DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Business containing это | all forms | exact matches only
RussianSpanish
Все споры и разногласия, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, подлежат разрешению в арбитражном порядке в соответствии с Правилами о производстве дел Международной торговой палаты. Решения этого арбитража будут окончательными и обязательными для обеих Сторон.Las dudas o discrepancias que pudieran surgir respecto a la interpretación o traducción del presente contrato o al cumplimiento de cualquier otra obligación aquí estipulada, serán sometidas a procedimiento de arbitraje de acuerdo con el Reglamento de la Cámara de Comercio Internacional obligándose las partes a respetar la decisión del laudo arbitral que se dicte. (hablamos)
если вы считаете это уместнымsi ustedes lo estiman conveniente (serdelaciudad)
Если запрос направляется новому поставщику, необходимо сообщить, от кого получен адрес фирмы-поставщика, и одновременно указать имя и адрес фирм и банков, которые могут рекомендовать эту фирмуSi la solicitud va dirigida a un suministrador nuevo, hay que citar a quien se deben las señas de la firma proveedora dando al mismo tiempo nombre y dirección de las casas o bancos que puedan dar referencias sobre la empresa. (ilovenl)
Если расходы по хранению складированию относятся на счёт покупателя, необходимо указать это в контракте.Si los gastos del almacenaje han de correr por cuenta del comprador, es necesario hacer constarlo en el contrato. (ladaladalada)
если это вытекает следует, исходя из природы товараsi procede, atendida la naturaleza de la mercadería (hablamos)
если это отвечает вашим интересамsi ustedes lo estiman conveniente (serdelaciudad)
мы должны подстраиваться под изменение цен на этом рынкеtenemos que sujetarnos al alza о baja de los mismos en este mercado. (ladaladalada)
от 10 числа текущего месяца этого годаde fecha 10 de los corrientes (serdelaciudad)
Предложения обычно сопровождаются проспектами и торговой рекламой, образцами предлагаемого товара и, если характер товара этого требует, также чертежами и техническим описанием.Las ofertas suelen ir acompañadas de folletos y propaganda comercial y de muestras del artículo ofrecido, y si el carácter de la mercadería lo exige, también de diseños y descripciones técnicas. (ilovenl)
При этом высылаемAdjunto les remitimos (ilovenl)
Продавец обязуется за свой счёт заменить неисправные детали или обнаруженные дефекты, если это следует из природы товара, в случае если Покупатель уведомит его об обнаружении дефектов в срок, не превышающий 3 месяцев с момента получения товара.El vendedor se compromete, a reponer gratuitamente cualquier pieza defectuosa o a reparar cualquier defecto de funcionamiento, si procede, atendida la naturaleza de la mercadería, siempre que el "comprador" ponga en su conocimiento los defectos en un plazo máximo de 3 meses contados a partir de la recepción en destino. (hablamos)
 Ряд оперативных приёмов и технологий по установке, пуску в строй и эксплуатации оборудования, на коммерциализацию этого оборудования и на предоставление услуг по его использованию.desarrollar un conjunto de métodos operativos para la instalación, puesta en marcha y funcionamiento de los productos y servicios que comercializa (hablamos)
Это грозит нашей компании серьёзными убытками поскольку мы не можем ввести в эксплуатацию цех.Esto nos acarrea grandes pérdidas porque no podemos poner en explotación nuestro taller. (ladaladalada)
это произошло ввиду непредвиденных обстоятельств, которые мы оказались не в состоянии преодолеть, несмотря на наши намерения.todo ha sucedido por circunstancias imprevistas, que no hemos podido superar, pese a nuestros buenos deseos. (ladaladalada)