Italian | Russian |
A. I. R. E. | регистрационный учёт итальянский граждан, постоянно проживающих за пределами Италии (anagrafe della popolazione italiana residente all´ estero Latinita) |
abbattere i costi | снижать цены |
abbattere i costi | понижать цены |
accertare i danni | устанавливать величину убытков |
accordo tra con i partner | партнёрское соглашение (massimo67) |
adempiere le funzioni e i doveri | осуществлять полномочия и обязанности |
adottare i provvedimenti necessari | принимать необходимые меры |
agevolazioni per i portatori di handicap | особые условия работы для лиц с ограниченной трудоспособностью |
allacciare i contatti | устанавливать контакты |
alterare i registri contabili | подделывать бухгалтерскую отчётность |
alterare i registri contabili | искажать бухгалтерскую отчётность |
Alto Commissario delle Nazioni Unite per i Rifugiati | Верховный комиссар ООН по делам беженцев |
analizzare criticamente i processi | критически отнестись (massimo67) |
animati dal reciproco desiderio di rafforzare i legami di amicizia tra i popoli | руководимые обоюдным желанием укреплять дружеские связи между народами (massimo67) |
apporre i sigilli | опечатывать |
apporre i sigilli | опечатать |
assegno di mantenimento per i figli | алименты на содержание совершеннолетних детей (алименты на несовершеннолетних детей; алименты на ребенка; алименты на супруга в браке без развода и после него, алименты родителям от детей: алиментов алименты на несовершеннолетних детей взыскиваются судом с их родителей ежемесячно в размере; contributo al mantenimento dei figli; L'assegno di mantenimento dovuto dal genitore in favore dei figli è un importo forfettizzato; Di norma il contributo di accudimento cessa al compimento dei 16 anni del più giovane dei figli massimo67) |
assicurare i beni | застраховать имущество |
assicurare i beni contro i furti | застраховать имущество на случай кражи |
assicurare l'uguaglianza dinanzi alla legge a tutti i cittadini | обеспечивать равенство перед законом всем гражданам |
assicurazione contro i danni | страхование ответственности за причинение вреда |
assicurazione contro i furti | страхование на случай кражи |
assicurazione contro i rischi locativi | страхование риска нанимателя |
Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle Opere dell'Ingegno | Итальянская ассоциация по защите авторских прав |
Associazione per i Diritti degli Utenti e Consumatori | Ассоциация по защите прав абонентов и потребителей |
assolvere i propri obblighi | исполнении возложенных на него обязанностей (massimo67) |
assume ipsoiure i diritti e gli obblighi | принимает на себя права и обязанности "на законном основании" (Валерия 555) |
assume "ipsoiure" i diritti e gli obblighi | принимает на себя права и обязанности "на законном основании" (Валерия 555) |
attentato contro i diritti politici del cittadino | посягательство на политические права граждан |
attenuare i potenziali effetti negativi | снизить возможное негативное воздействие (massimo67) |
avviare i rapporti epistolari | вступать в переписку |
С.C.I.A.A. | ТОРГОВАЯ ПАЛАТА ПРОМЫШЛЕННОСТИ, РЕМЁСЕЛ И СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА (аббревиатура от Camera di commercio, industria, artigianato e agricoltura DmitriOst) |
canalizzare i fondi verso | направлять средства (massimo67) |
che possiede tutti i diritti | полноправный (SkorpiLenka) |
circolari interne e i regolamenti aziendali | локальные нормативные акты (comunicazione interna aziendale; circolari informative (aziendali) inerenti ; Локальный нормативный акт (ЛНА) — внутренние документы компании, которые регулируют и регламентируют правила поведения внутри организации: Il lavoratore non è tenuto a rispettare le circolari interne e i regolamenti aziendali se non sono stati espressamente accettati; La presente circolare per informarVi che, ai sensi dell'art. 47 del D.Lgs. 81/08, nella qualità di dipendenti di codesto Impresa avete la possibilità di ...; Circolari informative inerenti le principali novità in materia di sicurezza e salute luoghi di lavoro, igiene degli alimenti massimo67) |
Codice di deontologia e di buona condotta per i trattamenti di dati personali | кодекс профессиональной этики и ответственного поведения при обработка персональных данных (massimo67) |
collocare i titoli in borsa | размещать на бирже ценные акции |
collocare i titoli in borsa | размещать на бирже ценные бумаги |
commissione per i diritti dell'uomo | комиссия по правам человека |
comportamento crudele verso i prigionieri di guerra o la popolazione civile | жестокое обращение с военнопленными или гражданским населением (crudele trattamento massimo67) |
comprendere i rischi | представлять себе риски (massimo67) |
comprendere i rischi | понимать риска (massimo67) |
comprese le loro parole e i loro scritti | включая их устные и письменные заявления (massimo67) |
computare i termini | исчислять сроки |
comunicare i dati personali | раскрывать персональные данные (soggetti cui possono essere comunicati i dati personali massimo67) |
concedere i diritti di sublicenza | предоставлять сублицензии (Незваный гость из будущего) |
concordare con i fatti | соответствовать фактам |
concordare con i fatti | согласовываться с фактами |
conferire al governo i poteri necessari | наделять правительство необходимыми полномочиями |
conferire i poteri | предоставлять права (gorbulenko) |
consumare i pasti | столоваться (consumare tre pasti al giorno; consumare i pasti serviti dal ristorante all'aperto; Su richiesta, potrete consumare i pasti nel vostro alloggio; Consumare 5 pasti al giorno è il modo migliore per dimagrire; Fare quattro pasti al giorno aiuta a dimagrire massimo67) |
consumare i pasti | питаться (consumare tre pasti al giorno; consumare i pasti serviti dal ristorante all'aperto; Su richiesta, potrete consumare i pasti nel vostro alloggio; Consumare 5 pasti al giorno è il modo migliore per dimagrire; Fare quattro pasti al giorno aiuta a dimagrire massimo67) |
consumare i pasti | принимать пищу (consumare tre pasti al giorno; consumare i pasti serviti dal ristorante all'aperto; Su richiesta, potrete consumare i pasti nel vostro alloggio; Consumare 5 pasti al giorno è il modo migliore per dimagrire; Fare quattro pasti al giorno aiuta a dimagrire massimo67) |
contrastare i rischi di violazione | препятствовать реализации угрозы (massimo67) |
contrastare i rischi di violazione | препятствовать угрозе нарушения (massimo67) |
convenzione con i partner | партнёрское соглашение (massimo67) |
Convenzione Europea per i Diritti dell'Uomo | Европейская конвенция по правам человека |
convogliare i fondi | направлять средства (massimo67) |
cooperazione tra i popoli | сотрудничество между народами |
C.U.I. - codice univoco identificativo dell'individuo | код однозначной идентификации личности (ale2) |
C.U.I. - codice univoco identificativo dell'individuo | код однозначной идентификации личности (codice nel Sistema Automatizzato di Identificazione delle Impronte ale2) |
delegare i poteri | передавать полномочия |
denunciare i vizi | заявить об обнаруженных дефектах (Блуждающий огонек) |
deteriorere i rapporti | ухудшать отношения |
dichiarare i debitori responsabili in via sussidiaria | привлечь к субсидиарной ответственности должников (по долгам: dichiarare i Debitori e le altre persone coinvolte responsabili in via sussidiaria per i debiti di massimo67) |
difendere i propri diritti | отстаивать свои права |
diritti e obblighi di natura personale e patrimoniale tra i coniugi | личные имущественные и неимущественные права и обязанности супругов (Dal matrimonio derivano diritti e obblighi di natura personale e patrimoniale tra i coniugi massimo67) |
diritto dei creditori di far vendere i beni | право кредиторов реализовать заложенное имущество |
disattendere i consigli di qd. | пренебрегать советами (кого-л.) |
dissipare i sospetti | рассеять подозрения |
dividere i beni | разделяться |
dividere i beni | разделиться |
documenti necessari per formalizzazione degli inviti ad entrare nella Federazione Russa per i cittadini stranieri | документы необходимые для оформления приглашений на въезд в Российскую Федерацию иностранных граждан (Валерия 555) |
domiciliata per la carica presso la sede della società, con i poteri per quanto infra in forza di legge e del vigente statuto sociale | адресом проживания которой по вопросам, связанным с занимаемой должностью, является юридический адрес упомянутой ниже компании, наделённая предусмотренными Уставом компании полномочиями, имеющими силу закона (Незваный гость из будущего) |
effettuare i collaudi | проводить испытания |
effettuare i riparti in conformità ai progetti approvati | производить распределение вырученных от продажи с торгов средств в соответствии с утвержденным реестром требований кредиторов должника (progetto di distribuzione, ripartizione; formazione di un progetto di distribuzione, anche parziale, contenente la graduazione dei creditori che vi partecipano: распределения денег от продажи заложенного имущества при банкротстве гражданина; In sede di riparto finale di un fallimento; Con la ripartizione dell'attivo il curatore provvede a distribuire ai creditori concorrentiПорядок удовлетворения требований кредиторов гражданина; Очередь выплаты кредиторам при банкротстве massimo67) |
eliminare i difetti | устранять недостатки |
entro i limiti dei poteri attribuiti al giudice dalla sua legge processuale | в пределах полномочий, предоставленных рассматривающему дело суду его процессуальным правом (pincopallina) |
entro i termini di legge | в установленные законом сроки |
equilibrio fra i generi | равенство полов (spanishru) |
equilibrio fra i generi | гендерное равенство (spanishru) |
equilibrio tra i generi | равенство и равноправие мужчин и женщин (massimo67) |
equilibrio tra i generi | гендерный баланс (massimo67) |
equilibrio tra i generi | гендерная сбалансированность (massimo67) |
esaminare i reclami in relazione a | рассматривать жалобы в отношении (касательно massimo67) |
esaminati gli atti e i documenti depositati | на основании имеющихся актов и документов |
escutere i testimoni | допросить свидетелей |
esercitare i diritti | осуществлять свои права |
esercitare i poteri | пользоваться правами (massimo67) |
esercitare i poteri | реализовывать права (massimo67) |
esercitare i poteri | исполнять права (massimo67) |
esercitare i poteri | использовать власть (massimo67) |
esercitare i poteri | применять власть (massimo67) |
esercitare i poteri | вершить власть (massimo67) |
esercitare i poteri | осуществлять власть (massimo67) |
esercitare i poteri | обладать властью (massimo67) |
esercitare i poteri | использовать полномочия (massimo67) |
esercitare i poteri | осуществлять полномочия (esercitare le proprie funzioni ed i propri poteri; ultimo giorno di esercizio dei poteri (funzioni); prima di procedere all'esercizio delle sue funzioni massimo67) |
esercitare i poteri | осуществлять права (Una persona adulta, pertanto, potrà esercitare e disporre dei suoi diritti in modo libero proprio perché si presume che sia capace di agire. massimo67) |
esercitare i poteri di pubblica sicurezza | обладать полицейской властью |
esercitare i propri diritti della difesa | защитить свои права (pincopallina) |
esercitare i seguenti poteri e doveri | осуществлять следующие права и обязанности (Осуществлять свои права и обязанности можно многими способами: путем действия и бездействия, включающими в себя возможность иметь, приобретать, изменять или прекращать права; исполнять обязанности, претерпевать ограничения и лишения, связанные с исполнением обязанности или несением ответственности massimo67) |
esperire tutti i mezzi d'impugnazione previsti | исчерпать все предусмотренные Гражданским процессуальным кодексом способы обжалования (È la sentenza passata in giudicato, che non risulta più essere modificabile poiché già esperiti tutti i mezzi di impugnazione; sono stati esperiti tutti i mezzi di ricorso contro le corrispondenti decisioni massimo67) |
espletare i propri compiti | исполнении возложенных на него обязанностей (massimo67) |
esporre i fatti | излагать факты (Ma che cosa significa allegare un fatto? Nel linguaggio giuridico il termine allegazione si usa frequentemente per descrivere due attività completamente diverse: allegazione come narrazione (allego, cioè espongo un fatto); allegazione come produzione (allego, cioè produco un documento). Qui stiamo parlando di allegazione nel primo significato, nel senso cioè di esposizione compiuta dei fatti rilevanti di causa. dall'art. 163, terzo comma, n. 4, c.p.c. si ricava che l'attore deve esporre i fatti costituenti le ragioni della domanda nell'atto di citazione;: dall’art. 167 c.p.c. si ricava che il convenuto deve prendere posizione sui fatti allegati dall’attore massimo67) |
far valere i diritti | предъявлять претензию |
far valere i diritti | предъявлять требования |
fare causa comune con i nemici | присоединиться к врагам |
fare valere i propri diritti | отстаивать свои права |
fatti salvi i diritti | при условии соблюдения прав (= латинскому "Salvis iuribus" Yasmina7) |
favorisca i documenti! | предъявите документы! |
fermi restando i limiti di legge | в установленных законом пределах (aht) |
fissare i requisiti e le modalita per | устанавливать условия и порядок (massimo67) |
fornire i mezzi di trasporto | предоставлять транспортные средства |
fu spogliato di tutti i suoi beni | его насильственно лишили всего имущества |
garanzia per i vizi della cosa | гарантия на случай обнаружения недостатков вещи |
gestire i rapporti | осуществлять взаимодействие с (взаимодействие с; управлять взаимодействием с: Управление взаимодействием с клиентами; una struttura incaricata di gestire i rapporti con gli azionisti; gestire i rapporti con le organizzazioni sindacali; conoscenza dell’italiano che
mette in grado di seguire i rapporti burocratici massimo67) |
i cittadini hanno diritto di riunirsi pacificamente e senz'armi | граждане имеют право собираться мирно, без оружия |
i cittadini sono uguale i alla legge | все граждане равны перед законом |
i controlli della dogana | таможенный досмотр |
i controlli della dogana | таможенный контроль |
i controlli sono affidati alla commissione europea dei diritti dell'uomo | контроль за соблюдением прав возлагается на Европейскую комиссию по правам человека |
i diritti per la pubblica esecuzione della performance | сборы за исполнение произведения на публике (Незваный гость из будущего) |
i documenti privi di bollo non hanno valore | документы без гербовой печати считаются недействительными |
i genitori sono responsabili del danno cagionato dal fatto illecito dei figli minori | за вред, причинённый несовершеннолетним, отвечают его родители |
i ladri gli hanno ripulito la cassaforte | воры обчистили его сейф |
i ladri sono riusciti a seminare la macchina della polizia | воры сумели оторваться от преследовавшей их полицейской машины |
i limiti della giurisdizione | пределы юрисдикции |
i magistrati sono inamovibili | судьи несменяемы |
i membri della direzione | дирекция |
i membri della direzione | члены правления акционерного общества |
i membri della direzione | члены руководства |
i presenti chiamano a fungere da segretario il sig. XXX rinunciando l'assemblea alla nomina degli scrutatori | присутствующие назначают секретарем г-на XXX, отказавшись от назначения ответственных за подсчет голосов на собрании. (Незваный гость из будущего) |
i provvedimenti del giudice sono soggetti a impugnazione | судебные решения не вступившие в законную силу могут быть обжалованы сторонами |
i quali, hanno convenuto quanto segue | которые договорились о нижеследующем (massimo67) |
i rapitori hanno chiesto il riscatto | похитители потребовали выкуп |
i rapporti di lavoro sono regolati contrattualmente | трудовые отношения определяются в трудовом договоре |
i.r.c. | включая соответствующие пункты статей (AnastasiaRI) |
i.r.c. | включая соответствующие пункты статей (inclusi i rispettivi commi (встречается в уставах швейцарских обществ) AnastasiaRI) |
i responsabili della rapina non sono stati ancora individuati | лица, совершившие ограбление, ещё не установлены |
i senatori componenti la commissione | сенаторы, являющиеся членами комиссии |
i titoli crollarono, tra il settembre e l'ottobre del 1947 si ebbero perdite di oltre la meta del loro valore di mercato | произошёл обвал на бирже, в течение сентября-октября 1947 года ценные бумаги потеряли более половины своей рыночной стоимости |
i titoli crollarono, tra il settembre e l'ottobre del 1947 si ebbero perdite di oltre la metà del loro valore di mercato | произошёл обвал на рынке ценных бумаг, в течение сентября-октября 1947 года они обесценились более чем на половину |
i valori dello spirito | духовные ценности |
il contratto collettivo continua a produrre i suoi effetti dopo la scadenza, fino a che sia intervenuto un nuovo regolamento | коллективный договор сохраняет своё действие после истечения срока своего действия вплоть до вступления в силу нового трудового соглашения |
Il presente passaporto г valido per tutti i Paesi i cui Governi sono riconosciuti dal Governo italiano | Настоящий паспорт действителен для всех стран, чьи правительства признаны Правительством Италии (Валерия 555) |
il riconoscimento del figlio che ha compiuto i sedici anni non produce effetto senza il suo assenso | установление отцовства в отношении лица, достигшего возраста шестнадцати лет, допускается только с его согласия |
il tribunale che pronuncia Io scioglimento del matrimonio dichiara a quale genitore i figli sono affidati | при расторжении брака в судебном порядке суд определяет, с кем из родителей несовершеннолетние дети будут проживать (после развода) |
il tribunale che pronuncia lo scioglimento del matrimonio dichiara a quale genitore i figli sono affidati | при расторжении брака в судебном порядке суд определяет, с кем из родителей несовершеннолетние дети будут проживать (после развода) |
imbrogliare i clienti nel peso | обвешивать покупателей |
immobilizzare i propri capitali | вложить средства в недвижимость или основной капитал |
impedimento ad adempiere le funzioni e i doveri | неспособность осуществлять полномочия и обязанности |
impegnare i gioielli | закладывать драгоценности |
impiegare ogni diligenza nell'eseguire i propri compiti | добросовестно исполнять свою работу |
impugnazione per i soli interessi civili | обжалование судебногорешения в части, касающейся гражданского иска |
in difetto di quanto sopra richiesto sarò costretto a far valere i miei diritti nelle opportune sedi giudiziarie | в случае отказа в удовлетворении претензии, я буду вынужден обратиться в суд за защитой моих прав. (моих представленных (мной) выше требований massimo67) |
in ragione di quanto sopra espresso si ritiene di poter accogliere la domanda per i seguenti motivi | суд находит заявленные требования подлежащими не находит, отказывает в удовлетворении удовлетворению по следующим основаниям (суд не находит заявленные требования подлежащими удовлетворению, отказывает в удовлетворении удовлетворении -si ritiene di non poter accogliere la, La domanda proposta dall'istante va rigettata per i seguenti motivi; in ragione di quanto sopra espresso si ritiene di poter accogliere la domanda (non si ritiene pertanto di poter accogliere il ricorso) per i seguenti motivi massimo67) |
In ragione di quanto sopra espresso si ritiene di poter accogliere la domanda/Non si ritiene pertanto di poter accogliere il ricorso per i seguenti, si ritiene di non poter accogliere la, La domanda proposta dall'istante va rigettata per i seguenti motivi: | суд находит заявленные требования подлежащими/не находит, отказывает в удовлетворении/ удовлетворению по следующим основаниям |
in tutti i giudizi attivi che passivi | как в качестве истца, так и ответчика (massimo67) |
in tutti i gradi del giudizio | на всех стадиях судопроизводства (Валерия 555) |
inosservanza delle norme disciplinanti i rapporti di lavoro | несоблюдение трудового законодательства |
investire i propri risparmi in titoli di Stato | инвестировать свои сбережения в государственные ценные бумаги |
invito a presentare i documenti personali | требование предъявить документы, удостоверящие личность |
Istituto per la Cooperazione Economica con i Paesi in Via di Sviluppo | Институт по изучению проблем экономического сотрудничества с развивающимися странами |
kit di benvenuto per i soci | стартовый начальный пакет услуг для членов клуба ассоциации (massimo67) |
La Corte di giustizia puo richiedere alle parti di produrre tutti i documenti e di dare tutte le informazioni che essa reputi desiderabili | Суд может требовать от сторон предъявления любых документов или предоставления любых сведений, которые он желает получить (massimo67) |
la Corte può interrogare i periti, i testimoni e le parti stesse | суд может проводить допрос экспертов, свидетелей а также самих сторон (massimo67) |
la legge protegge i diritti d'autore | авторские права охраняются законом |
la parità di tutti i cittadini di fronte alla legge | равенство всех граждан перед лицом закона |
la polizia ha perquisito tutti i viaggiatori | полиция обыскала всех путешественников |
la prole ha diritto di mantenere un rapporto continuativo ed equilibrato con entrambi i genitori | ребенок имеет право на общение с обоими родителями (дети, потомство; ребенок имеет право на общение с каждым из них. La legge n. 54/2006 ha sancito il principio per cui la prole ha diritto di mantenere un rapporto continuativo ed equilibrato con entrambi i genitori, nonostante la sopraggiunta crisi del matrimonio e/o della convivenza. Il riconoscimento della parità dei diritti e di doveri dei genitori determina che ognuno di essi, anche dopo la separazione, deve poter mantenere con la prole una relazione significativa e continuativa, in una dinamica di condivisione morale e materiale diretta alla crescita sana ed equilibrata dei figli.: ребенок имеет право лично общаться с обоими родителями, а также оба родителя имеют право общаться с ребенком; Ребенок наделен правом в одинаковой степени взаимодействовать со всеми родственниками, независимо от степени родства massimo67) |
lavoro per i portatori di handicap | работа для лиц с ограниченной трудоспособностью |
l'avvocato assiste i propri clienti | консультироваться у адвоката |
Le Parti dichiarano che i termini e le condizioni di cui al presente Contratto sono frutto di reciproca negoziazione e di ben conoscere ogni clausola dello stesso, non trovando pertanto applicazione gli artt. 1341 e 1342 c.c. | Стороны заявляют, что условия и положения, изложенные в настоящем Договоре, являются результатом взаимных переговоров и осведомлённости о каждом из пунктов договора, в связи с чем статьи 1341 и 1342 Гражданского кодекса не применяются (Незваный гость из будущего) |
ledere i diritti | ущемлять права |
ledere i diritti e le liberta altrui | отрицательно влиять на права или свободы других лиц (massimo67) |
legge che garantisce il rispetto dei diritti di tutti i cittadini | закон, обеспечивающий соблюдение прав всех граждан |
L'eta del consenso per i rapporti sessuali | Возраст сексуального согласия (massimo67) |
licenziare i partecipanti alla riunione | разрешить участникам собрания разойтись |
logoramento dei rapporti fra i partiti della maggioranza | ухудшение отношений между политическими партиями парламентского большинства |
magazzino per i prodotti deperibili | склад для хранения скоропортящихся продуктов |
manifestare contro i licenziamenti in massa | проводить демонстрацию протеста против массовых увольнений |
migliorare i rapporti | улучшать отношения |
mostrare i doveri di onesta e di discrezione per quanto riguarda | обязанность проявлять порядочность и осторожность в том, что касается (massimo67) |
non c'г rapporto tra i due fenomeni | эти два явления никак между собой не связаны |
non esercitare i rimedi e diritti ad essi spettanti | отказаться от принятия мер и реализации осуществления принадлежащих им прав (impegnarsi a massimo67) |
non possono contrarre matrimonio fra loro gli ascendenti e i discendenti in linea retta | не допускается заключение брака между родственниками по прямой восходящей и нисходящей линиям |
osservare i termini | соблюдать условия (соблюдать условия договора об учреждении трастового фонда; il trustee ha il diritto-dovere di amministrare e disporre dei beni in trust, ma deve osservare i termini del trust e rendere conto; Главная обязанность доверительного управляющего — соблюдать условия, изложенные в документе трастового фонда massimo67) |
parità tra i generi | сексуальное равенство, сексуальное равноправие (Andrey Truhachev) |
parità tra i generi | гендерное равенство (Andrey Truhachev) |
parità tra i generi | гендерное равноправие (Andrey Truhachev) |
parità tra i generi | равенство полов (Andrey Truhachev) |
parità tra i generi | равноправие полов (Andrey Truhachev) |
parità tra i sessi | гендерное равенство (Andrey Truhachev) |
parità tra i sessi | гендерное равноправие (Andrey Truhachev) |
parità tra i sessi | сексуальное равенство, сексуальное равноправие (Andrey Truhachev) |
parità tra i sessi | равенство полов (Andrey Truhachev) |
parità tra i sessi | равноправие полов (Andrey Truhachev) |
parte contraente che si incarica di trasportare i beni | сторона договора, которая обязуется перевезти груз (pincopallina) |
per analizzare o prevedere le preferenze, i comportamenti e le posizioni personali. | для анализа или прогнозирования его/её личных предпочтений, форм поведения и жизненных позиций (massimo67) |
per i seguenti motivi | по следующим основаниям (spanishru) |
per quanto concerne i beni | в отношении активов (massimo67) |
perdere i capelli | облысеть |
perseguire i trafficanti di droga | преследовать торговцев наркотиками |
pignorare i beni | наложить ареста на имущество (immobile pignorato – недвижимое имущество, на которое наложен арест в рамках в исполнительного производства (РФ-Судебный пристав-исполнитель в целях обеспечения исполнения исполнительного документа, содержащего требования об имущественных взысканиях, вправе наложить арест на имущество должника); immobile sequestrato (sequestro conservativo)- недвижимое имущество, на которое наложен арест в рамках в уголовного процесса для обеспечения исполнения приговора (РФ – Для обеспечения исполнения приговора в части гражданского иска, взыскания штрафа, других имущественных взысканий или возможной конфискации имущества, указанного в части первой статьи 104.1 УК РФ, следователь с согласия руководителя следственного органа или дознаватель с согласия прокурора возбуждает перед судом ходатайство о наложении ареста на имущество подозреваемого, обвиняемого или лиц, несущих по закону материальную ответственность за их действия): Si può procedere a pignorare i beni del debitore solo quando quest'ultimo continuasse a non pagare massimo67) |
porre in commercio i medicinali guasti | пустить в продажу лекарства с истёкшим сроком годности |
porre in commercio i medicinali guasti | торговать лекарствами с истёкшим сроком годности |
portare i responsabili di fronte alla giustizia per rispondere delle violazioni commesse | привлечь к ответственности (massimo67) |
portare via i beni | вывозить имущество (L'inquilino si porta via i mobili o gli elettrodomestici al termine della locazione? Se lo sfrattato non provvede a portare via i propri beni entro il termine concessogli massimo67) |
possedere i requisiti | отвечать условиям (Chiunque abbia la cittadinanza dell'Unione e possieda i requisiti di cui all'articolo massimo67) |
pregiudicare i diritti dei terzi | наносить ущерб правам третьих лиц (pincopallina) |
pregiudicare i diritti di qd. | наносить ущерб чьим-л. правам |
presso i propri uffici | в занимаемых ими служебных помещения. (massimo67) |
produrre effetto il riconoscimento del figlio che ha compiuto i sedici anni non produce effetto senza il suo assenso | установление отцовства в отношении лица, достигшего возраста шестнадцати лет, допускается только с его согласия |
produrre i documenti | представить документы |
produrre i documenti | предъявить документы |
produrre i suoi effetti | вступать в силу (Briciola25) |
proporre i mezzi di prova | представить доказательства (Lantra) |
rapporti con i clienti | отношения с клиентами |
rapporti patrimoniali fra i coniugi | имущественные отношения между супругами |
reclamare i propri diritti | заявлять о своих правах (заявить, требовать, потребовать,: отец может требовать установления отцовства; non pregiudica la facoltà del padre di reclamare i suoi diritti sul minore mediante una procedura che accerti nel merito la responsabilità genitoriale massimo67) |
regime patrimoniale legale fra i coniugi | законный режим имущества супругов |
riconciliazione fra i coniugi | примирение супругов |
ricucire la frattura fra i due partiti | восстановить отношения между двумя партиями |
rifondere i danni | возмещать убытки |
rispettare i criteri | отвечать признакам (massimo67) |
rispettare i diritti | уважать права |
rispettare i principi della sovranità nazionale e della democrazia | уважать принципы национального суверенитета и демократии |
rispettare osservare tutti i diritti fondamentali | соблюдать все основные права (massimo67) |
rivendicare i diritti | восстановить права (spanishru) |
rivendicare i diritti | восстанавливать права (spanishru) |
rivendicare i diritti | защищать свои права |
rivendicare i diritti | отстаивать свои права |
S.I.T. Sommarie Informazioni Testimoniali | свидетельские показания (ale2) |
salvaguardare i propri diritti | защищать свои права |
salvaguardare i propri diritti | отстаивать свои права |
S.C.I.A. | Заверенное извещение о начале деятельности (segnalazione certificata di inizio attività Alexandra Manika) |
se ne ricorrono i presupposti | при наличие оснований (Se ne ricorrono i presupposti, dispone anche l'applicazione di una delle misure cautelari, in caso contrario, ordina l'immediata liberazione dell'arrestato.: opporsi al trattamento, ove ne ricorrano i presupposti; qualora ricorrano i presupposti di legge (previsti dalla legge); qualora ricorrano i presupposti di cui al comma 1 dell'art; sempreche' ne ricorrano i presupposti massimo67) |
secondo i dettami conformemente ai dettami della Legge vigente | в соответствии с требованиями действующих законов законодательства (massimo67) |
seguire i rapporti | осуществлять взаимодействие с (взаимодействие с; управлять взаимодействием с: Управление взаимодействием с клиентами; una struttura incaricata di gestire i rapporti con gli azionisti; gestire i rapporti con le organizzazioni sindacali; conoscenza dell’italiano che
mette in grado di seguire i rapporti burocratici massimo67) |
sensibilizzare i cittadini in merito alle normative in materia di sicurezza stradale | повышать осведомленность граждан относительно правил дорожного движения (pincopallina) |
separazione dei beni fra i coniugi | Режим раздельного владения имуществом (Tilly) |
separazione dei beni fra i coniugi | раздельный режим имущества супругов |
sequestrare i beni | наложить ареста на имущество (immobile pignorato – недвижимое имущество, на которое наложен арест в рамках в исполнительного производства (РФ-Судебный пристав-исполнитель в целях обеспечения исполнения исполнительного документа, содержащего требования об имущественных взысканиях, вправе наложить арест на имущество должника); immobile sequestrato (sequestro conservativo)- недвижимое имущество, на которое наложен арест в рамках в уголовного процесса для обеспечения исполнения приговора (РФ – Для обеспечения исполнения приговора в части гражданского иска, взыскания штрафа, других имущественных взысканий или возможной конфискации имущества, указанного в части первой статьи 104.1 УК РФ, следователь с согласия руководителя следственного органа или дознаватель с согласия прокурора возбуждает перед судом ходатайство о наложении ареста на имущество подозреваемого, обвиняемого или лиц, несущих по закону материальную ответственность за их действия): Si può procedere a pignorare i beni del debitore solo quando quest'ultimo continuasse a non pagare massimo67) |
sequestrare i beni | наложить арест на имущество |
sezioni di polizia giudiziaria per i minorenni | отдел no делам несовершеннолетних (massimo67) |
snaturare i fatti | извращать факты |
soddisfare i criteri | отвечать признакам (massimo67) |
soddisfare i requisiti di forma | соответствовать формальным требованиям (в точном соответствии с; точные требования; rispettare precisi requisiti normativi in termini di formato; mancato rispetto di requisiti di forma prescritti: è valido quanto alla forma se soddisfa i requisiti di forma della legge che disciplina o disciplinerebbe la sostanza; il codice di procedura prevede precisi requisiti di forma massimo67) |
soglia massima per i pagamenti cash | лимит расчета наличными (massimo67) |
sono oggetto di prova i fatti che si riferiscono all'imputazione | при производстве по уголовному делу подлежат доказыванию события преступления |
sostenere i costi | принимать на себя затраты |
sostenere i costi | нести затраты |
sotto tutti i punti di vista | со всех точек зрения (Pertanto, sotto tutti i punti di vista la soluzione è una e una sola massimo67) |
sovrana uguaglianza di tutti i membri | суверенное равенство всех членов (организации) |
spese per i diritti di arbitrato | расходы по арбитражному сбору |
spese per i diritti di banchina | расходы по размещению товаров на пристани |
stravolgere i fatti | исказить факты |
subire i danni | понести убытки |
subire i danni | подвергаться ущербу |
subire i danni | понести ущерб |
svolgere adempiere i suoi compiti in relazione a | исполнении возложенных на него обязанностей (massimo67) |
svolgere i compiti | выполнять задачи |
tassa per i servizi comunali | налог за коммунальные услуги |
tenere i rapporti | осуществлять взаимодействие с (взаимодействие с; управлять взаимодействием с: Управление взаимодействием с клиентами; una struttura incaricata di gestire i rapporti con gli azionisti; gestire i rapporti con le organizzazioni sindacali; conoscenza dell’italiano che
mette in grado di seguire i rapporti burocratici massimo67) |
togliere i vestiti | снять одежду (massimo67) |
tra i due fatti non intercede alcun rapporto | оба факта никак между собой не связаны |
Trattato di bando complessivo contro i test nucleari | Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (gulnaz khiss) |
travisare i fatti | искажать факты |
travisare i fatti | представлять факты в ложном свете |
tribunale per i minorenni | суд по делам несовершеннолетних |
truccare i risultati | подтасовывать результаты |
valutare i danni | оценить понесённые убытки |
valutare i danni | оценить понесённый ущерб |
valutare i fatti in un quadro più ampio | оценить факты в более широком контексте |
versare i contributi volontari INPS | уплачивать дополнительное отчисления (Дополнительные страховые взносы на накопительную пенсию – это взносы, уплаченные Вами самостоятельно или Вашим работодателем по Вашему заявлению за счет Ваших собственных средств.: versare i contributi volontari INPS massimo67) |