Proverb containing il | all forms | exact matches only
ItalianRussian
a lavare la testa all'asino ci si perde il ranno e il saponeчёрного кобеля не отмоешь добела
ad ogni uccello il proprio nido e belloвсяк кулик своё болото хвалит
ad ogni uccello il suo nido è belloсвой своё хва́лит
aiutati che il ciel t'aiutaна Бога надейся, а сам не плошай (Assiolo)
alla fine del salmo si canta il gloriaв конце псалма поют во славу
all'invidioso gli si affila il viso e gli cresce l'occhioзавистливый сохнет по чужому счастью
all'opera si conosce il maestroпо работе узнаётся мастер
allora si conosce il bene quando si perdeне отведав го́ря, и счастья не узнать
assennare lo stupido è come lavare il capo all'asinoдурака учить, что мёртвого лечить
battere il ferro quando è caldoкуй железо, пока горячо (Lesnykh)
batti il ferro fin che è caldoкуй железо, пока горячо
batti il ferro finché è caldoкуй железо, пока горячо (Assiolo)
bello e contemplare il mare del portoхорошо море с берега
cavato il denteперемелется - мука будет
cessato il doloreперемелется- мука будет
chi ha bevuto il vino, beva la fecciaлюбишь кататься, люби и саночки возить
chi ha mangiato il pesce, sputi le lischeлюбишь кататься, люби и саночки возить
chi ha provato il male, gusta meglio il beneгоресть не принимать - радости не видать
chi paga il pifferaio sceglie la musicaкто платит, тот и заказывает музыку (Andrey Truhachev)
chi pecora si fa il lupo se lo mangiaкроткая овца всегда волку по зубам
chi ride il sabato piange la domenicaне всё коту масленица
chi ride il sabato piange la domenicaнет веселья без похмелья
dal dire al fare c'è di mézzo il mareот сло́ва до де́ла далеко
dopo il carnevale vien la quaresimaне всё коту масленица
dopo il carnevale viene la quaresimaне всё коту́ масленица (придёт и великий пост)
dopo il dolce viene l amatoнет веселья без похмелья
dopo il dolce viene l'amaroнет веселья без похмелья
dopo il fatto il consiglio non valeпосле дела за советом не ходят
dove è andato il sacco vadan le cordeснявши голову, по волосам не плачут
due nocchieri affondano il bastimentoу семи нянек дитя без глазу
e ardito il gallo sopra il suo letameна своей улочке и курочка храбра
fa' il tuo dovere e non temereза правое дело стой смело
far come l'asino che porta il vino e beve l'acquaсапожник ходит без сапог
Fra due mali, bisogna scegliere il minoreИз двух зол выбирают меньшее (Lesnykh)
fra moglie e marito non mettere il ditoмуж и жена-одна сатана (Biscotto)
gennaio polveraio empie il granaioв январе снегу надует - хлеба прибудет
il bifogno fa l'uomo ingegnosoнужда всему нау́чит
il bisognino fa trottare la vecchinaнужда пляшет
il bisognino fa trottare la vecchinaнужда песенки поёт
il bisognino fa trottare la vecchinaнужда скачет
il bisogno fa l'uomo ingegnosoбеда ум родит
il bisogno non ha leggeнужда закона не знает
il buon giorno si conosce dal mattinoудачный день узнаётся поутру
il buon pastore tosa ma non scorticaшерсть стриги, а шкуру не дери
il caldo delle lenzuola non fa bollire la pentolaна полатях лежать, так и ломтя не видать
il cane morde lo straccioneна бедного Макара все шишки валятся (Assiolo)
il denaro non fa felicitaне в деньгах счастье
il denaro non fa la felicitaне в деньгах счастье
il fatto non si puo disfareсделанного не воротишь
il filo si rompe nel punto piu deboleгде тонко, там и рвётся
il fium non ingrossa d'acqua chiaraот трудов праведных не построишь палат каменных (gorbulenko)
il fium non ingrossa d'acqua chiaraтрудом праведным не наживёшь палат каменных
il formaggio e sanoвсё хорошо в меру
il giusto cade sette volte al giornoи праведник семижды в день падает
il lupo cambia il pelo, ma non il vizioкак волка ни корми, он всё в лес глядит
il lupo perde il pelo ma non il vizioсколько волка не корми, он все равно в лес смотрит (gorbulenko)
Il lupo perde il pelo, ma non il vizioчёрного кобеля не отмоешь добела (gorbulenko)
Il lupo perde il pelo, ma non il vizioВолк каждый год линяет, да обличья не меняет (Lesnykh)
il mal acquistato se ne va in fumoплохо на житое впрок не пойдёт
il mal passato dev'esser dimenticatoчто было, то прошло́
il male viene a carrate e se ne va a onceболезнь входит пуда́ми, а выхо́дит золотниками
il male viene a carrate e va via a oncieздоровье выхо́дит пуда́ми, а входит золотниками
il male viene a cavallo e se ne va a piediздоровье выхо́дит пуда́ми, а входит золотниками
il male viene a cavallo e se ne va a piediбеда скоро не уходит
il martello d'argento spezza le porte di ferroзолотой молоток пробьёт и железный потолок
il martello d'argento spezza le porte di ferroзолотой ключ и железные ворота отпирает
il meglio e nemico del beneот добра добра не ищут
il molto fa l'uomo stoltoбогатство спеси сродни
il nemico del mio nemico г mio amicoвраг моего врага – мой друг (Andrey Truhachev)
il pan mangiato presto è dimenticatoбрюхо злодей, старого добра́ не помнит
il pane non vien mai a noiaхлеб никогда не приедается
il pane non viene mai a noiaхлеб никогда не приестся
il pesce puzza dalla testaрыба с головы гниёт
il piede del padrone ingrassa il campoсвой глаз-алмаз
il pigro e sempre in bisognoленость наводит на бедность
il prim'amore non si scorda maiстарая любовь не ржавеет
il proverbio non fallaпословица ввек не сло́мится
il pruno non fa melaranciот осины яблоко не родится
il riso abbonda sulla bocca degli stoltiсмех без причины - признак дурачины
il sole da lume anche dietro i nuvoliдоброе дело и в воде не тонет
il soverchio rompe il coperchioлишнего не бери, кармана не дери
il tacere adorna l'uomoдоброе молчание лучше пустой болтовни
il tempo è un gran medicoвремя лучший врач
il tempo è un gran medicoвремя великий целитель
il troppo amen guasta la festaвсё хорошо в меру
il vecchio amico vale due nuoviстарый друг лучше новых двух
Il vero amico si riconosce nel momento del bisognoдрузья познаются в беде (Assiolo)
il vizio di natura fino alla fossa duraгорбатого могила исправит
incespica pure il cavallo anche se ha quattro gambeконь о четырёх ногах и тот спотыкается
la biscia morde il ciarlatanoнашла коса на камень
la botte da il vin che haот дурака не жди добра́
la lingua non ha osso ma fa rompere il dossoязыком язвить - хуже чем копьём пронзить
la parola è d'argento, il silenzio è d'oroслово - серебро, молчание - золото
l'abito non fa il monacoпо платью встречают, по уму провожают
l'abito non fa il monacoне место красит человека, а человек место (Ann_Chernn_)
l'acciaio si rompe, il ferro si piegaдуб ло́мится, былинка гнётся
levato il denteперемелется- мука будет
levato il duoloперемелется - мука будет
l'occhio del padrone ingrassa il cavalloот хозяйского глаза и конь добреет
l'occhio non vede, il cuore non duoleс глаз долой-из сердца вон (gorbulenko)
l'ospite e il pesce dopo tre giorni puzzanoмил гость, что недолго гостит
l'ozio e il padre di tutti i viziлень – мать всех пороков
l'ozio e il padre di tutti i viziпраздность-мать всех пороков
ma fa romper il dossoязык поит и кормит и спину порет
mettere il naso negli affari degli altriсовать нос в чужие дела (Bella1987)
molto sa il ratto ma più il gattoна всякую мышку достанется кошка
molto sa il ratto ma più il gattoна всякую мышку найдётся кошка
morto il leone fino le lepri gli fanno il saltoподстреленного сокола и ворона носом долбит
non bisogna fasciarsi il capo prima di romperseloна всякую беду страха не напасёшься
non guardar troppo per il sottileставить всякое лыко в стро́ку
non perché grigio il lupo è bastonato, ma perché la pecora ha sbranataне за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел
non perché grigio il lupo è bastonato, ma perché la pecora ha sbranatoне за то волка бьют, что он сер, а за то, что овцу съел
non si com metta al mare chi teme il ventoветра бояться - в море не ходить (ср. волков бояться-в лес не ходить)
non si commetta al mare chi teme il ventoветра бояться - в море не бывать
non si conosce il bene, se non quando s'è persoчто имеем не храни́м, потерявши плачем
non tentar il guado senza sapere quant'acqua tengaне спросись броду, не суйся в воду
non tutto il male vien per nuocereнет ху́да без добра́
ogni agio ha il suo disagioдоход не бывает без хлопот
ogni agio ha il suo disagioнет веселья без похмелья (gorbulenko)
ogni agio porta il suo disagioнет веселья без похмелья (gorbulenko)
ogni diritto ha il suo rovescioи на солнце есть пятна
ognuno loda il suo santoвсяк своё хвалит
ognuno tenga il suo postoне в свои са́ни не садись
per ogni uccello il proprio nido è belloвсяк кулик своё болото хва́лит
pratica e' il miglior maestroповторенье - мать ученья (gorbulenko)
quale il seme, tale il fruttoпо се́мени плод
Quando il gatto non c'г i topi ballanoБез кота мышам раздолье (Quando il gatto non c'г i topi ballano злобный гном с волосатыми ногами)
quando l'acqua tocca il collo, tutti imparano a nuotareкак тонуть начнёшь, так и плавать нау́чишься
quando si ha fame, il pane sa di carneголодному Федоту и репа в охоту
sbaglia anche il prete all'altareна всякого мудреца довольно простоты
sbaglia il prete all'altare e il contadino all'aratroи на старуху бывает проруха
sotto il buon prezzo ci cova la frodeдешёвому товару дешева и цена
tagliare secondo il pannoпо одёжке протягивай ножки
tra due litiganti il terzo godeдвое спорят, третьему на руку
tra due litiganti il terzo godeпастухи за чубы́, а волки за ове́ц
tra due litiganti il terzo godeдвое спорят-третьему на руку
tra i due mali scegliere il minoreиз двух зол выбрать меньшее
tra i due mali scegliere il minoreиз двух зол выбирать меньшее
tre è il numero perfettoБог любит троицу (gorbulenko)
tutto ha il suo rovescioвсё имеет свою оборотную сторону
tutto il male non viene per nuocereнет худа без добра