DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing себе | all forms | exact matches only
RussianSpanish
быть вне себяestar al rojo vivo (Tatian7)
быть вне себя от злостиechar humo (Alexander Matytsin)
быть не в себеestar fuera de sus cabales (Noia)
быть сумасшедшим, не в себеestar como un cencerro (postoronnaja)
взять на себяtomar el relevo (Permitidnos tomar el relevo. lunuuarguy)
взять на себя труд, потрудиться, удосужитьсяtomarse la molestia de (Scarlett_dream)
говорить сам сама за себяcayó por su propio peso (Las cosas siempre se caen por su propio peso y todos entenderán que tienes razón Marisam)
дать о себе знатьpasar factura (La pérdida de su madre y que hayan acusado a su novio del asesinato tiene que haberle pasado factura. Ant493)
изжить себяperder fuelle (Alexander Matytsin)
исчерпать себяperder fuelle (Alexander Matytsin)
корчить из себя важную особуdarse importancia (Alexander Matytsin)
корчить из себя важную особуdarse tono (Alexander Matytsin)
корчить из себя важную особуdarse postín (Alexander Matytsin)
корчить из себя важную особуdarse pote (Alexander Matytsin)
мне не по себеme da mal rollo (что-то, что вызывает дискомфорт, неприятные чувства, страх Scarlett_dream)
найти себе местоhacerse un hueco (в переполненном заведении и т.п. votono)
напускать на себя важный видdarse importancia (Alexander Matytsin)
напускать на себя важный видdarse postín (Alexander Matytsin)
напускать на себя важный видdarse tono (Alexander Matytsin)
напускать на себя важный видdarse pote (Alexander Matytsin)
нарушать правила, вести себя неприлично, действовать за пределами дозволенногоsalirse de madre (Cuando Pepe bebe se sale de madre y empieza a insultar a todos serdelaciudad)
не позволять себе лишнееno ir a más (Alexander Matytsin)
ни с чем несравнимый, не иметь себе равныхno tener parangón (lisa_floyd)
ножом и вилкой мы роем себе могилуpor la boca muere el pez (Noia)
плохо себя чувствоватьno estar católico (YosoyGulnara)
показывать себя с лучшей стороныdar cara a la galería (Tatian7)
рвать на себе одеждуrasgarse las vestiduras (Alexander Matytsin)
себе на гореen detrimento propio, perjudicarse a sí mismo (Javier Cordoba)
сколько себя помнюdesde que se tiene uso de memoria (Esta bañera se guarda bajo llave desde que se tiene uso de memoria. lunuuarguy)
считать себя пупом землиcreer se el ombligo del mundo (YosoyGulnara)