Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
Russian
⇄
Abkhaz
Afrikaans
Arabic
Bashkir
Chinese
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Finnish
French
Georgian
German
Hebrew
Hungarian
Italian
Japanese
Kalmyk
Latvian
Norwegian Bokmål
Polish
Portuguese
Russian
Spanish
Swedish
Tajik
Turkish
Ukrainian
Vietnamese
Terms
for subject
Informal
containing
у
|
all forms
|
exact matches only
Russian
Spanish
б/
у
segunda mano
(
azhNiy
)
быть
у
всех на устах
estar en boca de todos
(
Alexander Matytsin
)
быть
у
всех на языке
estar en berlina
глаза
у
него на мокром месте
es un llorón
жить как
у
Христа за пазухой
estar en el séptimo cielo
(
Javier Cordoba
)
идти
у
кромки воды
ir a pie de orilla
(
Alexander Matytsin
)
идти
у
кромки воды
ir a pie de playa
(
Alexander Matytsin
)
муж, находящийся под башмаком
у
жены
gurrumino
просить милостыню
у
нищего
pedir peras al olmo
(
Alexander Matytsin
)
просить мудрости
у
сумасшедших
pedir peras al olmo
(
Alexander Matytsin
)
просить
у
африканца снега
pedir cotufas en el golfo
(
Alexander Matytsin
)
просить
у
африканца снега
pedir peras al olmo
(
Alexander Matytsin
)
просить
у
вишни плодоносить бананами
pedir peras al olmo
(
Alexander Matytsin
)
просить
у
вяза плодоносить грушами
pedir peras al olmo
(
Alexander Matytsin
)
просить
у
свиньи запеть соловьём
pedir cotufas en el golfo
(
Alexander Matytsin
)
просить
у
свиньи запеть соловьём
pedir peras al olmo
(
Alexander Matytsin
)
просить
у
скупого деньги взаймы
pedir cotufas en el golfo
(
Alexander Matytsin
)
просить
у
скупого деньги взаймы
pedir peras al olmo
(
Alexander Matytsin
)
просить
у
суслика защиты от медведя
pedir cotufas en el golfo
(
Alexander Matytsin
)
просить
у
суслика защиты от медведя
pedir peras al olmo
(
Alexander Matytsin
)
просить
у
тигра отдать его шкуру
pedir cotufas en el golfo
(
Alexander Matytsin
)
просить
у
тигра отдать его шкуру
pedir peras al olmo
(
Alexander Matytsin
)
слово вертится
у
меня на языке
tengo la palabra en la punta de la lengua
у
всех на устах
en boca de todos
(
Alexander Matytsin
)
у
всех свои скелеты в шкафу
en todas partes cuecen habas
(имеется ввиду нечто тайное и нелицеприятное, сродни "иметь рыло в пуху"
oyorl
)
у
меня вылетело из голов
se me ha ido el santo al cielo
(
Alexander Matytsin
)
у
меня дух заняло
se me cortó la respiración
у
меня мерзкое настроение
tengo un humor de mil diablos
у
меня руки чешутся
se me van las manos
у
него ветер в голове
tiene la cabeza vacía
(llena de pájaros)
у
него ветер в голове
tiene cabeza de chorlito
у
него денег куры не клюют
está nadando en oro
у
него деньги торчат даже из сапог
le sale el dinero por las orejas
(
Alexander Matytsin
)
у
него искры из глаз посыпались
vió las estrellas
у
него молоко на губах не обсохло
en sus labios la miel todavía sabía a miel
(
Alexander Matytsin
)
у
него ни кровинки в лице
tiene la palidez de un muerto
у
него ни кровинки в лице
tiene
el
color de un cirio
у
него отнялся язык
ha perdido el don de la palabra
у
него пропала охота
se le han pasado las ganas de
у
него румянец во всю щёку
está colorado como una manzana
у
него слюнки текут
se le hace la boca agua
у
него ушки на макушке
él
es todo oídos
у
него что на уме, то и на языке
lo que tiene en la cabeza le sale por la boca
у
него язык заплетается
se le ha pegado la lengua al paladar
у
него язык заплетается
tiene la lengua gorda
у
него язык как бритва
tiene una lengua mordaz
у
него/нее денег куры не клюют
le sale el dinero por las orejas
(
Alexander Matytsin
)
у
него/нее денег полная мошна
le sale el dinero por las orejas
(
Alexander Matytsin
)
у
него/нее деньги торчат из всех карманов
le sale el dinero por las orejas
(
Alexander Matytsin
)
у
него/нее деньги торчат из каждого кармана
le sale el dinero por las orejas
(
Alexander Matytsin
)
у
него/нее деньги торчат из ушей
le sale el dinero por las orejas
(
Alexander Matytsin
)
у
них крыша поехала
se les ha ido la olla
(
Alexander Matytsin
)
у
тебя голова на месте?
¿estás mal de la cabeza?
(
Alexander Matytsin
)
у
тебя мозги разжижаются
se te está derritiendo la sesera
(
Alexander Matytsin
)
у
тебя с головой всё в порядке?
¿estás mal de la cabeza?
(
Alexander Matytsin
)
у
чёрта на куличках
en el quinto infierno
у
чёрта на куличках
donde el diablo perdió su poncho
хватило
у
него совести
tuvo la insolencia
la cara dura, la desfachatez
de
хватило
у
него совести
no se avergonzó
Get short URL