Italian | Russian |
a lavare la testa all'asino ci si perde il ranno e il sapone | чёрного кобеля не отмоешь добела |
abilita arriva con la pratica | повторенье - мать ученья (gorbulenko) |
al primo colpo non cade la quercia | с одного удара дуб не свалишь |
avere la parola pronta | за словом в карман не лезть (Шитик) |
bisogna fare i passi secondo la gamba | всяк сверчок знай свой шесток |
buona voglia vale piu che la violenza | охота пуще неволи |
chi accarezza la mula | не мечи бисер перед свиньями |
chi ha bevuto il vino, beva la feccia | любишь кататься, люби и саночки возить |
chi paga il pifferaio sceglie la musica | кто платит, тот и заказывает музыку (Andrey Truhachev) |
Chi paga l'orchestra sceglie la musica | кто платит, тот и заказывает музыку (Andrey Truhachev) |
chi ride il sabato piange la domenica | не всё коту масленица |
chi ride il sabato piange la domenica | нет веселья без похмелья |
ciascuno si forgia la propria fortuna | каждый сам кузнец своего счастья (Yanick) |
col tempo e con la paglia maturano le nespole | всему своё время |
col tempo e con la paglia maturano le nespole | всякому овощу своё время |
col tempo e con la paglia maturano le nespole | терпение и труд всё перетрут |
col tempo e con la paglia maturano le sorbe | терпение и труд всё перетрут |
col tempo s'arrangerà tutto, l'uso vince la natura | сте́рпятся - слю́бится |
con la potenza del denaro, si ottiene tutto | деньги могут все (Ann_Chernn_) |
contro la forza la ragion non vale | плетью обуха не перешибёшь |
dopo il carnevale vien la quaresima | не всё коту масленица |
dopo il carnevale viene la quaresima | не всё коту́ масленица (придёт и великий пост) |
dove non basta la pelle del leone, bisogna attaccarvi quella della volpe | где силой не возьмёшь, там хитрость на подмогу |
e più la giunta che la derrata | овчинка выделки не стоит |
gli dai un dito e ti prende la mano | посади свинью за стол, а она́ и но́ги на стол |
gli errori dei medici la terra li copre | ошибки врача покрывает земля |
i furbi hanno la vista corta | на всякого мудреца довольно простоты |
i troppi cuochi guastan la salsa | у семи нянек дитя без глазу |
il bisognino fa trottare la vecchina | нужда пляшет |
il bisognino fa trottare la vecchina | нужда песенки поёт |
il bisognino fa trottare la vecchina | нужда скачет |
il caldo delle lenzuola non fa bollire la pentola | на полатях лежать, так и ломтя не видать |
il denaro non fa la felicita | не в деньгах счастье |
il troppo amen guasta la festa | всё хорошо в меру |
l' olio e là verità tornano a sommità | шила в мешке не утаишь |
la biscia morde il ciarlatano | нашла коса на камень |
la botte da il vin che ha | от дурака не жди добра́ |
la botte de del vin che ha | от дурака не жди добра |
la carota dell'asino | близок локоть, да не уку́сишь |
la classe non e' acqua | класс-не вода (дословно, так как в русском языке нет аналогичной пословицы; при переводе можно подбирать подходящий вариант в зависимости от контекста LuceSvet) |
la classe non e' acqua | элегантность никуда не денется (LuceSvet) |
la classe non e' acqua | элегантность не пропьёшь! (LuceSvet) |
la classe non e' acqua | классно шикарно выглядишь (LuceSvet) |
la collera della sera serbala alla mattina | утро вечера мудрёнее |
la coscienza vale per mille testimoni | чистая совесть не боится клеветы |
la disgrazia non viene mai sola | беда одна не хо́дит |
la fame aguzza l'ingegno | голь на выдумки хитра (Assiolo) |
la fame non ha legge | голод закона не знает |
la fame stuzzica l'appetito | аппетит приходит во время еды (Ann_Chernn_) |
la farina del diavolo va in crusca | краденое добро в прок не идёт |
la farina del diavolo va in crusca | ворованное добро́ в прок не идёт |
la farina del diavolo va tutta in crusca | краденое добро впрок не идёт |
la fortuna aiuta i coraggiosi | смелым сопутствует удача (Yanick) |
la fortuna vien a chi se la procura | всяк своего́ счастья кузнец |
la gallina che canta ha fatto l'uovo | на воре шапка горит |
la gallina che canta ha fatto'l'uovo | курица кудахчет- яйцо снесла |
la legge г dura ma г legge | закон суров, но таков закон (Yanick) |
la lingua non ha osso | язык поит и кормит и спину порет |
la lingua non ha osso ma fa rompere il dosso | языком язвить - хуже чем копьём пронзить |
la malerba non muore mai | худое споро-не сживёшь скоро |
la necessità aguzza l'ingegno | голь на выдумки хитра́ |
la necessità non ha legge | нужда закона не знает |
la notte e madre di buoni consigli | утро вечера мудрёнее |
la parola è d'argento, il silenzio è d'oro | слово - серебро, молчание - золото |
la paura ha i passi lunghi | пуганый зверь далеко бежит |
la peggi or ruota e quella che scricchiola | худое колесо пуще скрипит |
la pigrizia e madre di poverta | лень-мать всех пороков |
la poverta insegna tutte le arti | нужда песенки поёт |
la poverta insegna tutte le arti | нужда пляшет |
la poverta insegna tutte le arti | нужда скачет |
la pratica val più della grammatica | повторенье - мать ученья (gorbulenko) |
la roba mal acquistata non arricchisce | неправдою нажитое впрок не идёт |
la salute è la prima cosa | здоровье всего дороже |
la speranza muore per ultima | надежда умирает последней (gorbulenko) |
la verita e in un pozzo = | правду не сразу увидишь |
la verita offende | правда глаза колет |
la verita si fa strada | правды не скроешь |
la verità punge | правда глаза́ ко́лет |
la verità torna sempre a galla | шила в мешке не утаишь |
la verità è come folio | шила в мешке не утаишь |
la via dell'inferno è lastricata di buone intenzioni | благими намерениями вымощена доро́га в ад |
la virtù sta nel mezzo | добродетель находится в середине (Yanick) |
la virtù sta nel mezzo | истина посередине (Yanick) |
la vita non è tutta fiori | жизнь прожить - не по́ле перейти |
l'eccezione conferma la regola | исключение подтверждает правило (spanishru) |
l'esperienza e la madre della scienza | опыт - лучший учитель |
l'invidioso si rode, e l'invidiato se la gode | завистливый по чужому счастью сохнет |
l'unione fa la forza | в единении - сила |
l'uovo vuoi sapere piu che la gallina | я́йца курицу не у́чат |
ma la fama mai perisce | добрая слава лучше богатства |
medico pietoso fa la piaga puzzolente | жалость хирурга вредна |
nell'unione sta la forza | в единении - сила |
non desiderare la moglie di altri | на чужой каравай рот не разевай |
non perché grigio il lupo è bastonato, ma perché la pecora ha sbranata | не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел |
non perché grigio il lupo è bastonato, ma perché la pecora ha sbranato | не за то волка бьют, что он сер, а за то, что овцу съел |
non ride sempre la moglie del ladro | не всё коту масленица |
non si può far la frittata senza rompere le uova | лес ру́бят - щепки летят |
ogni bene alfin svanisce, ma la fama mai perisce | добрая слава лучше богатства |
ogni frutto vuoi la sua stagione | всякому овощу своё время |
ogni frutto vuoi la sua stagione | каждому овощу своё время |
ogni mercante loda la sua mercanzia | всякий купец свой товар хва́лит |
quando la fame assale, la musica non vale | соловья баснями не кормят |
quando la gatta non e in casa i sorci ballano | кошка из дома-мышкам раздолье |
ripetizione e' la madre della memoria | повторенье - мать ученья (gorbulenko) |
ripetizione e' la madre dell'apprendimento | повторенье - мать ученья (gorbulenko) |
ripetizione e' la madre delle capacita | повторенье - мать ученья (gorbulenko) |
se la pappa vuoi guastare a piu cuochi da' dalla a salare | у семи нянек дитя без глазу |
sempre pare più grande la parte del compagno | у зависти глаза рачьи |
sotto il buon prezzo ci cova la frode | дешёвому товару дешева и цена |
stringe più la camicia che la gonna | своя рубашка ближе к телу |
stringe più la camicia che la gonna | свой рубашка ближе к телу |
stringe più la camicia che la gonnella | своя рубашка ближе к телу |
tanto ci va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino | не всё коту́ масленица (придёт и великий пост) |
tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino | Сколько верёвочке ни виться, конец будет (Assiolo) |
tardi si vien con l'acqua, quando la casa è arsa | по́сле пожара да по воду |
tra la culla e la. bara ogni cosa è incerta | жизнь прожить - не по́ле перейти |
troppi cuochi guastan la cucina | у семи нянек дитя без гла́зу |
troppi cuochi guastano la minestra | у семи нянек дитя без гла́зу |
un pizzico di sale puo guastare la minestra | ложка дёгтя в бочке мёда |
vendere la pelle dell'orso prima di averlo preso | делить шкуру неубитого медведя |