Russian | Spanish |
быть вне себя | estar al rojo vivo (Tatian7) |
быть вне себя от злости | echar humo (Alexander Matytsin) |
быть не в себе | estar fuera de sus cabales (Noia) |
быть сумасшедшим, не в себе | estar como un cencerro (postoronnaja) |
взять на себя | tomar el relevo (Permitidnos tomar el relevo. lunuuarguy) |
взять на себя труд, потрудиться, удосужиться | tomarse la molestia de (Scarlett_dream) |
говорить сам сама за себя | cayó por su propio peso (Las cosas siempre se caen por su propio peso y todos entenderán que tienes razón Marisam) |
дать о себе знать | pasar factura (La pérdida de su madre y que hayan acusado a su novio del asesinato tiene que haberle pasado factura. Ant493) |
изжить себя | perder fuelle (Alexander Matytsin) |
исчерпать себя | perder fuelle (Alexander Matytsin) |
корчить из себя важную особу | darse importancia (Alexander Matytsin) |
корчить из себя важную особу | darse tono (Alexander Matytsin) |
корчить из себя важную особу | darse postín (Alexander Matytsin) |
корчить из себя важную особу | darse pote (Alexander Matytsin) |
мне не по себе | me da mal rollo (что-то, что вызывает дискомфорт, неприятные чувства, страх Scarlett_dream) |
найти себе место | hacerse un hueco (в переполненном заведении и т.п. votono) |
напускать на себя важный вид | darse importancia (Alexander Matytsin) |
напускать на себя важный вид | darse postín (Alexander Matytsin) |
напускать на себя важный вид | darse tono (Alexander Matytsin) |
напускать на себя важный вид | darse pote (Alexander Matytsin) |
нарушать правила, вести себя неприлично, действовать за пределами дозволенного | salirse de madre (Cuando Pepe bebe se sale de madre y empieza a insultar a todos serdelaciudad) |
не позволять себе лишнее | no ir a más (Alexander Matytsin) |
ни с чем несравнимый, не иметь себе равных | no tener parangón (lisa_floyd) |
ножом и вилкой мы роем себе могилу | por la boca muere el pez (Noia) |
плохо себя чувствовать | no estar católico (YosoyGulnara) |
показывать себя с лучшей стороны | dar cara a la galería (Tatian7) |
рвать на себе одежду | rasgarse las vestiduras (Alexander Matytsin) |
себе на горе | en detrimento propio, perjudicarse a sí mismo (Javier Cordoba) |
сколько себя помню | desde que se tiene uso de memoria (Esta bañera se guarda bajo llave desde que se tiene uso de memoria. lunuuarguy) |
считать себя пупом земли | creer se el ombligo del mundo (YosoyGulnara) |