Russian | Hebrew |
брать в свои руки | להיכנס בעובי הקורה (Баян) |
бросить кого-л. в трудной ситуации | לעזוב את מישהו לְאֲנָחוֹת (Баян) |
бросить кого-л. в трудную минуту | לעזוב את מישהו לְאֲנָחוֹת (Баян) |
будет виновен в смерти | דמו בראשו (он ~ в смерти его Баян) |
будет повинен в смерти | דמו בראשו (он ~ в смерти его Баян) |
быть как бельмо в глазу | להיות לצנינים בעיניו (для него; צנין – шип Баян) |
быть повергнутым в шок | ליפול מהרגליים (Баян) |
в буквальном смысле слова | כשמו כן הוא (Баян) |
в глаза | במצח נחושה (лгать Баян) |
в гробу переворачиваться | להתהפך בקברו (он Баян) |
в десятки раз | עֲשָׂרוֹת מונים (Баян) |
в какой-то мере | באיזשהו מקום (Баян) |
в каком объёме действует | עד היכן מגעת (?עד היכן מגעת חובת היידוע של המטופלים בנוגע לטכנולוגיות וטיפולים חדשניים – В каком объёме действует обязанность в отношении уведомления пациентов о новейших технологиях и методах лечения? Баян) |
в каком-то смысле | באיזשהו מקום (Баян) |
в комплексе с чем-л. | בשילוב עם (Баян) |
в мгновение ока | כהרף עין (Баян) |
в мельчайших подробностях | על קוצו של יוד (Баян) |
в ... минутах езды | במרחק של ... דקות נסיעה (Баян) |
в много крат | פִּי כַּמָּה וְכַּמָּה (Баян) |
в небольших количествах | בִּמְשׂוּרָה (Баян) |
в небольшом количестве | בִּמְשׂוּרָה (Баян) |
в небольшом объёме | בִּמְשׂוּרָה (Баян) |
в обычной жизни | בימים כתקנם (Баян) |
в обычной жизни | בימים כתיקונם (Баян) |
в обычной жизни | בְּיָמִים כְּתִקּוּנָם (Баян) |
в обычной ситуации | בימים כתיקונם (Баян) |
в обычной ситуации | בימים כתקנם (Баян) |
в обычной ситуации | בְּיָמִים כְּתִקּוּנָם (Баян) |
в обычные времена | בימים כתקנם (Баян) |
в обычные времена | בימים כתיקונם (Баян) |
в обычные времена | בְּיָמִים כְּתִקּוּנָם (Баян) |
в обычные дни | בימים כתיקונם (Баян) |
в обычные дни | בימים כתקנם (Баян) |
в обычные дни | בְּיָמִים כְּתִקּוּנָם (Баян) |
в ограниченном пространстве он | בְּד' אַמּוֹתָיו (букв. в 4-х локтях, на расстоянии 4-х локтей Баян) |
в основном | רובם ככולם (они Баян) |
в открытую | קבל עם ועדה (קֳבָל עַם וְעֵדָה Баян) |
в полной идиллии | לשבת איש תחת גפנו ותחת תאנתו (אִישׁ תַּחַת גַּפְנוֹ וְתַחַת תְּאֵנָתוֹ, Кн. пророка Михея 4:3 "каждый будет сидеть под своею виноградною лозою и под своею смоковницею" Баян) |
в полном расцвете сил он | לא כהתה עינו ולא נָס לֵחו (букв. "зрение его не притупилось и свежесть его не увяла", в синод. переводе "зрение его не притупилось, и крепость в нем не истощилась" Баян) |
в полном расцвете сил | עוד כוחו במותניו (Баян) |
в полном смысле этого слова | במלוא מובן המלה (Баян) |
в полном смысле этого слова | במלוא מובן המילה (Баян) |
в полный рост | בזקיפות קומה (Баян) |
в прошлом | ּבימים עֲבָרו (Баян) |
в прямом смысле слова | כשמו כן הוא (Баян) |
в силу обстоятельств | מכורח הנסיבות (Баян) |
в силу сложившихся обстоятельств | מכורח הנסיבות (Баян) |
в стандартной ситуации | בימים כתקנם (Баян) |
в стандартной ситуации | בימים כתיקונם (Баян) |
в стандартной ситуации | בְּיָמִים כְּתִקּוּנָם (Баян) |
в трудную годину | בשעת צרה (Баян) |
в трудную минуту | בשעת צרה (Баян) |
в тысячи крат | אלפי מונים (Баян) |
в тысячи раз | אלפי מונים (Баян) |
в центре событий | במרכז העניינים (Баян) |
в экстренной ситуации | בשעת חירום (Баян) |
в экстренных случаях | בשעת חירום (Баян) |
в этом что-то есть | יש דברים בגוֹ (Баян) |
вводить в заблуждение | להוליך שולל (Баян) |
вдаваться в подробности | להרחיב את ה- יריעה (Баян) |
вернуть его в исходное состояние | להשיב לקדמותו (Баян) |
вернуть в прежнее состояние | להעמיד על מכונו (его Баян) |
вертеться в голове | לעמוד על קצה לשונו (у него Баян) |
весь в ранах | ללא מְתוֹם (тж. в ж.р. Баян) |
весь в ранениях | ללא מְתוֹם (тж. в ж.р. Баян) |
весь в увечьях | ללא מְתוֹם (тж. в ж.р. Баян) |
взбрести в голову | לעלות על רוחו (ему Баян) |
взять инициативу в свои руки | לקחת עניינים בידיים (Баян) |
витать в облаках | ישן בעמידה (Баян) |
витать в облаках | נרדם בשמירה (Баян) |
влезть в шкуру | להיכנס לנעליו של (его Баян) |
влезть в шкуру | להיכנס לנעליים של (кого-л. Баян) |
вложить всего себя в | -לשים כל מעייניו ב (Баян) |
вложить всю душу в | -לשים כל מעייניו ב (Баян) |
вложить деньги в ненадёжное дело | לשים את כספו על קרן הצבי (он Баян) |
вложить деньги в ненадёжное дело | להניח מעותיו על קרן הצבי (он Баян) |
вложить деньги в рискованное предприятие | לשים את כספו על קרן הצבי (он Баян) |
вложить деньги в рискованное предприятие | להניח מעותיו על קרן הצבי (он Баян) |
внести вклад в общее дело | להיכנס מתחת לאלונקה (Баян) |
внести лепту в общее дело | להיכנס מתחת לאלונקה (Баян) |
волк в овечьей шкуре | זעקת הקוזאק הנגזל (Баян) |
впадать в крайности | להרחיק לכת (Баян) |
встать в полный рост | לזקוף קומה (Баян) |
вступать в брак | לבוא בברית נישואין (Баян) |
вступать в брак | לבוא בברית הנישואין (Баян) |
всё, что ему в голову взбредёт | כל שעולה על רוחו (Баян) |
всё, что ему в голову взбредёт | כל שיעלה על רוחו (Баян) |
выполнить долг в минимально необходимом объёме | לצאת ידי חובה (Баян) |
высказаться в пользу | ללמד זכות על (Баян) |
глас вопиющего в пустыне | קול קורא במדבר (Исайя 40:3 Баян) |
держать в себе | להחזיק בַּבֶּטֶן (Баян) |
дышать в затылок | לנשוף בעורפו (ему Баян) |
единственный в своём роде | יחיד במינו (Баян) |
единственный в своём роде | יחיד מסוגו (Баян) |
единственный в своём роде | אֵין לוֹ אָח וָרֵעַ (Баян) |
ему плюнь в глаза, он скажет "божья роса" | משתינים עליו בקשת והוא אומר שזה גשם (Баян) |
ему ссы в глаза, он скажет "божья роса" | משתינים עליו בקשת והוא אומר שזה גשם (Баян) |
есть ещё порох в пороховницах у него | עוד ידו נטויה (Баян) |
есть ещё порох в пороховницах у него | עוד כוחו במותניו (о жизненных силах Баян) |
жить в постоянной боевой готовности | לחיות על חרבו (он Баян) |
заложено в | להכיל בקִרבּו (нём Баян) |
заметим в скобках | בְּמַאֲמָר מוּסגָר (Баян) |
и рыбку съесть, и в пруд не лезть | לאחוז בחבל משני קצותיו (Баян) |
идти в ногу со временем | ללכת עם הזמן (Баян) |
идти в ногу со временем | לצעוד עם הזמן (Баян) |
иметься в чьём-л. распоряжении | לעמוד לרשות (Баян) |
иметься в распоряжении кого-л. | לעמוד לרשות (Баян) |
истина в последней инстанции | כזה ראה וקדש (как правило с сарказмом или с отрицанием, выражающим сомнение в достоверности чего-либо Баян) |
как в песне поётся | כְּמַאֲמַר הַשִיר (Баян) |
как есть в действительности | בלא כחל וסרק (כְּחָל וְסָרָק Баян) |
как есть в действительности | בלי כחל וסרק (כְּחָל וְסָרָק Баян) |
как есть в действительности | ללא כחל וסרק (כְּחָל וְסָרָק Баян) |
как утки в тире | כמו ברווזים במטווח (в знач. лёгкая добыча, чувство незащищённости Баян) |
кануть в Лету | ללכת לתהום הנשייה (Баян) |
кануть в Лету | לעבור מן העולם (Баян) |
крыть в себе | לטמון בחובו (он Баян) |
лежать в основе | לעמוד בלב של / + נסמך (чего-л. Баян) |
ломиться в открытую дверь | להתפרץ לדלת פתוחה (Баян) |
ломиться в открытые двери | להתפרץ לדלת פתוחה (доказывать то/убеждать в том, против чего никто не возражает; вносить уже принятое предложение Баян) |
находиться в центре | לעמוד בלב (чего-л. Баян) |
находиться в эпицентре | לעמוד בלב (чего-л. Баян) |
не мочь разобраться в | לא למצוא ידיו ורגליו ב (Баян) |
не разбираться в | לא למצוא ידיו ורגליו ב (Баян) |
нет в помине | -אין זכר ל (Баян) |
ни в коем случае | לא באל"ף רבתי (Баян) |
носить в себе | להחזיק בַּבֶּטֶן (Баян) |
обратить в свою пользу | להפוך קערה על פיה (Баян) |
один в один | אחד לאחד (Баян) |
оставить кого-л. в покое | להניח לנפשו ל (его Баян) |
оставить кого-л. в покое | להשאיר לנפשו את (его Баян) |
оставить в покое кого-л. | לעזוב את מישהו לנפשו (Баян) |
оставить в силе | להותיר על כנו (его Баян) |
остаться в выигрыше | לצאת נשכר (Баян) |
остаться в проигрыше | לצאת נפסד (Баян) |
остаться в прошлом | לעבור מן העולם (Баян) |
остаться в силе | להיוותר על כנו (он Баян) |
у него пересохло в глотке | גרונו ניחר (Баян) |
у него пересохло в горле | גרונו ניחר (Баян) |
погубить в зародыше | לקטוע באבו לקטוע באִבוֹ (его Баян) |
подливать масло в огонь | להוסיף שמן למדורה (Баян) |
попасть в ловушку | ליפול בפח (Баян) |
предавать свою судьбу в руки | להשליך את יהבו על (он Баян) |
предавать свою судьбу в руки | לשים את יהבו ב (он Баян) |
предавать свою судьбу в руки | לתלות את יהבו ב (он Баян) |
предавать свою судьбу в руки | לתלות את יהבו על (он Баян) |
предавать свою судьбу в руки | לשים את יהבו על (он Баян) |
претворить в жизнь | להוציא מן הכוח אל הפועל (Баян) |
претвориться в жизнь | לצאת מן הכוח אל הפועל (Баян) |
прибыть в пункт назначения - он | לֱהַגִּיעַ לִתְעוּדָתוֹ (Баян) |
принять участие в общем деле | להיכנס מתחת לאלונקה (Баян) |
проиграть и в одном, и в другом | לצאת קירח מכאן ומכאן (Баян) |
с перевесом в один голос | על חודו של קול (Баян) |
скрывать в себе | לטמון בחובו (он Баян) |
содержать в себе | להכיל בקִרבּו (он Баян) |
таить в себе | לטמון בחובו (он Баян) |
толковать в пользу | לדון לכף זכות (לדון את מישהו לכף זכות – трактовать чьи-л. действия в их пользу Баян) |
толочь воду в ступе | לטחון מים (Баян) |
трактовать в пользу | לדון לכף זכות (לדון את מישהו לכף זכות – трактовать чьи-л. действия в их пользу Баян) |
тютелька в тютельку | אחד לאחד (Баян) |
убить в зародыше | לקטוע באבו לקטוע באִבוֹ (его: его Баян) |
уйти в забвение | ללכת לתהום הנשייה (Баян) |
уйти в мир иной | ללכת לבית עולמו (Баян) |
уйти в мир иной | ללכת לעולמו (Баян) |
уйти в отставку | לשים את המפתחות (с ответственной должности Баян) |
уйти в прошлое | לעבור מן העולם (Баян) |
уложиться в сроки | לעמוד בזמנים (Баян) |
умер в глубокой старости естественной смертью | מת בשיבה טובה (מֵת בּשֵׂיבה טובה Баян) |