Italian | Russian |
accaparrarsi i biglietti | раздобыть билеты |
allentare i cordoni della borsa | расщедриться |
alzare i tacchi | задать тягу |
alzare i tacchi | дать тягу |
aprire i battenti | заторговать (начать торговлю - о магазине) |
artista che fa i trucchi | трюкач |
aver fatto male i propri conti | прогадывать (просчитаться) |
aver fatto male i propri conti | прогадать (просчитаться) |
aver i nervi a fior di pelle | задёргаться |
aver solcato tutti i mari | исплавать все моря |
avere i coglioni | быть молодцом (Alexgrus) |
avere i coglioni | быть решительным (Alexgrus) |
avere i coglioni | быть сильным (Alexgrus) |
avere i nervi tesi | развинтиться (потерять выдержку) |
averne viste di tutti i colori | понасмотреться |
battere i tacchi | задать тягу |
battere i tacchi | дать тягу |
c'è da leccarsi i baffi! | о чём-л. очень вкусном это пря́мо объедение! |
c'è da leccarsi i baffi! | о чём-л. очень вкусном это про́сто объедение! |
cadere in piedi come i gatti | благополучно отделаться |
cadere in piedi come i gatti | падать как кошка |
cambiare come i fazzoletti | менять как перчатки (Sardina) |
cercar di disfarsene a tutti i costi | открещиваться (отказываться) |
con i fiocchi | расчудесный |
con tutti i mezzi | всячески |
cose da far spiritale i cani | невероятные вещи |
cose da far spiritale i cani | странные вещи |
dare i numeri | говорить несуразности (Avenarius) |
dare i numeri | молоть чепуху (gorbulenko) |
dare i numeri | нести бред (Avenarius) |
deporre i poteri | сложить с себя полномочия (la bacchetta) |
di tutti i giorni | затрапезный (будничный) |
divorare i libri | глотать книги |
divorare i libri | пожирать книги |
essere tra i piedi | толочься (без дела, di qd) |
far ballare i quattrini | транжирить деньги |
far ballare i quattrino i | транжирить деньги |
far girare i cocomeri | докучать (a qualcuno; Avere le palle girate si dice quando si è arrabbiati, infastiditi e si vuole invitare qualcuno a stare alla larga perchè non è proprio giornata. Far girare i cocomeri (a qualcuno): (dal film "Non c'è due senza quattro"; infastidire, far arrabbiare qualcuno: non far girare le palle al grande capo massimo67) |
far girare i cocomeri | беспокоить (a qualcuno; Avere le palle girate si dice quando si è arrabbiati, infastiditi e si vuole invitare qualcuno a stare alla larga perchè non è proprio giornata. Far girare i cocomeri (a qualcuno): (dal film "Non c'è due senza quattro"; infastidire, far arrabbiare qualcuno: non far girare le palle al grande capo massimo67) |
far girare i cocomeri | бесить (a qualcuno; Avere le palle girate si dice quando si è arrabbiati, infastiditi e si vuole invitare qualcuno a stare alla larga perchè non è proprio giornata. Far girare i cocomeri (a qualcuno): (dal film "Non c'è due senza quattro"; infastidire, far arrabbiare qualcuno: non far girare le palle al grande capo massimo67) |
far girare i cocomeri | раздражать (a qualcuno; Avere le palle girate si dice quando si è arrabbiati, infastiditi e si vuole invitare qualcuno a stare alla larga perchè non è proprio giornata. Far girare i cocomeri (a qualcuno): (dal film "Non c'è due senza quattro"; infastidire, far arrabbiare qualcuno: non far girare le palle al grande capo massimo67) |
far girare i cocomeri | надоедать (a qualcuno; Avere le palle girate si dice quando si è arrabbiati, infastiditi e si vuole invitare qualcuno a stare alla larga perchè non è proprio giornata. Far girare i cocomeri (a qualcuno): (dal film "Non c'è due senza quattro"; infastidire, far arrabbiare qualcuno: non far girare le palle al grande capo massimo67) |
far girare i cocomeri | досаждать (a qualcuno; Avere le palle girate si dice quando si è arrabbiati, infastiditi e si vuole invitare qualcuno a stare alla larga perchè non è proprio giornata. Far girare i cocomeri (a qualcuno): (dal film "Non c'è due senza quattro"; infastidire, far arrabbiare qualcuno: non far girare le palle al grande capo massimo67) |
far girare i coglioni | бесить (a qualcuno; Avere le palle girate si dice quando si è arrabbiati, infastiditi e si vuole invitare qualcuno a stare alla larga perchè non è proprio giornata. Far girare i cocomeri (a qualcuno): (dal film "Non c'è due senza quattro"; infastidire, far arrabbiare qualcuno: non far girare le palle al grande capo massimo67) |
far girare i coglioni | раздражать (a qualcuno; Avere le palle girate si dice quando si è arrabbiati, infastiditi e si vuole invitare qualcuno a stare alla larga perchè non è proprio giornata. Far girare i cocomeri (a qualcuno): (dal film "Non c'è due senza quattro"; infastidire, far arrabbiare qualcuno: non far girare le palle al grande capo massimo67) |
far girare i coglioni | надоедать (a qualcuno; Avere le palle girate si dice quando si è arrabbiati, infastiditi e si vuole invitare qualcuno a stare alla larga perchè non è proprio giornata. Far girare i cocomeri (a qualcuno): (dal film "Non c'è due senza quattro"; infastidire, far arrabbiare qualcuno: non far girare le palle al grande capo massimo67) |
far girare i coglioni | досаждать (a qualcuno; Avere le palle girate si dice quando si è arrabbiati, infastiditi e si vuole invitare qualcuno a stare alla larga perchè non è proprio giornata. Far girare i cocomeri (a qualcuno): (dal film "Non c'è due senza quattro"; infastidire, far arrabbiare qualcuno: non far girare le palle al grande capo massimo67) |
far riprendere i sensi | отлить (привести в чувство) |
far riprendere i sensi | отливать (привести в чувство) |
far rizzare i bordoni | наводить ужас |
far scendere i capelli | начёсывать (волосы, sulla fronte, sugli orecchi) |
far scendere i capelli | начесать (волосы, sulla fronte, sugli orecchi) |
far vedere i sorci verdi | устраивать холеру (Olya34) |
far venire i bordoni | наводить ужас |
far venire i brividi | трепать (вызывать дрожь) |
fare i bauli | уложиться (собрать вещи) |
fare i bauli | укладываться (собрать вещи) |
fare i cazzi suoi | заниматься своими делами (вульг. piKKola) |
fare i conti | считаться |
farne di tutti i colori | натворить дел |
farne di tutti i colori | набезобразничать |
farsi venire i calli | намозолить |
frantumare tutti i vetri | повыбить стёкла |
frantumare tutti i vetri | повыбивать стёкла |
ha compiuto i cinquanta | о возрасте ему стукнуло пятьдесят лет |
ha i nervi a pezzi | у него нервы истрепались |
ha i singhiozzi | ему икается |
i comsomol | комсомолия |
i danari vanno via | деньги расходятся |
i fiumi di parole | несчётное количество слов (LucyKubkina) |
i "mah" continui | хмыканье |
i miei | мой (мои́; родные, близкие) |
i nostri | наши (близкие) |
i piedi nuotavano nelle scarpe | ноги болтались в туфлях (Nuto4ka) |
i prezzi sono saliti alle stelle | цены страшно подскочили |
i resti di quei bei tempi | остатки роскоши |
i tuoi | твои́ (родные, parenti) |
la fortuna va afferrata per i capelli! | лови момент! |
leccarsi i baffi | облизываться (gorbulenko) |
mantenere i nervi saldi | сохранять нервы крепкими (Olguccia) |
mettere i punti sugl'i | поставить все точки над i |
mettere i puntini sugl'i | поставить все точки над i |
mi si rizzano i bordoni | у меня волосы становятся дыбом |
molt'acqua e ormai passata sotto i ponti... | много воды с тех пор утекло... |
molt'acqua è passata sotto i pónti | много воды́ утекло |
morire sotto i ferri | умереть под ножом (di un chirurgo) |
ne ho fin sopra i capelli | я этим сыт по горло |
ne ho fin sopra i capelli! | надоело! (Olya34) |
ne ho i coglioni pieni | ты мне все мозги заморочил (Alexgrus) |
non ha tutti i suoi venerdi! | у него не все дома |
non ha tutti i torti | он, пожалуй, прав |
non ha tutti i torti | он не совсем неправ |
non rompermi i coglioni! | не морочь мне голову! (Alexgrus) |
non è pane per i suoi denti | это ему не под силу |
oltrepassare i limiti | зарываться |
oltrepassare i limiti | зарваться |
passare battendo i piedi | протопать (пройти, топая) |
perdere i sensi | отклониться |
perdere i sensi | обеспамятеть (потерять сознание) |
porta bene i suoi anni | он хорошо сохранился |
portare i pantaloni | командовать (Avenarius) |
portare i pantaloni | распоряжаться (Avenarius) |
prendere per i fondelli | морочить (Olya34) |
prendere per i fondelli | морочить голову (Olya34) |
presa per i fondelli | прикол (Olya34) |
puntare i piedi | взъерепениться |
puntare i piedi | артачиться |
puntare i piedi al muro | заартачиться |
ravviarsi i capelli | приглаживаться |
ravviarsi i capelli | пригладиться |
regolare i conti | посчитаться (рассчитаться; con qd, тж.) |
ridere sotto i baffi | ухмыляться |
ridere sotto i baffi | ухмыльнуться |
rompere tutti i vetri | повыбить стёкла |
rompere tutti i vetri | повыбивать стёкла |
sciupare i nervi | истрепать нервы |
spicciare i propri affari | обернуться (успеть сделать и вернуться) |
sposarsi secondo tutti i crismi | жениться по всем правилам (Olguccia) |
stare tra i piedi | толочься (без дела, di qd) |
stendere i panni ad asciugare | вывесить бельё для просушки (Nuto4ka) |
tagliare i panni addosso | перемывать косточки (Nuto4ka) |
tagliare i panni addosso | судачить (a qd) |
tintinnavano i bicchieri | звяк-звяк звенели стаканы |
tirare per i capelli | притянуть за волосы |
tirare per i capelli | наказать оттаскать за волосы |
tutti i santi giorni | каждый божий день (tania_mouse) |
una ragazza con tutti i sacramenti | девица что надо |