Italian | Russian |
a meno che il giudice non disponga diversamente | если только судья не примет иного решения |
abbandonare il reparto in cui si presta il servizio militare | самовольно покинуть место расположения воинской части |
abbandonare il reparto in cui si presta il servizio militare | дезертировать |
abbandonare il reparto in cui si presta il servizio militare | самовольно покинуть место несения воинской службы |
abbassare il prezzo di un prodotto | снизить цену на какое-л. изделие |
abbattere il governo | свергать правительство |
accogliere il ricorso | удовлетворить апелляцию |
accogliere il ricorso in cassazione | удовлетворить кассацию |
accollarsi il rischio | принимать на себя риск |
accordo di cessate il fuoco | соглашение о прекращении огня |
acquisire il diritto di proprietà dei titoli | приобретать право собственности на ценные бумаги |
adibire il lavoratore a lavori sotterranei | применять труд работника на подземных работах |
adibire il lavoratore ad altre funzioni | перевести работника на другую работу |
Ai fini del presente Articolo, il termine | В контексте настоящей статьи, термин (massimo67) |
alleviare il dolore | смягчать боль |
alleviare il dolore | уменьшать боль |
annualità per il mantenimento in vigore del brevetto | годовая патентная пошлина |
annullare il matrimonio | признавать брак недействительным |
annullare il matrimonio | расторгнуть брак |
apporre il sigillo | ставить печать |
apporre il visto | визировать (документ) |
approvare il bilancio | принять бюджет |
aprire il conto | открывать счёт |
Associazione Internazionale per il Progresso Sociale | Международная ассоциация содействия социальному прогрессу |
Associazione Italiana per l'Informatica ed il Calcolo Automatico | Итальянская ассоциация по информатике и автоматизации обработки информации |
assumere il cognome del genitore | принимать фамилию родителя |
assumere il governo di un paese | взять власть в стране |
assumere il personale | нанимать сотрудников |
assumere il rischio | брать на себя риск |
attestare il reddito | подтверждать доход (I documenti attestanti il reddito che dovranno essere forniti sono; attestare il calo del reddito familiare massimo67) |
attestare il reddito | подтвердить доход (I documenti attestanti il reddito che dovranno essere forniti sono; attestare il calo del reddito familiare massimo67) |
attingere il capitare necessario | заимствовать необходимые средства |
attore e il convenuto | истец и ответчик |
attuare il ravvedimento | проявить деятельное раскаяние (la sanzione del 30 per cento per omesso versamento, ridotta a seconda del momento in cui si attua il ravvedimento; la legge prevede che se si attua un ravvedimento operoso frazionato entro 30 giorni dalla violazione; после совершения преступления лицо (виновный, виновное лицо) должно проявить деятельное раскаяние, т. е. совершить какие-либо активные позитивные действия; Освобождение от уголовной ответственности в связи с деятельным раскаянием massimo67) |
ausiliario che assiste il giudice redige il verbale di udienza | Секретарь судебного заседания или помощник судьи составляет протокол судебного заседания ведёт (massimo67) |
ausiliario che assiste il giudice redige il verbale di udienza | Секретарь судебного заседания или помощник судьи составляет протокол судебного заседания ведёт |
avallare il principio del reciproco riconoscimento delle sentenze | одобрить принцип взаимного признания судебных решений (pincopallina) |
avere il comando supremo delle Forze Armate | являться Верховным главнокомандующим Вооружённых сил |
avere il diritto di nominare | иметь право назначать |
avere il diritto di voto | иметь право голоса (при голосовании) |
avere il diritto di voto | обладать активным избирательным правом |
avere il potere di concludere trattati | быть правомочным заключать международные договоры |
Avverso il presente atto la S.V puo presentare ricorso amministrativo | ваши возражения на относительно по поводу касательно настоящего документа могут быть обжалованы в административном порядке (massimo67) |
Avverso il presente provvedimento г possibile proporre impugnazione amministrativa mediante ricorso gerarchico | Настоящее решение может быть обжаловано в административном порядке в (ulkomaalainen) |
avvio di un procedimento penale per il sospetto di reati tributari a carico del contribuente. | возбудить возбуждение уголовного дела по подозрению в совершении налогоплательщиком налоговых преступлений (massimo67) |
azione proposta contro il medesimo convenuto | с иском к тому же ответчику (обращение истца в суд massimo67) |
azioni volte a prevenire e reprimere il terrorismo | меры по борьбе с терроризмом |
busta contenete il codice PIN | ПИН-конверт (PIN-пакет; busta cieca, sigillata massimo67) |
candidato che ha ottenuto il maggior numero di voti | кандидат, получивший на выборах большинство голосов |
capacità di contrarre il matrimonio | способность вступать в брак |
cedere il bene all'utilizzatore | передавать имущество арендатору |
cedere il diritto di credito | уступить права требования задолженности (La cessione del credito (disciplinata dagli artt. 1260 e ss. del Codice civile) è il contratto con il quale il creditore (cedente) trasferisce ad un altro soggetto (cessionario) la titolarità del credito vantato nei confronti del debitore (ceduto), dietro versamento di un corrispettivo dal cessionario al cedente.: уступка права требования задолженности; уступка права требования долга к должнику La cessione del credito è un accordo attraverso il quale viene ceduto il diritto di credito di un soggetto ad un terzo massimo67) |
celebrare il matrimonio | скрепить себя узами брака (massimo67) |
celebrare il matrimonio | заключить брак (Richiesta di trascrizione di matrinomio celebrato all'estero massimo67) |
certificato attestante il possesso della cittadinanza straniera | справка о подтверждении принадлежности к гражданству иностранного государства (massimo67) |
certificato attestante il possesso della cittadinanza straniera | справка о подтверждении иностранного гражданства (massimo67) |
chiedere il divorzio | подавать на развод (spanishru) |
chiedere il divorzio | подать документы на развод (spanishru) |
chiedere il divorzio | подавать документы на развод (spanishru) |
chiedere il divorzio | подать на развод (spanishru) |
chiedere il rendiconto | запрашивать отчет о ходе дела (AnastasiaRI) |
chiudere il verbale | завершить оформление протокола (Незваный гость из будущего) |
coartare a deporre il falso | склонять к лжесвидетельству |
combattere il terrorismo | бороться с терроризмом |
Comitato dei Ministri per il Coordinamento della Politica Industriale | Межведомственный комитет по координации промышленной политики |
Comitato Europeo per il Progresso Economico e Sociale | Европейский комитет содействия экономическому и социальному прогрессу |
Comitato Interministeriale per il Credito e il Risparmio | Межведомственный комитет по вопросам кредитования и сбережений |
commette il reato delitto di appropriazione indebita | совершить хищение (massimo67) |
comminare il provvedimento sanzionatorio | наложить взыскание (Dopo aver rispettato tutte le fasi del procedimento disciplinare e successivamente alle eventuali giustificazioni fornite dal lavoratore, il datore di lavoro può comminare il provvedimento sanzionatorio, comunicando al dipendente, in forma scritta, la decisione di irrogare la sanzione disciplinare massimo67) |
compiere il proprio dovere | исполнить свой долг |
compilare il questionario | заполнять анкету |
comportamento nei rapporti con il pubblico | этика взаимоотношений с общественностью (pincopallina) |
compreso tra il 98% e il 100% | в пределах от 98% до 100% (massimo67) |
con il coinvolgimento di numerosi soggetti, rivestenti ruoli diversi | с вовлечением большого количества участников, исполняющих разные роли (massimo67) |
con il consenso dei genitori, degli adottanti o del curatore | с согласия родителей, усыновителей или попечителя (massimo67) |
con il consenso del pubblico ministero | при наличии согласия государственного обвинителя |
con il dettaglio dei pagamenti effettuati | с подробной информацией о произведенных платежах (massimo67) |
con il diritto di acconsentire al trattamento dei miei dati personali | с правом давать согласие на обработку моих персональных данных (Валерия 555) |
con il fine di trarne profitto | с целью извлечения выгоды |
con il fine di trarne profitto | с целью извлечения прибыли |
con il fine di trarne profitto | с корыстной целью |
con il patrocinio dell'avv. | интересы которого защищает адвокат (Незваный гость из будущего) |
con il presente contratto | согласно условиям настоящего договора (spanishru) |
con il quale presenta il collegamento piu stretto | с которой он имеет наиболее тесные связи (pincopallina) |
concedente il pegno | залогодатель (massimo67) |
concedersi reciprocamente il diritto di accesso ai rispettivi dati | гарантировать друг другу право доступа (pincopallina) |
condannare con il beneficio della condizionale | приговорить условно |
condannare il gesto incivile | осудить неблаговидный поступок (massimo67) |
condannare il richiedente alle spese processuali | присудить заявителя к возмещению судебных расходов (обязать заявителя оплатить судебные издержки; выносить (вынести) решение о взыскании судебных расходов (предъявленных к возмещению судебных расходов) в пользу; решение о возложении расходов на ответчика; возложение обязанности по возмещению судебных расходов; возложение на ответчика обязанности возмещения всех судебных расходов; решение об изменении размера сумм, взыскиваемых в возмещение соответствующих расходов; возложение судом обязанности по возмещению заявителю судебных расходов за счет средств федерального бюджета; истец остается без возмещения понесенных им судебных расходов;: In caso di rigetto, il giudice di revisione conferma la sentenza e condanna il richiedente alle spese processuali; la condanna alle spese processuali; la condanna al pagamento delle spese processuali; il giudice deve liquidare le spese processuali e condannare la parte soccombente al pagamento delle stesse; Для присуждения судебных расходов по гражданскому делу правовое значение имеет установление того факта, что...; В силу ст. 98 ГПК РФ, стороне, в пользу которой состоялось решение суда, суд присуждает возместить с другой стороны все понесенные по делу судебные расходы massimo67) |
conferenza per il disarmo | конференция по разоружению |
conferire con il difensore | право на защитника (La persona arrestata in flagranza o fermata a norma dell'articolo 384 ha diritto di conferire con il difensore subito dopo l'arresto o il fermo. Le forze dell'ordine hanno infatti l'obbligo di avvertire l'interessato della facoltà di farsi assistere da un difensore durante l'espletamento delle prove a mezzo etilometro. Lei ha diritto di nominare un avvocato in sua difesa, se rinuncerà a questo diritto gliene verrà assegnato uno d'ufficio (USA) ст. 49 УПК РФ "Защитник", согласно которому защитник участвует в уголовном деле с момента фактического задержания лица, подозреваемого в massimo67) |
conferire con il difensore | иметь свидания с защитником (L'imputato in stato di custodia cautelare ha diritto di conferire con il difensore fin dall'inizio dell'esecuzione della misura. Подозреваемым и обвиняемым предоставляются свидания с защитником с момента фактического задержания. massimo67) |
conferire con il proprio avvocato | совещаться со своим адвокатом |
conferire con il proprio avvocato | общаться со своим адвокатом |
conferire con il proprio avvocato | советоваться со своим адвокатом |
conferire il potere | наделять полномочиями |
confermare il reclamo | подтверждать претензию |
consegnare il carico in condizioni confacenti | доставлять груз в надлежащем состоянии |
consentito agli interessati di prestare il proprio consenso | разрешить субъектам данных давать своё согласие (massimo67) |
conservare il titolo | сохранять звание |
constatare il decesso | засвидетельствовать факт смерти |
constatare il decesso | удостоверять факт смерти |
constatare il decesso | констатировать факт смерти |
consultare il fascicolo della causa | ознакомиться с материалами дела (È la facoltà concessa all'avvocato di parte di accedere al fascicolo della causa per prendere visione di atti e richiedere la produzione di copie massimo67) |
consumare il furto | совершать кражу |
consumare il matrimonio | совершить супружеский акт (союз становится нерасторжимым после того, как супруги совершили супружеский акт. Незавершённый брак (если между супругами не произошёл супружеский акт) matrimonio rato e non consumato; inconsumazione – mancata consumazione del matrimonio-pronuncia di divorzio per inconsumazione del matrimonio massimo67) |
contemporaneizzare il passato | осовременивать прошлое (не учитывать в анализе явлений прошлого культурно-историческую составляющую) |
contro il pagamento | возмездно (è una locazione finanziaria di beni mobili e immobili che permette all'utilizzatore il godimento temporaneo di un bene, contro il pagamento di un canon massimo67) |
contro il pagamento | за плату (è una locazione finanziaria di beni mobili e immobili che permette all'utilizzatore il godimento temporaneo di un bene, contro il pagamento di un canon massimo67) |
convenire il compratore per l'esecuzione del contratto | предъявить иск покупателю в связи с исполнением договора |
convenire il prezzo di una merce | согласовывать цену на какой-л. товар |
convenzionarsi con il Servizio Sanitario Nazionale | присоединиться о врачах, медицинских учреждениях к национальному соглашению о расценках на медицинскую помощь |
convocare il parlamento | созывать парламент |
coprire il rischio | страховать риск |
corrispondere il compenso | выплатить вознаграждение (massimo67) |
corsia preferenziale riservata al per il trasporto pubblico | полосa для общественного транспорта (pincopallina) |
costituire il fondamento di | служить основанием (può costituire il fondamento di un’azione legale pincopallina) |
costituire il governo | формировать правительство |
costituire il governo | образовывать правительство |
costituire il rapporto matrimoniale | вступить в брачные отношения (rapporto coniugale; брачные, семейные отношения:: Costituzione dello stato coniugale; costituzione e scioglimento del rapporto; взаимное добровольное согласие мужчины и женщины на вступление в брачные отношения massimo67) |
costituire il rapporto matrimoniale | сочетаться браком (rapporto coniugale; брачные, семейные отношения: Costituzione dello stato coniugale; costituzione e scioglimento del rapporto massimo67) |
costituire il rapporto matrimoniale | вступать в законный брак (rapporto coniugale; брачные, семейные отношения: Costituzione dello stato coniugale; costituzione e scioglimento del rapporto massimo67) |
dare il propio parere | высказывать своё мнение |
datazione con il carbonio | определение возраста по углероду |
delitti contro il patrimonio | преступления против собственности |
delitti contro l'economia pubblica, l'industria e il commercio | преступления в сфере экономической деятельности |
delitto contro il patrimonio | преступление против собственности |
delitto contro il sentimento religioso | посягательство на религиозные чувства |
deporre il governo | свергнуть правительство |
depositare il denaro in banca | хранить деньги в банке |
depositare il documento presso gli archivi di Stato | передавать документ на хранение в государственный архив |
depositare il ricorso | обжаловать (pincopallina) |
depositare il ricorso | подать жалобу (pincopallina) |
depositare il ricorso amministrativo | подать административное исковое заявление (pincopallina) |
deprimere il rendimento dei titoli | уменьшать доход по ценным бумагам |
designare il giorno e l'ora dell'incontro | назначить день и час встречи |
detenere il potere | обладать властью |
determinare il luogo dell'adempimento | определить место исполнения обязательств |
diritti d'autore che tutelano il software | авторское право на программное обеспечение (massimo67) |
diritti reali di garanzia comprendono il pegno e l'ipoteca | способы обеспечения исполнения заемщиком кредитных обязательств являются залог и ипотека (pincopallina) |
diritto a cambiare il proprio nome e cognome | право на смену фамилии и имени (massimo67) |
disconoscere il figlio | отказаться от признания ребёнка |
disdire il contratto | расторгать договор (spanishru) |
distoreere il significato di una parola | искажать значение слова |
distruzione od il danneggiamento colposi di beni militari | уничтожение или повреждение по неосторожности оружия (massimo67) |
documento attestante il reddito percepito | документ, подтверждающий законный источник денежных средств (massimo67) |
documento attestante il reddito percepito | документ, подтверждающий источники происхождения денежных средств (massimo67) |
documento attestante il reddito percepito | документ, подтверждающий происхождение денежных средств (massimo67) |
documento attestante il reddito percepito | подтверждение происхождения средств (massimo67) |
documento attestante il reddito percepito | документ, подтверждающий наличие законного источника средств к существованию (massimo67) |
documento comprovante il diritto di proprieta | свидетельство о государственной регистрации права собственности (massimo67) |
dove il tribunale ha la propria sede | по местонахождению Суда (massimo67) |
durante il periodo di validita del presente contratto | в течение всего срока действия настоящего договора (massimo67) |
durante tutto il periodo di durata del presente contratto | в течение всего срока действия настоящего договора (massimo67) |
elevare il rendimento dei titoli | увеличивать доходность ценных бумаг |
eliminare il pericolo di esplosione | устранить опасность взрыва |
eludere il fisco | уклоняться от уплаты налогов |
Ente Nazionale Italiano per il Turismo | Итальянская национальная компания содействия туризму |
Ente Nazionale Italiano per il Turismo | Итальянский национальный туристический центр |
erogare il denaro | выделять денежные средства |
esperire il ricorso per motivi aggiunti | подать дополнительную апклляционную жалобу, заявление по дополнительным основаниям (КАС, codice del processo amministrativo I requisiti perché si possa esperire il ricorso per motivi aggiunti sono essenzialmente due: che il privato non conoscesse gli atti censurati fin dal momento della proposizione del ricorso introduttivo a causa di un comportamento dell'amministrazione; che il ricorso sia diretto ad impugnare il medesimo provvedimento dedotto con il ricorso introduttivo, o un provvedimento ad esso connesso. massimo67) |
esperire il ricorso per motivi aggiunti | обжаловать по дополнительным основаниям (massimo67) |
esperire il ricorso per motivi aggiunti | подать дополнительную апелляционную жалобу, заявление по дополнительным основаниям (massimo67) |
estendere il contraddittorio | расширять состязательный процесс (AnastasiaRI) |
fa venire meno il diritto | лишить права (la remissione della querela non fa venire meno il diritto di querela delle altre persone offese dal reato pincopallina) |
fare il conto tondo | округлить счёт |
fermo il limite previsto alla garanzia | с учётом предусмотренного гарантией ограничения (massimo67) |
fermo restando il diritto | сохраняя за собой право (Незваный гость из будущего) |
finire il lavoro entro il termine stabilito | закончить работу в установленный срок |
firmare il verbale | подписывать протокол |
fissare il tetto | установить максимум |
fissare il tetto | установить верхний предел |
formare il governo | формировать правительство |
formare il governo | образовывать правительство |
fornire il destro | предоставлять благоприятный повод |
fornire il prodotto | предоставлять продукцию (Briciola25) |
forzare il blocco | прорвать блокаду (I. Havkin) |
forzare il blocco | нарушить блокаду (I. Havkin) |
forzare il senso | исказить смысл (I. Havkin) |
garantire una sistemazione alloggiativa per il lavoratore | обеспечивать работника жильём |
giudice competente a pronunciarsi nel merito ne dispone il sequestro con decreto motivato | судья, уполномоченный принять по данному вопросу решение, выносит мотивированное постановление о наложении ареста на имущество |
giudici designano tra loro, per tre anni, il presidente del Tribunale | судьи избирают из своего состава председателя суда сроком на три года (Il presidente del tribunale è il magistrato preposto a capo di un determinato tribunale giudiziario che, ai sensi del d.lgs. 160/2006, pertanto assume la relativa funzione direttiva giudicante di primo grado. Le funzioni direttive giudicanti di secondo grado sono, invece, quelle attribuite al Presidente della corte di appello. Il presidente del tribunale ha compiti organizzativi ed altre funzioni impartitegli dalla legge. La figura è presente sia in diritto processuale civile che penale. In base al d.lgs. 25 luglio 2006 n. 240, il magistrato capo dell'ufficio cura la titolarità e la rappresentanza nei rapporti con enti istituzionali e con gli altri uffici giudiziari, nonché ha competenza ad adottare i procedimenti necessari per l'organizzazione dell'attività giudiziaria e, comunque, concernenti la gestione del personale di magistratura ed il suo stato giuridico.
Nei tribunali più grandi e con affluenza maggiore delega i suoi compiti a presidenti di sezione ed altri magistrati a seconda dei casi. Ai sensi del d.lgs. 51/1998, nei tribunali articolati in sezioni si avvale dei Presidenti di sezione, i quali nell'esercizio della funzione semidirettiva distribuiscono "il lavoro tra i giudici e vigilano sulla loro attività, curando anche lo scambio di informazioni sulle esperienze giurisprudenziali all'interno della sezione. Collaborano, altresì, con il Presidente del tribunale nell'attività di direzione dell'ufficio." massimo67) |
giunge il momento in cui | наступает момент, когда (massimo67) |
giurare il falso | лжесвидетельствовать (Secondo il codice penale, chi, come parte in giudizio civile, giura il falso è punito con la reclusione da sei mesi a tre anni massimo67) |
...hanno concluso il presente contratto per quanto segue... | заключили настоящий контракт о нижеследующем |
i rapitori hanno chiesto il riscatto | похитители потребовали выкуп |
i titoli crollarono, tra il settembre e l'ottobre del 1947 si ebbero perdite di oltre la meta del loro valore di mercato | произошёл обвал на бирже, в течение сентября-октября 1947 года ценные бумаги потеряли более половины своей рыночной стоимости |
i titoli crollarono, tra il settembre e l'ottobre del 1947 si ebbero perdite di oltre la metà del loro valore di mercato | произошёл обвал на рынке ценных бумаг, в течение сентября-октября 1947 года они обесценились более чем на половину |
identificazione di chi ha commesso il delitto | установление лица, совершившего преступление |
il biglietto ha la validità di tre giorni | билет действует в течение 3 дней |
il che fa ritenere che | что позволяет предположить, что (что позволяет предположить наличие: il che fa ritenere che, negli anni anteriori al 2005, vi sia stata una presumibile sopravvalutazione delle rimanenze finali, al fine di massimo67) |
il conduttore deve restituire la cosa al locatore nello stato medesimo in cui l'ha ricevuta | арендатор обязан вернуть арендодателю имущество в том состоянии, в котором он его получил |
il confronto г ammesso fra persone già esaminate quando vi г disaccordo fra esse su fatti e circostanze importanti | если в показаниях ранее допрошенных лиц имеются существенные противоречия, проводится очная ставка |
il congresso г l'organo deliberativo del partito | съезд является руководящим органом партии |
il Contraente г tenuto a | Исполнитель обязан (Валерия 555) |
il contratto г annullabile entro l'anno corrente | контракт может быть расторгнут в течение текущего года |
il contratto collettivo continua a produrre i suoi effetti dopo la scadenza, fino a che sia intervenuto un nuovo regolamento | коллективный договор сохраняет своё действие после истечения срока своего действия вплоть до вступления в силу нового трудового соглашения |
il contratto decorre dalla data della sua sottoscrizione | договор вступает в силу с даты его подписания (Незваный гость из будущего) |
il contratto deve essere stipulato in forma scritta | договор должен заключаться в письменном виде |
il contratto ha forza di legge tra le parti | договор является обязательным для сторон (Taras) |
il datore di lavoro può richiedere la produzione delle certificazioni necessarie | работодатель может потребовать предоставить ему необходимые справки |
il decreto penale di condanna г irrevocabile quando г inutilmente trascorso il termine per proporre opposizione | постановление суда вступает в законную силу и обращается к исполнению по истечении срока его обжалования |
il delitto fu compiuto con freddo cinismo | преступление было совершено с холодным цинизмом |
il delitto г punibile anche nella forma di tentativo | подлежит наказанию также и покушение на преступление |
Il diniego impugnato e sorretto dalla seguente stringata motivazione | Жалоба на отказ в о базируется на следующих кратко представленных основаниях (massimo67) |
il diploma da diritto di accedere all'università | аттестат зрелости даёт право продолжить образование в высшей школе |
il diploma da diritto di accedere all'università | аттестат зрелости даёт право поступления в университет |
il diritto di riscatto della rendita perpetua non può eseguirsi durante la vita del beneficiario | право на выкуп постоянной ренты не может быть осуществлено при жизни получателя ренты |
il diritto di sciopero г esercitato nel rispetto delle leggi che lo regolamentano | право на забастовку осуществляется в рамках законов, которые его регламентируют |
il diritto di sciopero si esercita nell'ambito delle leggi che lo regolano | право на забастовку осуществляется в порядке, установленном соответствующими законами |
Il diritto spetta in proporzione alle quote possedute da coloro che esercitano la prelazione | Участники общества пользуются преимущественным правом покупки доли пропорционально размеру своей доли в уставном капитале (massimo67) |
il documento non ha valore | документ не имеет силы |
il domicilio г inviolabile | жилище неприкосновенно |
il fatto non costituisce reato | деяния подсудимого не содержат признаков преступления |
il finanziamento г a carico dell'impresa | кредитование осуществляется за счёт средств предприятия |
il finanziamento г a carico dell'impresa | финансирование осуществляется за счёт средств предприятия |
il giudice delibera in camera di consiglio | приговор постановляется судом в совещательной комнате |
Il giudice ha l'obbligo di astenersi | судья обязан устраниться от участия в производстве по уголовному делу (massimo67) |
Il giudice può | судье может быть заявлен отвод участниками уголовного судопроизводства (massimo67) |
Il giudice può | стороны могут заявить судье отвод (massimo67) |
il governo ha adottato un decreto | правительство приняло постановление (kim71) |
il ladro gli ha sfilato il portafoglio dalla tasca | вор вытащил у него из кармана бумажник |
il legittimo possessore | законный владелец |
il litigio finì in una rissa collettiva | ссора закончилась всеобщей потасовкой |
il marchio garantisce l'originalità della merce | торговая марка подтверждает происхождение товара |
il marito г padre del figlio concepito durante il matrimonio | отцом ребёнка, родившегося от лиц, состоявших в браке между собой, признаётся супруг матери |
il marito г padre del figlio concepito durante il matrimonio | отцом ребёнка, родившегося от лиц, состоящих в браке между собой, признаётся супруг матери |
il marito г padre del figlio concepito durante il matrimonio | отцом ребёнка, родившегося от лиц, состоявших в браке между собой, признаётся бывший супруг матери |
il marito г padre del figlio concepito durante il matrimonio | отцом ребёнка, родившегося от лиц, состоящих в браке между собой, признаётся бывший супруг матери |
il massimo organo giudiziario | высший судебный орган (spanishru) |
il merito della causa | суть дела |
il ministro riferirà sulla situazione economica del paese | министр выступит с докладом об экономическом положении в стране |
il minore ha il domicilio nel luogo di residenza della famiglia | местом жительства несовершеннолетних признаётся место жительства их родителей |
il motivo per cui non ho insistito... | причина, по которой я не стал настаивать... |
il nocciolo della questione è che | суть в том, что (massimo67) |
il presente contratto potrà essere risolto, con una comunicazione scritta | настоящий договор может быть расторгнут путём подачи письменного уведомления (Незваный гость из будущего) |
il presente contratto si intende stipulato a tempo determinato/indeterminato | настоящий договор считается заключенным на определённый/неопределенный срок (Незваный гость из будущего) |
Il presente contratto viene redatto in duplice copia | Настоящий контракт составлен в двух экземплярах (Валерия 555) |
Il presente diploma conferisce il diritto all'attività professionale in conformità con il livello di istruzione superiore e post-laurea della Repubblica del Kazakistan | Данный диплом дает право профессиональной деятельности в соответствии с уровнем высшего и послевузовского образования Республики Казахстан (фраза из казахского диплома Незваный гость из будущего) |
Il presente passaporto г valido per tutti i Paesi i cui Governi sono riconosciuti dal Governo italiano | Настоящий паспорт действителен для всех стран, чьи правительства признаны Правительством Италии (Валерия 555) |
il primo occupante | первый завладевший ничейным имуществом |
il primo urto del nemico | первый натиск врага |
il proprietario ha diritto di godere e disporre delle cose | собственнику принадлежат права владения, пользования и распоряжения имуществом |
il proprietario può rivendicare la cosa da chiunque la possiede o detiene | собственник вправе истребовать своё имущество из чужого незаконного владения |
il proprietario può rivendicare la cosa da chiunque la possiede o detiene | собственник вправе истребовать своё имущество из чужого незаконного владения |
il punto è che | суть в том, что (massimo67) |
il quale dichiara di essere celibe | который заявляет, что он в зарегистрированном браке не состоит (pincopallina) |
il rapinatore г stato abbattuto dalla polizia | полиция застрелила налётчика |
il rapinatore г stato abbattuto dalla polizia | полиция застрелила грабителя |
il reato si prescrivere e dopo vent'anni | по истечении двадцати лет преступник не подлежит преследованию по суду |
il referendum si svolge su proposta del governo | референдум проводится по предложению правительства |
il regime patrimoniale legale della famiglia г costituito dalla comunione dei beni | законным режимом имущества супругов является режим их совместной собственности |
il riconoscimento del figlio che ha compiuto i sedici anni non produce effetto senza il suo assenso | установление отцовства в отношении лица, достигшего возраста шестнадцати лет, допускается только с его согласия |
il ricorso per cassazione non sospende l'esecuzione della sentenza | подача кассационной жалобы не приостанавливает исполнение приговора |
Il ricorso puo essere esclusivamente presentato con accesso telematico | Жалоба может быть подана представлена только в электронном виде по телекоммуникационным каналам связи (massimo67) |
Il ricorso puo essere esclusivamente presentato con accesso telematico | Подача представление жалобы осуществляется только в электронном виде по телекоммуникационным каналам связи (massimo67) |
Il ricorso può | Жалоба может быть подана только в электронном виде по телекоммуникационным каналам связи (massimo67) |
il senso del dovere mi obbliga al silenzio | чувство долга вынуждает меня промолчать |
il sudore imperla la fronte | капельки пота покрывают лоб |
il suo comportamento contraddice ai suoi principi | его поведение противоречит его принципам |
il suo comportamento contraddice ai suoi principi | его поведение расходится с его принципами |
il suo comportamento г dettato dall'esperienza | его поведение обусловлено опытом |
il suo comportamento г dettato dall'esperienza | его поведение продиктовано опытом |
il tentativo non ha sortito alcun effetto | попытка не принесла никакого результата |
Il termine massimo entro il quale deve tenersi la nuova udienza | максимальный срок, в течение которого должно состояться новое судебное заседание (massimo67) |
il Terzo Stato | буржуазия |
il Terzo Stato | третье сословие |
il tesoro appartiene al proprietario del fondo | клад поступает в собственность лица, которому принадлежит земельный участок (где клад был сокрыт) |
il tesoro spetta per meta al proprietario del fondo e per meta al ritrovatore | обнаружившего клад |
il tesoro spetta per meta al proprietario del fondo e per meta al ritrovatore | клад поступает в собственность лица, которому принадлежит земельный участок где клад был сокрыт, и лица |
il testamento deve essere sottoscritto di mano del testatore | завещание должно быть собственноручно подписано завещателем |
il teste si г rifiutato di comparire | свидетель отказался явиться в суд |
il testimone ha l'obbligo di rispondere secondo verità alle domande che gli sono rivolte | свидетель не вправе давать заведомо ложные показания |
il testimone non può essere obbligato a depporre sui fatti dai quali potrebbe emergere una sua responsabilità penale | свидетель вправе отказаться свидетельствовать против самого себя |
il testimone presta il giuramento | отобрать подписку у свидетеля (testimone presta il giuramento sottoscrivendo relativa dichiarazione con cui dichira di essere ammonito .... I testimoni sono esaminati separatamente.Il giudice istruttore ammonisce il testimone sulla importanza religiosa e morale del giuramento e sulle conseguenze penali delle dichiarazioni false o reticenti, e legge la formula: "consapevole della responsabilita' che con il giuramento assumete davanti a Dio e agli uomini, giurate di dire la verita', null'altro che la verita'". Quindi il testimone, in piedi, presta il giuramento pronunciando le parole: "lo giuro": у свидетеля отбирается подписка (расписка) о том, что ему разъяснены его обязанности и права; Суд обязан отобрать у переводчика подписку о том, что он предупрежден об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод massimo67) |
il testimone smenti la sua deposizione | свидетель отказался от своих показаний |
il tribunale che pronuncia Io scioglimento del matrimonio dichiara a quale genitore i figli sono affidati | при расторжении брака в судебном порядке суд определяет, с кем из родителей несовершеннолетние дети будут проживать (после развода) |
il tribunale che pronuncia lo scioglimento del matrimonio dichiara a quale genitore i figli sono affidati | при расторжении брака в судебном порядке суд определяет, с кем из родителей несовершеннолетние дети будут проживать (после развода) |
il tuo ragionamento cammina perfettamente | тебе в логике не откажешь |
Il tutto con promessa di rato e valido | Все полномочия, возложенные на основании настоящей доверенности, доверитель признаёт действительными, их дополнительное подтверждение не требуется. (zhvir) |
il tutto con promessa di rato e valido | без каких-л. ограничений (ulkomaalainen) |
il tutto con promessa di rato e valido | Все изложенное по обещанию утверждено и законно, для однократного исполнения (ulkomaalainen) |
Il tutto con promessa di rato e valido | Доверитель обязуется признать действительными все действия доверенного лица (SergeiAstrashevsky) |
Il tutto con promessa di rato e valido e fin d'ora ratificato e da esaurirsi in un unico contesto | Предоставленные полномочия исчерпывающим образом определяются общим контекстом данного документа и утверждаются без оговорок (Simplyoleg) |
Il tutto con promessa di rato e valido sotto gli obblighi di legge | Все полномочия, возложенные на основании настоящей доверенности согласно законодательству, доверитель признаёт действительными, их дополнительное подтверждение не требуется (zhvir) |
Il tutto con promessa di rato e valido sotto gli obblighi di legge | Доверитель обязуется признать действительными и законными все действия доверенного лица (SergeiAstrashevsky) |
il venire meno di | утрата (Il venire meno della sussistenza dei requisiti di legge costituisce causa di immediata decadenza dell' amministratore. massimo67) |
il verificarsi delle condizioni | наступление обстоятельств (cherryshores) |
il verificarsi un grave evento invalidante | наступление серьёзного события, приводящего к возникновению инвалидности (massimo67) |
impiegare il denaro in attività produttive | вкладывать деньги в производство |
impiegare il denaro in titoli di Stato | вкладывать деньги в государственные ценные бумаги |
implicare un impegno, Il presente preventivo implica per la Ditta costruttrice un impegno verso il committente | накладывать обязательства, смета накладывает на подрядчика обязательства перед заказчиком по (massimo67) |
imporre il coprifuoco | вводить комендантский час (I. Havkin) |
imporre l'obbligo di adempiere il legato a un erede | возложить исполнение завещательного отказа на одного из наследников |
impugnare il licenziamento | обжаловать приговор |
imputare il capo del fallimento di un'impresa | обвинять руководителя в банкротстве предприятия |
imputare il capo del fallimento di un'impresa | обвинить руководителя в банкротстве предприятия |
in caso di parita di voti il Presidente ha un voto decisionale | в случае равного количества голосов председатель имеет решающий голос (massimo67) |
inculcare il sentimento del dovere | внушить чувство долга |
inculcare il sentimento del dovere | внушать чувство долга |
indicare il nome e il domicilio | указывать своё имя и домашний адрес |
indipendentemente da quale sia il paese stato del giudice adito | независимо от страны, где подан иск (pincopallina) |
indire il referendum | назначать референдум |
indurre alla prudenza il conducente | обеспечить более осторожное поведение водителей (pincopallina) |
indurre il rimborso | принудить выплатить возмещение (drastici metodi per indurre il rimborso massimo67) |
intelligenza con il nemico | тайные переговоры |
intelligenza con il nemico | тайные отношения |
intelligenza con il nemico | сговор (с врагом) |
intimare il licenziamento | объявить об увольнении (Come si intima il licenziamento? Il licenziamento è legittimo solo se intimato per iscritto; il licenziamento orale è nullo; Cosa accade se il datore di lavoro intima il licenziamento utilizzando WhatsApp? Il licenziamento scritto intimato via WhatsApp; licenziamento debba essere intimato per iscritto massimo67) |
ispezionare il bagaglio | досматривать багаж (I. Havkin) |
istanza per il riesame di atti giudiziari sulla base di nuove circostanze dimostrate | заявления о пересмотре судебного акта по вновь открывшимся обстоятельствам (revisione degli atti giurisdizionali in base a prove/circostanze nuove o di nuova scoperta massimo67) |
istigazione a violare il giuramento | подстрекательство к нарушению присяги |
Istituto Nazionale per il Commercio Estero | Национальный институт внешней торговли |
la Camera ha respinto il progetto di legge | Палата депутатов отклонила проект закона |
la commissione ha nominato il relatore | комиссия назначила докладчика |
la legge deve prevenire piuttosto che punire il delitto | законодательство должно предупреждать преступление, а не наказывать за него |
la responsabilità per il danno cagionato da animali compete al proprietario | за причинённый домашними животными вред отвечает их владелец |
laddove vige il diritto | если применяется законодательство (massimo67) |
l'atto costitutivo del rapporto di lavoro г il contratto individuale di lavoro | трудовые отношения возникают на основании индивидуального трудового договора |
legge che garantisce il rispetto dei diritti di tutti i cittadini | закон, обеспечивающий соблюдение прав всех граждан |
lei ha il diritto di rimanere in silenzio. Qualsiasi cosa dira potra essere e sara usata contro di lei in tribunale. Ha diritto a un avvocato durante l'interrogatorio. Se non puo permettersi un avvocato, gliene sara assegnato uno d'ufficio. | вы имеете право хранить молчание. Всё, что вы скажете, может и будет использовано против вас в суде. Ваш адвокат может присутствовать при допросе. Если вы не можете оплатить услуги адвоката, он будет предоставлен вам государством. (diritti Miranda massimo67) |
levare il protesto | опротестовывать |
levare il protesto | заявлять протест |
levare il protesto | приносить протест |
limitare il diritto | ограничить право |
limitare il diritto di voto in considerazione del sesso | ограничивать право голоса по признаку пола |
limite per il pagamento in contanti | лимит расчета наличными (massimo67) |
lotta contro il riciclaggio | противодействие легализации отмыванию незаконных доходов (riciclaggio di proventi illeciti; legalizzare i proventi derivanti da attività illecite: Legge federale relativa alla lotta contro il riciclaggio di denaro e il finanziamento del terrorismo nel settore finanziario massimo67) |
lungo il periodo intercorrente tra la data di .. e | в промежуток времени между .. и (massimo67) |
madre che allatta il bambino | кормящая мать |
mancare il bersaglio | попасть мимо цели (I. Havkin) |
mancare il bersaglio | промахнуться (I. Havkin) |
mancato rispetto dell'obbligo di indossare il casco protettivo | вождение без шлема (pincopallina) |
manifestare liberamente il proprio pensiero | свободно выражать свои взгляды |
manifestare l'intenzione libera, specifica, informata e inequivocabile di accettare il trattamento dei dati personali che lo riguardano | продемонстрировать добровольное, определенное и однозначное согласие на обработку относящихся к нему персональных данных (massimo67) |
mantenere il più stretto riserbo su tutto quanto | соблюдать строгую конфиденциальность (massimo67) |
mantenere il più stretto riserbo su tutto quanto | сохранять строгую конфиденциальность во всем, что касается (massimo67) |
maturare il diritto alla pensione | иметь право на пенсию |
Memoria per il terzo opponente | Отзыв на исковое заявление третьего лица (massimo67) |
Memoria per il terzo opponente | Отзыв третьего лица на исковое заявление (atto difensivo del terzo che fa opposizione – può essere terzo che fa opposizione all’esecuzione ( pignorano casa mia invece di quella di un altro – mi oppongo per dire che г mia e non c’entro, oppure impugno una sentenza fra due soggetti diversi , io sono terzo, e dico che quella sentenza non mi riguarda massimo67) |
mettere il visto a un passaporto | проставить визу в паспорте |
misurare il peso | взвешивать |
negare il diritto | отрицать право |
negare il diritto | отказать в праве (Il diritto di visita, per converso, sarà negato nei confronti di uno dei genitori, allorché venga accertata la manifesta ed evidente inidoneità educativa ed incapacità relazionale del genitore con il figlio, situazione tale da arrecare pregiudizio al supremo interesse del minore: Quando la madre può negare il diritto di visita al padre massimo67) |
negare il diritto | отказывать в праве |
negare il permesso | отказать в разрешении |
negare il visto | отказывать кому-л. в выдаче визы |
nel periodo compreso tra il 1 e il 10 luglio | в промежуток времени между .. и (massimo67) |
nel periodo intercorrente tra il 1° ottobre 2005 e la data di entrata | в промежуток времени между .. и (massimo67) |
nel periodo tra il 1954 e il 1961 | в промежуток времени между .. и (massimo67) |
nelle elezioni prevalse il partito monarchico | на выборах победили монархисты |
neutrale sotto il profilo tecnologico | технически нейтральный (massimo67) |
nominare il perito | назначить эксперта |
nominare il presidente del consiglio | назначать председателя совета |
non avere il diritto | не вправе (massimo67) |
non avere il modo di | быть лишённым возможности (è stata colpa nostra, non avremmo modo di dimostrarlo a causa della mancanza dell'inventario, massimo67) |
non certifica il contenuto per il quale è stata rilasciata | апостиль не заверяет достоверность самого документа, для которого он был оформлен (spanishru) |
non libererà il Venditore dagli obblighi posti a suo carico ai sensi del presente Contratto | не освобождает Продавца от возложенных на него по настоящему Договору обязательств (massimo67) |
offendere l'onore e il prestigio | унижать честь и достоинство (I. Havkin) |
offese contro il diritto delle genti | преступления против международного права |
operare il sindacato sulla formazione e sull'attività del governo | осуществлять контроль за формированием и деятельностью правительства |
opporre il proprio veto | налагать вето |
ordinare il risarcimento dei danni | присудить компенсацию (massimo67) |
ordine per il fallimento | акт о признании банкротом (giummara) |
Organizzazione Internazionale per il Commercio | ВТО |
Organizzazione Internazionale per il Commercio | Всемирная торговая организация |
osservare il giuramento | соблюдать присягу |
p. il | за/от имени (Horacio_O) |
pagare il pedaggio in autostrada | оплачивать проезд по автостраде |
parenti entro il 4° grado o affini entro il 2° grado | родственники до 4-ой степени родства по вертикальной линии или до 2-й степени родства по горизонтальной линии (pincopallina) |
parte che ha subito il danno | сторона, которая понесла ущерб (danni massimo67) |
parte che ha subito il danno | сторона, которая пострадала (danni massimo67) |
passare il termine | просрочивать |
passare il termine | утрачивать силу в связи с истечением срока действия |
passare il termine | пропускать срок |
penale per il ritardo nella consegna | штраф за просрочку в доставке |
per il buon espletamento del presente mandato | для успешного исполнения выполнения возложенного на него поручения (pincopallina) |
per il ministro | уполномоченное должностное лицо (AlexLar) |
per il periodo determinato dall'Assemblea in sede di nomina | на срок, установленный общим собранием, в момент при его избрания назначения (massimo67) |
per rafforzare ulteriormente il controllo su | для усиления контроля над (massimo67) |
perdere il diritto | потерять, лишиться, утратить право (massimo67) |
persona al cui nome è immatricolato il veicolo | владелец транспортного средства (pincopallina) |
persona sospettata di aver commesso il delitto | подозреваемый в совершении преступления (Il sito web condividerà informazioni su criminali o terroristi pericolosi ricercati, o persone sospettate di aver commesso gravi delitti in Europa. massimo67) |
porre sotto il controllo | установить контроль над (riportare la situazione sotto controllo; assumere il controllo della situazione; avere sotto controlla la situazione; tenere sotto controllo i consumi; porre la situazione sotto controllo: взять ситуацию под контроль massimo67) |
porre sotto il controllo | переходить под контроль (qualora dei beni siano stati posti sotto il controllo di un trustee nell'intresse di un benefeciario o per un fine specofico massimo67) |
porre sotto il controllo | взять под контроль (riportare la situazione sotto controllo; assumere il controllo della situazione; avere sotto controllo la situazione; tenere sotto controllo i consumi; porre la situazione sotto controllo: взять ситуацию под контроль massimo67) |
praticare il soccorso | оказывать помощь |
preavvisare il cliente della spedizione | известить клиента об отгрузке |
preavvisare per il pagamento | уведомить о необходимости производства платежа |
prelevare il denaro dal proprio conto in banca | снимать деньги со своего банковского счёта |
presentare il ricorso amministrativo | подать административное исковое заявление (massimo67) |
presentare l'istanza presso il tribunale | подать исковое заявление в суд (Il richiedente deve presentare l'istanza presso il Tribunale del luogo in cui...; Il ricorso (MODULO linkabile) deve essere presentato su apposito modulo in uso presso il Tribunale di massimo67) |
presentazione della cambiale per il pagamento | предъявление векселя к оплате |
produrre effetto il riconoscimento del figlio che ha compiuto i sedici anni non produce effetto senza il suo assenso | установление отцовства в отношении лица, достигшего возраста шестнадцати лет, допускается только с его согласия |
promuovere ed incoraggiare il rispetto dei diritti dell'uomo | развивать и поощрять уважение к правам человека |
promuovere il benessere generale | содействовать общему благоденствию (I. Havkin) |
promuovere il procedimento arbitrale | передача спора на рассмотрение в арбитраж (Lantra) |
promuovere il progresso della scienza | содействовать развитию науки (I. Havkin) |
protesta marittima comprovante il sinistro | морской протест |
qualora il trattamento si basi su un fondamento giuridico diverso dal consenso o contratto | если обработка осуществляется на законном основании, не связанном с согласием или договором (massimo67) |
qualunque ne sia il titolo | независимо от причины (il pagamento non potrà essere sospeso о ritardato da pretese о eccezioni dal conduttore, qualunque ne sia il titolo. massimo67) |
qualunque ne sia il titolo | какими бы причинами они это не были вызваны (il pagamento non potrà essere sospeso о ritardato da pretese о eccezioni dal conduttore, qualunque ne sia il titolo. massimo67) |
quando ne sia il caso | когда уместно (massimo67) |
quest'ultimo litigio minaccia il loro rapporto | последняя ссора угрожает их отношениям |
reati contro il patrimonio | преступления против собственности (Reati contro il patrimonio: il furto; la rapina; l'estorsione; l'usura; la truffa; l'appropriazione indebita; il danneggiamento massimo67) |
reato contro il patrimonio | имущественные преступления |
redigere il preventivo | составлять смету |
redigere il verbale | заносить в протокол |
redigere il verbale | вести протокол |
redigere il verbale con la scrittura manuale | писать протокол от руки |
redigere il verbale con la stenotipia | вести протокол с использованием стенографирования |
redigere il verbale dell'assemblea | вести протокол собрания |
redigere il verbale dell'udienza | вести протокол судебного заседания |
redigere il verbale di una seduta | вести протокол заседания |
registro degli esercenti il commercio | реестр коммерсантов |
registro degli esercenti il commercio | торговый реестр |
rendere noto il risultato delle elezioni | объявить результаты выборов |
ricevere il giuramento | приносить присягу |
riempire il formulario | заполнять бланк |
riempire il questionario | заполнять анкету |
riferire il giuramento | передавать принесение присяги другой стороне, сделавшей такое предложение (I. Havkin) |
rifiuto di rilasciare il passaporto | отказ в выдаче паспорта (massimo67) |
rigettare il ricorso | отклонить апелляционную жалобу (massimo67) |
rigettare il ricorso | отклонить встречный иск (giummara) |
rilasciare il passaporto | выдать паспорт |
rilasciare il passaporto | выдавать паспорт |
rilasciare il permesso di soggiorno | выдать вид на жительство |
rilasciare il visto | выдавать визу |
rinviare il progetto di legge alle Camere | возвращать законопроект в Парламент |
riparare il danno cagionato dal reato | загладить вред от преступления (riparare il danno non patrimoniale cagionato dal reato; permette all'imputato di estinguere il reato, qualora egli ripari interamente il danno cagionato dal reato ovvero elida le conseguenza dannose massimo67) |
ripianare il deficit | покрывать убыток |
ripianare il deficit | покрывать недостачу |
ripristinare il cognome | вернуть фамилию (Simplyoleg) |
ripristinare il diritto violato | восстановить нарушенное право (In questo caso l'azione inibitoria ha due funzioni, la prima di fermare il comportamento illecito, per ripristinare il diritto violato o ricostituire la situazione sostanziale esistente prima dell'illecito massimo67) |
risarcire il compratore del danno subito | возместить покупателю понесённые им убытки |
riscuotere il pagamento | получить деньги (забрать денежную сумму, (платеж) предназначенную (оформленный на) владельцу: riscuotere il pagamento intestato al proprietario dell'immobile riceverne quietanze massimo67) |
riservarsi il diritto di | оставлять за собой право (Umalat) |
risolvere anticipatamente il contratto | досрочно расторгнуть договор (massimo67) |
risolvere anticipatamente il contratto | разорвать договорные отношения досрочно (massimo67) |
risolvere anticipatamente il contratto | прекратить договорные отношения досрочно (massimo67) |
risolvere il crimine | раскрыть преступления (massimo67) |
rispetta il segreto d'ufficio | соблюдать требования о неразглашении служебной информации (pincopallina) |
rispettare il preavviso | работать в течение периода предупреждения об увольнении |
Ritengo il vostro operato per rato e fermo sin da ora, senza bisogno di ulteriore ratifica e approvazione. | Настоящая доверенность представляет собой действительный, имеющий юридическую силу документ, а все вышеизложенное подлежит с вашей стороны беспрекословному выполнению без необходимости дополнительного согласования и утверждения. (massimo67) |
ritirare il proprio consenso | отозвать своё согласие (massimo67) |
ritirare il proprio consenso | аннулировать своё согласие (massimo67) |
ritirare il proprio rappresentante | отзывать своего представителя |
rivelare notizie segrete concernenti il procedimento penale | разглашение данных, составляющих тайну следствия (За разглашение данных (сведений), составляющих тайну следствия, предусмотрена уголовная ответственность по ст. 310 УК РФ.: delle responsabilità cui va incontro chi rivela notizie segrete concernenti il procedimento penale (su cui vige l'obbligo del segreto in base al combinato disposto degli artt. massimo67) |
salvo che il presente regolamento disponga altrimenti | если иное не предусмотрено настоящим регламентом (pincopallina) |
salvo il deperimento dovuto all’uso e/o la vetusta | с учётом естественного износа в результате его использования и или срока его эксплуатации. (massimo67) |
salvo il diverso termine stabilito dalla legge | если иное не установлено законом |
salvo il maggior danno | за исключением случаев нанесения ещё большего ущерба (Незваный гость из будущего) |
sbagliare il colpo | промазать |
sbagliare il colpo | промахнуться |
sciogliere il contratto | расторгнуть договор |
sciogliere il matrimonio | расторгнуть брачный союз |
sciogliere il matrimonio | расторгнуть брак |
sciogliere il matrimonio si scioglie con la morte di uno dei coniugi | брак прекращается вследствие смерти одного из супругов |
sciogliere il parlamento | распускать парламент |
scrittura privata per il conferimento di incarico professionale | соглашение договор об оказании юридической помощи (при заключении - поручения на представление доверителя; поручение на оказание юридической помощи: il compenso spettante al professionista è pattuito oralmente o (di regola) per iscritto all'atto del conferimento dell'incarico professionale massimo67) |
se la memoria mi dice il vero | если мне не изменяет память |
secondo il caso | в зависимости от конкретных обстоятельств |
secondo il modello che figura nell'allegato | по прилагаемому образцу (massimo67) |
secondo il rito ordinario | в общем порядке (рассмотрение дела; processo di ordinaria cognizione; secondo le norme del rito ordinario; trattare la causa con il rito ordinario; a seconda del rito (ordinario, sommario, speciale etc); rito ordinario monocratico e il rito ordinario collegiale: Рассмотрение дела судьей единолично осуществляется в общем порядке; giudice pronuncia un'ordinanza di mutamento del rito da speciale ad ordinario; se il giudice rileva non sussistere i presupposti per il giudizio semplificato, dispone la prosecuzione secondo le norme del rito; prosecuzione del processo nelle forme del rito ordinario massimo67) |
seguire il principio | исходить из принципа (massimo67) |
sentenza può essere impugnata entro il termine di un mese a decorrere dalla sua notificazione | решение может быть обжаловано в течение одного месяца с момента уведомления о нем (massimo67) |
senza il preventivo consenso scritto di... | без предварительного письменного согласия... (aht) |
Servizio Federale per il Lavoro e l'occupazione | Федеральной Службы по труду и занятости населения (Валерия 555) |
Servizio federale russo per il controllo degli stupefacenti | Федеральная служба Российской Федерации по контролю за оборотом наркотиков (spanishru) |
si archivia il caso | производство по делу прекращено (Simplyoleg) |
si rilascia il presente certificato in esenzione dell'imposta di bollo per gli usi consentiti dalla legge | настоящее свидетельство выдается без уплаты пошлин за оформление гражданско-правовых актов для использования в целях, разрешенных законодательством (Незваный гость из будущего) |
si riserva il diritto di agire nelle sedi più opportune | сохраняет за собой право обратиться в соответствующие компетентные органы (giummara) |
significare il medesimo concetto | обозначать одно и то же понятие |
sotto il profilo fattuale | с учётом фактических обстоятельств дела (Timote Suladze) |
sotto il pseudonimo | под псевдонимом |
sottoporre il contratto ad una legge diversa da quella che lo disciplinava in precedenza | договор будет регулироваться иным правом чем то, которое регулировало его ранее (pincopallina) |
stabilire il grado di parentela | устанавливать родство (spanishru) |
stabilire il grado di parentela | установить родство (spanishru) |
stato il | действует с (Швейцария, в выписках из ЗАГСа, Stato il = intende dire "valido a partire dal…" massimo67) |
subire il controllo | подвергнуться контролю |
svolge il lavoro | выполнять работу (pincopallina) |
svolgere il mandato | осуществлять полномочия |
svolgere il servizio d'istituto | при исполнении служебных обязанностей (il personale delle forze armate autorizzato a svolgere il servizio d’istituto in abito civile massimo67) |
tale scelta non vale a privare il consumatore della protezione assicuratagli dalle disposizioni | этот выбор не может повлечь за собой лишение потребителя защиты, предоставляемой ему положениями (pincopallina) |
termine per proporre il ricorso per cassazione | срок подачи жалобы (massimo67) |
timbrare il cartellino | отбивать карточку |
trasmettere il diritto | передавать право |
truffa aggravata riguardante il conseguimento di erogazioni pubbliche | мошенничество при получении выплат, совершенное при отягчающих обстоятельствах (социальных выплат, ассигнований, бюджетных средств massimo67) |
turbare il normale svolgimento del lavoro | препятствовать нормальной работе |
ufficio per le relazioni con il pubblico | отдел по связям с общественностью |
usurpare il potere | узурпировать власть |
vendere il prodotto "alla pianta" | продавать урожай на корню |
violare il Codice della Strada | нарушить правила дорожного движения (pincopallina) |
violare il confine | нарушать границу |
violare il domicilio | нарушать неприкосновенность жилища |
violare il giuramento | нарушить присягу |
violare il proprio dovere | нарушить свой долг |
viziare il contenuto di un atto giuridico | делать необоснованным юридический акт |
viziare il contenuto di un atto giuridico | делать незаконным юридический акт |
è competente il giudice del luogo in cui risiede l'attore | подлежат юрисдикции общих судов по месту жительства (Se il convenuto non ha residenza, né domicilio, né dimora nella Repubblica o se la dimora è sconosciuta, è competente il giudice del luogo in cui risiede l'attore; è competente il giudice del luogo in cui il convenuto ha la residenza massimo67) |