Subject | Russian | Spanish |
gen. | Ввиду того, что все вопросы, требующие рассмотрение/обсуждения, уже изложены исчерпаны | sin otro particular (privon) |
busin. | Ввиду того, что все вышеуказанные условия не соответствуют первоначальным условиям, согласованным с вашим представителем г-ном X, мы вынуждены отказаться от заключения договора, о чём ставим вас в известность. | Debido a que las condiciones señaladas no corresponden a las iniciales, acordadas con el representante de Vds. nos vemos obligados a renunciar a la conclusión del acuerdo, lo que ponemos en conocimiento de Vds. (ladaladalada) |
gen. | во что выльется всё это? | ¿en qué parará todo eso? |
gen. | вот всё, что у меня осталось | Ahí va lo que me queda (Lavrov) |
inf. | все говорит в пользу того,что | hay mimbres suficientes para apostar por (Alexander Matytsin) |
inf. | все говорит за то, что | hay mimbres suficientes para apostar por (Alexander Matytsin) |
inf. | все говорит за то, что | parece indicar que (Alexander Matytsin) |
inf. | Все указывает на то, что | Todo parece indicar que (Alexander Matytsin) |
gen. | всем было видно, что... | para todos estaba claro todos veían que... |
inf. | всё ведёт к тому, что | todo apunta a que (Alexander Matytsin) |
inf. | Всё хорошо́, что хорошо кончается | Bien está lo que bien acaba" (Alexander Matytsin) |
gen. | всё что | cuanto |
gen. | всё, что | lo que (Haz lo que tú quieras conmigo. — Делай со мной всё, что захочешь. Alex_Odeychuk) |
gen. | всё, что делаю люди, может быть обращено во благо и во зло | todo lo que hacen los hombres se puede utilizar para bien o para mal (Viola4482) |
inf. | говорить всё, что взбредёт в голову | despotricar |
C.-R., inf. | делать всё, что левая нога захочет | estar en su yule |
busin. | Если в течение 18 месяцев со дня их пуска в эксплуатацию и не позже, чем через 24 месяца от даты отгрузки, у станков обнаружатся повреждения вследствие дефекта конструкции или низкого качества материалов, мы обязуемся устранить все дефекты или заменить эти станки бесплатно, доставив их незамедлительно на Ваш завод. | Si en el transcurso de 18 meses, a partir de la puesta en marcha de dichos tornos, y no más tarde de 24 meses, a partir de la fecha del embarque, resultan defectuosos como consecuencia de la baja calidad del material o defectos de construccion, nos comprometemos a liquidar urgentemente todos los defectos o cambiar los tornos por otros gratuitamente y sin demora enviarlos a su planta. (ladaladalada) |
gen. | если мне хорошо, то мне все-равно, что думают другие | ande yo caliente, ríase la gente |
gen. | играть на всё, что осталось | echar el resto |
gen. | из всех, что | de cuantos |
gen. | на полной скорости, во весь дух, что есть духу, на всех парах | a tumba abierta (MilagrosA) |
busin. | Надеемся, что все остальные отгрузки будут произведены в полном соответствии с условиями контракта. | Quedamos en la espera de que otras remesas sean efectuados en completa conformidad con las condiciones del contrato (ladaladalada) |
gen. | не все золото, что блестит | no es oro todo lo que reluce |
saying. | Не всё то золото, что блестит | No todo lo que es oro brilla (Yanick) |
proverb | не всё то золото, что блестит | no es oro todo lo que reluce |
gen. | обед без сиесты-все равно, что колокол без языка | comida sin siesta que campana sin badajo |
gen. | он высказал всё, что накипело у него на душе | dijo todo lo que le oprimía el corazón |
gen. | он сделал всё, что от него зависело | todo lo que dependía de él |
gen. | он сделал всё, что от него зависело | hizo todo lo que pudo |
law | под страхом наказания, что если Вы не явитесь в установленный день, то утратите все права на возмещение убытков, на которые Вы могли бы претендовать | bajo apercibimiento de que de no comparecer en la fecha fijada le pararán los perjuicios a que hubieran lugar en derecho (serdelaciudad) |
contempt. | считающий все иностранное более достойным, чем его национальное | cipayo (негат. Melamory_Blimm) |
gen. | я сделаю всё, что могу | haré todo lo que pueda |