Russian | Spanish |
а это уж вообще | ni te cuento (любое выражение, означающее, что этот, последний элемент сравнения еще сильнее по степени выраженности качества votono) |
будет тебе за это! | ¡ya las pagarás! |
виданное ли это дело | se ha visto algo semejante |
виданное ли это дело? | ¿se ha visto algo semejante? |
виданное ли это дело | es cosa nunca vista |
вы посмотрите на это | ¡anda! (Alexander Matytsin) |
да ну!, вот это да! | juepucha (Амада Авея) |
для меня для него это тёмный лес | para mí para él es un berenjenal |
для меня для него это тёмный лес | esto para mí para él es un lugar oscuro |
ему это и во сне не снилось | no podía ni soñarlo |
из этого добра не выйдет | de ésto no saldrá nada bueno (не будет) |
как же долго это длится | nos van a dar las uvas (blc) |
как прикажете понимать это? | ¿cómo hay que comprender cómo quiere que comprenda eso? |
красная цена этому десять рублей | lo que más se puede dar por eso son diez rublos |
красная цена этому десять рублей | el precio de esto son diez rublos |
меня тошнит от этого | esto me da asco |
Меня это не касается. | Eso no me atañe. (Svetlana17) |
надоела мне эта суета | estoy harto de esta agitación vana |
не будь как этот | no seas así (esjuuy) |
не могу в это поверить! | no me lo puedo creer! (Tatian7) |
не могу в это поверить! | ¡no me lo puedo creer! (Tatian7) |
не хочет это видеть даже на фотографии | no quiere verlo ni en pintura (Alexander Matytsin) |
нечего об этом и разговаривать | no vale la pena de hablar sobre esto |
об этом речь | por ahí va (votono) |
он знаток по этой части | está fuerte en eso |
он знаток по этой части | es experto es ducho en la materia |
оставь это! | ¡no me hables más de ello! |
оставь это! | ¡no me digas más! |
оставь это! | ¡déjalo! |
относительно этого | al respecto (DINicole) |
по этому поводу | al respecto (DINicole) |
провалиться мне на этом месте | tierra, trágame (Alexander Matytsin) |
считай, что этого я не говорил | retiro lo que he dicho (Alexander Matytsin) |
считай, что этого я не говорила | retiro lo que he dicho (Alexander Matytsin) |
тогда это другое дело | ya es otro cantar (Alexander Matytsin) |
трудно в это поверить | cuesta trabajo creerlo (Alexander Matytsin) |
трудно в это поверить | cuesta creerlo (Alexander Matytsin) |
что это вам загорелось? | ¿qué es lo que le apremia? |
это безнадёжно | esto no tiene solución (Alexander Matytsin) |
это был сущий ад | esto era un infierno (Alexander Matytsin) |
вот это да! | ¡eso sí! |
вот это да! | ¡vaya! |
это дело наживное | es una cosa reparable (поправимое) |
это дело наживное | es una cosa recuperable |
это'-'другая песня | es harina de otro costal (Alexander Matytsin) |
это ему даром не пройдёт | esto le va a costar caro |
это ему не даром досталось | no en balde ha conseguido esto |
это ему/ей обойдётся дорого | le va a salir caro (Alexander Matytsin) |
это легче лёгкого | esto es coser y cantar (Alexander Matytsin) |
это мне на руку | esto me viene bien |
это мне на руку | eso me conviene |
это мне определённо нравится | eso sí que me gusta |
это мне определённо нравится | eso me gusta de verdad |
это моё личное дело | es asunto mío |
это на дороге на улице, на полу не валяется | esto no está tirado en el camino |
это не выдерживает никакой критики | esto no resiste ninguna crítica |
это не по моей части | esto no me incumbe |
это не по моей части | esto no es de mi competencia |
это несправедливо | no hay derecho (dbashin) |
это нечестно | no hay derecho (dbashin) |
это особый день | un día es un día (Alexander Matytsin) |
это особь статья | es un problema aparte |
это - плёвое дело | esto es coser y cantar (Alexander Matytsin) |
это предел всему | esto es el colmo (Alexander Matytsin) |
это проще пареной репы | esto es coser y cantar (Alexander Matytsin) |
это проще простого | esto es coser y cantar (Alexander Matytsin) |
это такая даль! | ¡es tan lejos! |
это-то, что надо | está en su punto (Alexander Matytsin) |
это шито белыми нитками | esto está sólo hilvanado (poco disimulado) |
этого ещё не доставало! | ¡no faltaba más! |
Этого мне, нам ещё не хватало! | ¡Lo que faltaba! (Alexander Matytsin) |
этого мне и даром не нужно | esto no lo necesito quiero ni gratis (ni regalado) |
этому грош цена | esto no vale un pito (un bledo, un comino) |
этому грош цена | esto no vale nada |
этому пальто нет износу | este abrigo es eterno (no se gasta nunca) |
этому цены нет | esto es inapreciable |
этому цены нет | esto no tiene precio |
этот свет | este mundo |
я где-то об этом слышал | me suena (Alexander Matytsin) |