DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing до | all forms | exact matches only
RussianSpanish
арест сроком до месяцаarresto menor
арест сроком от месяца до шестиarresto mayor
аудитория вмещает до 100 студентовen el aula entran caben hasta cerca de 100 estudiantes
бить набитым до отказаde bote en bote
биться до последней капли кровиluchar hasta la última gota de sangre
быть до пятllegar hasta los talones (a; кому-л.)
быть доведённым до изнеможенияestar hecho cisco
быть охотником доgustar de tener gusto (en, чего-л.)
быть охотником доser aficionado a algo
быть охотником до чтенияgustar de leer
быть охотником до чтенияtener gusto en leer
в интервале от... доen el intervalo de... a (spanishru)
верхнее "до"do de pecho
влюбляться до беспамятстваencalabrinarse (pgn74)
вода доходила ему до коленle llegaba el agua a las rodillas
вода доходит до коленel agua llega hasta las rodillas
воздерживаться до случаяreservarse
война до победного концаguerra al cuchillo (Interex)
вонять до небесoler a rayos (marimex)
вооружённый до зубовarmado hasta los dientes
вооружённый до зубовarmado de punta en blanco
восхвалять до небесponer en por las nubes
восхвалять до небесcolmar de elogios
вот до чего дошло!¡vea lo que resultó!
вот до чего дошло!¡vea a dónde llegó!
вот до чего он докатилсяhe aquí a donde fue a parar
вплоть доhasta el mismo...
вплоть доincluso hasta
вплоть доhasta
вплоть до мельчайших подробностейhasta las pequeñeces
впредь до...hasta...
все до единогоdel primero al último
все до одногоtodos (sin excepción)
все до одного человекаtodos sin excepción
выговориться до концаsoltarlo decirlo todo
вымочить до ниткиcalar hasta los huesos
высидеть до концаesperar hasta el fin (de un espectáculo, de una sesión, etc.; спектакля, сеанса и т.п.)
высохнуть до созреванияazurronarse (о пшеничном зерне)
дерево доросло до крышиel árbol creció hasta el tejado
длиной до коленlargo hasta las rodillas (tats)
длиной до коленlargo hasta la rodilla (об одежде tats)
до безумияa rabiar
до белого каленияal rojo blanco
до белого каленияal blanco
до большего дело не дойдётno se va a llegar a más (Lavrov)
до верхаhasta el borde (AlexandraM)
до вершины горы ещё высокоhasta la cumbre de la montaña todavía falta mucho
до войныantes de la guerra
до встречи!¡hasta la vista! (Alex_Odeychuk)
до вторых петуховhasta que cante el gallo
до вторых петуховhasta los maitines (проговорить, просидеть)
до глубины душиhasta el fondo del alma
до глубины душиhasta los hígados
до глубокой ночиhasta altas horas de la noche
до города недалекоhasta la ciudad falta poco (no está lejos, está cerca)
до гробовой доскиhasta la tumba
до днаhasta el fondo
до дому ещё далекоhasta la casa está lejos todavía
до дому ещё далекоhasta hasta la casa hay mucha distancia
до завершения текущего годаantes de que finalice este año (Alexander Matytsin)
до завтра!¡hasta mañana! (до свидания)
до известной степениhasta cierto grado
до износуa hasta el uso completo
до каких пор?¿hasta cuándo?
до какого времениhasta dónde (Alex_Odeychuk)
до какого местаhasta dónde (Alex_Odeychuk)
до какой степени?¿hasta qué punto?
до последней каплиhasta la última gota
до концаantes de que finalice (Lavrov)
до концаhasta el fin
до концаplenamente (I. Havkin)
до костейhelarse hasta los huesos (промокнуть, промёрзнуть)
до костейcalarse
до краевa rebosar (pgn74)
до крайностиhasta las cejas
до красного каленияal rojo
до кровавого потаhasta sudar sangre
до крови сбить рукуrozar hasta hacer herida en la mano
до леса три километраhasta el bosque hay tres kilómetros
до мельчайших деталейampliamente (См. пример в статье "во всех деталях". I. Havkin)
до мельчайших подробностейminuciosamente
до мельчайших подробностейmuy detalladamente
до мельчайших подробностейhasta los mínimos detalles
до меня дошёл слухhe oído que...
до меня дошёл слухhe oído el rumor de que...
до мозга костейhasta los tuétanos
до мозга костейhasta la médula ósea (Lavrov)
до мозга костейpor los cuatro costados
до мозга костейhasta la médula
до мозга костейhasta la medula
до нас донёсся слухllegó hasta nosotros el rumor
до настоящего времениhasta el momento (El País, 2018 Alex_Odeychuk)
до настоящего времениhasta la fecha (Alexander Matytsin)
до настоящего времени момента понынеhasta ahora
до нашей эрыantes de Cristo (kopeika)
до нашей эрыantes de nuestra era (lexicographer)
до невероятностиincreíblemente
до невозможногоhasta no poder más
до невозможногоa más no poder
до недавнего времениhasta hace poco tiempo
до некоторой степениhasta cierto grado (punto)
до н.э.AC (catsim84)
до обедаantes de comer
до облаковa hasta las nubes
до окончанияantes de que finalice (Lavrov)
до окончания текущего годаantes de que finalice este año (Alexander Matytsin)
до отвалаhasta la saciedad
до отвращенияhasta producir náuseas
до отказаhasta no poder más
до отъездаantes de partir
до победного концаhasta la victoria
до поздней ночиhasta muy avanzada la noche
до полного одуренияhasta un atontamiento absoluto
до полного одуренияhasta ser más tonto que un hilo de uvas
до поры до времениhasta un punto momento dado
до поры, до времениhasta un punto
до поры до времениhasta que ocurra algo
до поры до времениhasta cierto tiempo
до последнегоhasta lo último
до последнегоhasta la última posibilidad
до последнего времениhasta hace poco
до последнего дыханияhasta el último aliento
до последнего издыханияhasta el último aliento
до последней возможностиhasta la última posibilidad
до последней каплиhasta la última gota
до последней степениhasta el último grado
до последних ... летhasta hacía (Tenía sesenta años, y hasta hacía quince, cuando comenzaron sus problemas de espalda, había estado siempre muy activa. votono)
до потери силhasta no poder más
до пределаhasta el tope
до пределаhasta el extremo
до пределаhasta el límite
до пределаhasta los ojos
до пределаhasta las cejas
до пресыщенияhasta la saciedad
до пресыщенияhasta la coronilla
до приисканияhasta encontrar algo (чего-л.)
до рождества ХристоваAC (ante Cristo catsim84)
до Рождества Христоваantes de Cristo (kopeika)
до самого концаhasta el mismo final
до самой могилыhasta la sepultura
до самой смертиhasta la muerte
до свиданияasta la vista (hasta la vista (вариант) daragaja)
до свиданияhasta luego
до свидания!¡hasta luego! (самая употребляемая форма прощания при общении с людьми, которые не являются близкими друзьями)
до свиданияhasta la vista
до свидания, Кармен!¡hasta luego, Carmen! (Alex_Odeychuk)
до свидания, я ухожуhasta la vista
до свидания, я ухожуme marcho
до свидания, я ухожуme voy
до свидания, я ухожуadiós
до сего времениhasta el presente
до сего времениhasta hoy
до сего времениhasta ahora
до сегодняшнего дняhasta el día de hoy (Alexander Matytsin)
до седых волосhasta la vejez
до седых волосhasta la senectud
до седьмого потаhasta sudar a mares (a la gota gorda; поту)
до сих порhasta el momento (Alex_Odeychuk)
до сих порsigue sin (по-прежнему // El País, 2018 Alex_Odeychuk)
до сих порtodavía
до сих порhasta ahora
до сих порhasta la fecha
до сих порhasta aquí (о времени и месте)
до сих пор не...a estas fechas (Alex Lilo)
до скончания векаhasta la consumación de los siglos
до скончания векаhasta el fin del mundo
до скорого свиданияhasta pronto
до скорого свидания!¡hasta pronto!
до скорого свидания!¡hasta luego!
до скорого свиданияhasta otro día
До скорой встречи!Hasta pronto (Alex Pike)
до следующей недели¡hasta la semana que viene! (Somad)
до смешного напыщенный человекvirote
до восхода солнцаantes de la salida del sol
до ста книгcerca de hasta cien libros
до такой степениhasta tal grado
до такой степениasí (так)
до такой степениhasta tal punto
до такой степени ?hasta el punto de
до такой степени, чтоtanto es así que (nerdie)
до тебя не достучатьсяNunca puedo acertar contigo (TatEsp)
до темнотыhasta entrada la noche
до тех пор, покаhasta cuando (Doctor Lens)
до тех пор, покаhasta que (Alex_Odeychuk)
до тех пор, пока не будет найдено решениеhasta que se encuentre una solución (El País, 2018 Alex_Odeychuk)
до того времениhasta entonces
до того, как былantes de que fuese (Lavrov)
до того, чтоhasta tal punto que (до такой степени)
до упадуhasta quedar exhausto
до упадуhasta no poder más
до утра близкоfalta poco para el amanecer
до утра ещё далекоfalta mucho para amanecer
до уходаantes de salir (de partir)
до фигаmogollon (Unc)
до фигаhasta los topes
до фигаmogollón (Unc)
до фигаun llenazo
до фигаde bote en bote
до чего...qué...:
до чегоcuan
до чего интересно!¡qué interesante!
до чего он дожил!¡dónde ha llegado!
до чего он дожил!щa qué triste fin el suyo!
до чего хорошо!¡qué bien!
до чрезвычайностиextremadamente
до чрезвычайностиextraordinariamente
до шестнадцати летhasta los dieciseis años
до щелчкаhasta que haga clic (spanishru)
до этогоpreviamente (businessinsider.es Alex_Odeychuk)
до этогоcon anterioridad
до этого до сего часаhasta ahora
добегаться до усталостиcorrer hasta no poder más
добираться доllegar hasta (shergilov)
добраться до берегаllegar hasta la orilla
добраться до берегаalcanzar la orilla
добраться до вершины горыllegar hasta la cumbre de la montaña
добраться до вершины горыescalar la montaña
добраться до днаllegar al fondo
добраться до домуvolver a casa
добраться до домуllegar a casa
добраться до истиныllegar a aclarar la verdad
добраться до настоящего делаllegar a ocuparse de un asunto que merece la pena
добросить мяч до чертыlanzar la pelota hasta la raya
доведение до абсурдаreducción al absurdo
доведённый до крайностиextremado (плохой или хороший)
доводить до бесчувствияdespulsar
доводить до благополучного концаdar cabo
доводить до концаllevar hasta sus últimas consecuencias (Lavrov)
доводить до концаllevar a cabo
доводить до крайностиextremar
доводить до обморокаprivar
доводить до потери сознанияprivar
доводить до сведенияnotificar
доводить до сведенияponer en conocimiento
доводить до сведенияnoticiar
доводить до скотского состоянияembrutecer
доводить до совершенстваdefinir
доводить до совершенстваafinar
доводить что-л. до совершенстваsazonar
доводить до совершенстваponer echar el sello
доводить что-л. до совершенстваrefinar
доводить до совершенстваafiligranar
доводить зрителей до экстазаhacer extasiarse al público
догнать заработок норму доelevar el salario la norma hasta...
догнать стадо до пастбищаllevar el rebaño hasta el pastizal
доехать до места назначенияllegar al lugar del destino
доехать до места назначенияllegar al lugar de destino
дожить до возвращения сынаvivir hasta el regreso del hijo
дожить до глубокой старостиllegar a la ancianidad (a una edad muy avanzada)
дожить до нового урожаяvivir hasta recoger la nueva cosecha
дожить до сединllegar a la vejez
дожить до старостиllegar a la vejez
дожить до старостиllegar hasta la vejez
дойти до абсурдаllegar al absurdo
дойти до белого каленияsalirse de sus casillas
дойти до белого каленияestar que echa chispas
дойти до галлюцинацийllegar a la alucinación
дойти до домаacertar la casa
дойти до дракиllegar a las manos
дойти до колоссальных размеровalcanzar proporciones desmesuradas
дойти до крайней нижней точкиtocar fondo (Alexander Matytsin)
дойти до крайней точкиtocar fondo (Alexander Matytsin)
дойти до нижней крайней точкиtocar fondo (Alexander Matytsin)
дойти до нижней точкиtocar fondo (Alexander Matytsin)
дойти до озверенияabestiarse
дойти до полного паденияmarchar a su ocaso
дойти до полного паденияir estar de capa caída
дойти до половиныdemediar (lexicographer)
дойти до рекиllegar hasta el río
дойти до сведенияllegar a conocimiento (de)
дойти до чего-л. своим умомllegar a algo con su propio talento
дойти до слухаllegar a oídos (de)
дойти до совершенстваalcanzar la perfección
дойти до сознанияtocar la conciencia
дойти до сумыllegar a la miseria
дойти до сутиacertar (Alexander Matytsin)
дойти до сутиentrar en el fondo de la cuestión
дойти до ушейllegar a los oídos
докопаться до сути делаllegar a la esencia del asunto
долежать до вечераestar echado hasta la tarde
долезть до вершины горыescalar la cima del monte
допить до последней каплиbeber hasta la última gota
допиться до чёртиковbeber hasta ver visiones
доплывать до берегаnadar hasta la orilla
дорабатываться до полного истощения силtrabajar hasta el agotamiento
досидеть до концаquedar hasta el fin
дослуживать до старостиservir hasta la ancianidad
дослуживаться до пенсииtrabajar hasta obtener la jubilación
доспать до утраdormir hasta la mañana
доставать до потолкаalcanzar el techo
доставка от двери до двериentrega de puerta a puerta (spanishru)
достать до чего-л. рукойalcanzar algo con la mano
досчитать до тысячиcontar hasta mil
дотащиться до домуllegar con dificultad arrastrarse hasta la casa
дотронуться до картиныllegar a tocar el cuadro
дотягивать до получкиtirar hasta recibir el sueldo
дотянуться до потолкаllegar hasta el techo
доходить доllegar а, hasta (...)
доходить доllegar hasta (shergilov)
также перен. доходить доextenderse (...)
доходить доalcanzar (чего-л.)
доходить до домаalcanzar la casa
доходить до дракиllegar a las manos
доходить до заоблачных высотdispararse (spanishru)
доходить до скотского состоянияembrutecerse
доходить до скотского состоянияaborricarse
доходить до чьих-л. ушейllegar a oídos de alguien
дочитать до...leer hasta...
дочитать до концаecharse al coleto
дочитаться до головной болиleer hasta sentir dolor de cabeza
драться до последнего патронаluchar hasta el último cartucho
ему всё до лампочкиle importa todo un bledo (un comino)
ему ни до чего нет делаno le importa nada
ему ни до чего нет делаle importa todo un comino
ехать до Москвыir viajar hasta Moscú
жадный доhambriento (чего-л.)
жадный до денегser un agarrado
жадный до денегno soltar un céntimo
за день до тогоun día antes
за день до того, какun día antes de que (El País, 2018 Alex_Odeychuk)
за ночь доla noche antes de
за полчаса до работыmedia hora antes del trabajo
за Х месяцев доa X meses de (Alexander Matytsin)
заболтаться до утраcharlar hasta el amanecer
заключение сроком от шести до двенадцати летprisión mayor
заключение сроком от шести месяцев до шести летprisión menor
заработаться до полуночиtrabajar hasta media noche
засидеться за работой до утраquedarse a trabajar toda la noche
заставить покраснеть до ушейponer a alguien las orejas coloradas
знать какое-л. дело до тонкостейconocer a fondo un asunto
знать какое-л. дело до тонкостейconocer todos los detalles todos los pormenores de un asunto (до тонкости)
знать что-л. до точкиsaber algo punto por punto
испить горькую чашу до днаvaciar el cáliz de la amargura
испить горькую чашу до днаbeber el cáliz de la amargura hasta las heces
исполнение до срокаanticipación
исполнение до срокаanticipo
исполосовать до кровиfustigar hasta sacar sangre
испугаться до полусмертиquedar sin pulso
как можно додуматься до этого?¿cómo se pudo llegar a semejante conclusión?
краснеть до корней волосenrojecer hasta la raíz de los pelos (hasta las orejas; до ушей)
кричать до надсадыgritar hasta desgañitarse
кричать до хрипотыgritar hasta enronquecer
любить до безумияamar hasta la locura
мне до него далекоme falta mucho para igualarle
мне не до васno tengo humor para hablar tratar, etc. con Ud.
мне не до васno puedo atenderle
мне не до тогоno estoy para eso (не до этого)
мне не до шутокno estoy para bromas
мне не до шутокno estoy para jácaras
мне нет дела до этогоa mí no me importa que
мне нет дела до этогоesto a mí no me toca (afecta)
мокрый до ниткиmojado calado hasta los huesos
мороз пробрал меня до костейel frío me caló hasta los huesos
мы дойдём до рекиiremos hasta el río
мы дошли до площадиllegamos hasta la plaza
наедаться до отвалаtupirse
наедаться до отвалаatestarse
наедаться до отвалаdarse una panzada
наедаться до отвалаllenarse
наедаться до отвалаatracarse
наесться до отвалаatracarse
наесться до отвалаrepapilarse
наесться до отвалаatiborrarse
наесться до отвалаponerse como un trompo
накормить до отвалаrehartar
накормить до отвалаatracar
напиваться до отвалаatestarse
напиться до положения ризponerse hecho una uva
напоить до положения ризponer hecho una uva
наполнить до краёвrasar
наполнять до краёвcolmar
наполнять сосуд до краёвarrasar
напуганный до полусмертиmás muerto que vivo
напуганный до смертиmás muerto que vivo
натереть до блескаsacar el brillo (Aneskazhu)
начала до концаdesde el principio hasta el fin
начала до концаde punta a cabo
начистить до блескаlimpiar hasta sacar brillo
невежественно до пределаcrasamente
незадолго до отъездаun poco antes de la salida
незадолго до того, какpoco antes de que (El País, 2018 Alex_Odeychuk)
непосредственно доinmediatamente anterior (spanishru)
низвести до какого-л. уровняhacer descender a un nivel
ну не до такой же степениno es para tanto (Unc)
нужно до зарезуes necesario cueste lo que cueste
обобрать до ниткиdespellejar
обобрать до ниткиdejar sin camisa (en pelota)
обобрать до последней ниткиrobar todo
обобрать до последней ниткиdejar en paños menores
обчистить до ниткиdejar en cueros vivos
оглядеть с ног до головыmirar de pies a cabeza
одиннадцати до двенадцати часов дняde once a doce de la manana
он выучил тему от и доestudió el tema del principio al fin
он довёл идею до воплощенияllevó adelante la idea hasta materializarla
он договорился до абсурдаllegó al absurdo (hablando)
он договорился до того, что...llegó a decir que..
он доучился до восьмого классаél estudió hasta el octavo grado
он не додумал этого до концаno ha reflexionado esto lo suficiente
он не дотянет до утраno pasará de la mañana
он не дотянет до утраno tirará no vivirá hasta la mañana
она не доживёт до весныno pasará de no llegará a la primavera
оставить до особого распоряженияdejar hasta orden especial
от А до Яde la A a la Z (spanishru)
от альфы до омегиde alfa a omega
от восхода до закатаde orto a ocaso (DiBor)
от времени до времениen trecho
от времени до времениde trecho
от двенадцати до трёхde doce a tres
от двенадцати до трёхa partir de las doce hasta las tres
от X до Ycon un mínimo de X y un máximo de Y (Alexander Matytsin)
от доски до доскиdel principio al fin
от зари до зариde sol a sol
от зарплаты до зарплатыde cheque en cheque (он живет от получки до получки - vive de cheque en cheque dbashin)
от и доcomprendido entre (о числах, периоде времени: Becas para 272 grupos de alumnos, compuestos cada uno por un número comprendido entre 20 y 25 alumnos. votono)
от и доde aquí hasta aquí
от корки до коркиde cabo a rabo
от края до краяde punta a cabo
от Ленинграда до Москвыdesde Leningrado hasta Moscú
от мала до великаdesde el más joven pequeño al más viejo (mayor)
от мала до великаtodos sin excepción
от мала до великаdel más joven pequeño al más viejo (mayor)
от Москвы до Ленинградаde Moscú a Leningrado
от начала до концаde cabo a cabo
от начала до концаde cabo a rabo
от начала до концаde arriba abajo
от одного конца до другогоde barreno a barreno
от одного края конца до другогоde extremo a extremo
от первого до последнего дняdesde el primero hasta el último día
от Петербурга до Москвыde Petersburgo a Moscú
от полюса до полюсаde polo a polo
от собрания до собранияentre reunión y reunión (Alexander Matytsin)
от трёх до пяти часовdesde las tres hasta las cinco
от трёх до пяти часовde tres a cinco
от Урала до Дунаяdesde los Urales hasta el Danubio
охоч до сладкогоgoloso
пить до днаno dejar ni una gota
пить до днаbeber hasta verte Cristo mío
пить до днаapurar las heces
поезд следует до Москвыel tren va hasta Moscú
политика борьбы до победного концаtriunfalismo (Lavrov)
полный до краёвlleno hasta los bordes
превозносить до небесponer sobre en las nubes
превозносить до небесponer a alguien por las nubes
превозносить до небесponer por las nubes (en los cuernos de la luna)
превозносить до небесlevantar hasta las nubes
превозносить до небесponer sobre las estrellas
превозносить до небесpanegirizar
пробрать о холоде промочить до костейtraspasar (о дожде)
промокший до костейcalado hasta los huesos (I. Havkin)
промёрзнуть до костейhelarse hasta la médula
публика заполнила зал до отказаla sala estaba repleta
публика заполнила зал до отказаla sala estaba de bote en bote (estaba hasta los topes)
работать до изнеможенияtrabajar hasta no poder más (hasta el agotamiento)
работать до поздней ночиtrabajar hasta muy entrada la noche
работать до седьмого потаinsudar
работать до упораtrabajar mucho (con exceso, en demasía)
работать до упораcurrar hasta el fin
разрушать до основанияdescimentar
разрушить до основанияdestruir derribar hasta los cimientos
разрушить до основанияarrasar
ранить до кровиpringar
расходы дошли до ста рублейel gasto ascendió llegó a cien rublos
ребёнок заигрался до вечераel niño jugó hasta el anochecer
р. Рио-Гранде-до-СулRío Grande do Sul
рот до ушейboca de oreja a oreja
рот до ушейboca de espuerta
с головы до ногde arriba abajo
с головы до пятde pies a cabeza
с начала до концаde polo a polo
с начала до концаdel principio al fin
с начала до концаdesde el principio hasta el fin
с начала до концаde pe a pa
с ног до головыde los pies a la cabeza
с ног до головыde piems a cabeza
с утра до ночиde sol a luna (drag)
с января до январяde enero a enero
сделанный до срокаanticipado
смеяться до боли в скулахreirse a mandíbula batiente (Alexander Matytsin)
смеяться до боли в щекахreirse a mandíbula batiente (Alexander Matytsin)
смеяться до коликreírse hasta desternillarse
смеяться до слёзmorirse de risa
смеяться до упадуcaerse descoyuntarse, despedazarse, desternillarse, reventar de risa
смеяться до упадуreírse hasta no poder más
снизить голос до шёпотаbajar la voz hasta el susurro
собрание затянулось до десяти часовla reunión duró hasta las diez
сохранять до конца поездкиconsérvese hasta la salida (Lavrov)
сохранять до конца проездаconsérvese hasta el final del viaje (serdelaciudad)
спать до часу дня - развратdormir hasta las 13 horas es una exageración
сроком до...válido hasta...
температура дошла до 20 градусовla temperatura alcanzó llegó a 20 grados
у меня до тебя делоtengo un asunto para ti
у меня руки не доходят до этогоno tengo manos para hacer tanto
у меня руки не доходят до этогоestoy hasta el gollete (de trabajo, etc.)
у него до урока оставался часhasta la lección tenía por delante una hora
упасть до минимального уровня за всю историюcaer a mínimos históricos (Alexander Matytsin)
хохотать до упадуcaerse de risa
чистить до блескаbruñir
чистить до блескаacicalar
чулки до коленmedias calzas
Шквалистый ветер, изменивший направление на севере Испании, с южного на западный или северо-западный, с резким понижением температуры, до 10 градусов в течении часаgalerna (Malo es el Sur desencadenado para tomarle las lanchas a la vela; pero es más temible por lo que suele traer de improviso: el galernazo, o sea la virazón repentina al Noroeste”. Extracto de la novela “Sotileza” de José María de Pereda georgeoff)
Showing first 500 phrases