DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing быть | all forms | exact matches only
RussianSpanish
будь, что будет!Ўarda Troya! (serdelaciudad)
будь что будетDios dirá (landfish)
будь, что будет!¡arda Troya! (serdelaciudad)
была не была!Ўarda Troya! (serdelaciudad)
была не былаde perdidos, al río (MilagrosA)
была не была!¡arda Troya! (serdelaciudad)
быть без денег, без гроша в карманеno tener ni un duro (un duro - разговорное название монеты достоинством 5 песет (до введения евро) Dmitriuso)
быть бесполезным, ничего не стоитьvaler madre (Eso vale madre, no te lo compres serdelaciudad)
быть бестактным, бесцеремонным, нескромным и рассказывать о поступках других людейser radio macuto (lisa_floyd)
быть болтливым, говорить без умолкуser como campana sin badajo (serdelaciudad)
быть болтливым, говорить без умолкуhablar como badajo de una campana (serdelaciudad)
быть болтливым, говорить без умолкуparecer el badajo de una campana (serdelaciudad)
быть в бешенствеponerse uno como un demonio (Si el tío Candiola sabe que dos de las serdelaciudad)
быть в бешенствеponer cara de demonios (Si el tío Candiola sabe que dos de las serdelaciudad)
быть в бешенствеllevársele revestírsele a uno el demonio / todos los demonios (Si el tío Candiola sabe que dos de las serdelaciudad)
быть в бешенствеdarse uno al demonio / a todos los demonios (Si el tío Candiola sabe que dos de las serdelaciudad)
быть в бешенствеponer cara de demonios (Si el tío Candiola sabe que dos de las gallinas de su corral han sido muertas… se lo llevarán los demonios … / Если дядюшка Кандиола узнает, что кто-то прикончил двух его кур, он просто осатанеет... serdelaciudad)
быть в бешенствеponerse uno como un demonio (Si el tío Candiola sabe que dos de las gallinas de su corral han sido muertas… se lo llevarán los demonios … / Если дядюшка Кандиола узнает, что кто-то прикончил двух его кур, он просто осатанеет... serdelaciudad)
быть в бешенствеllevársele revestírsele a uno el demonio / todos los demonios (Si el tío Candiola sabe que dos de las gallinas de su corral han sido muertas… se lo llevarán los demonios … / Если дядюшка Кандиола узнает, что кто-то прикончил двух его кур, он просто осатанеет... serdelaciudad)
быть в бешенствеdarse uno al demonio / a todos los demonios (Si el tío Candiola sabe que dos de las gallinas de su corral han sido muertas… se lo llevarán los demonios … / Если дядюшка Кандиола узнает, что кто-то прикончил двух его кур, он просто осатанеет... serdelaciudad)
быть в гуще событийestar en medio de todo el meollo (Le gusta estar "en medio de todo el meollo" y relacionarse con sus clientes fuera de la tienda. nastfyl)
быть в депрессииandar de capa caída (YosoyGulnara)
быть в зачаточном состоянииestar en mantillas (об исследованиях и т. п. votono)
быть в курсеtener en la oreja (Vas a tener esta en la oreja todo el rato. nastfyl)
быть в подавленном состоянииandar de capa caída (YosoyGulnara)
быть в расцвете силestar en la flor de la edad (YosoyGulnara)
быть в своей стихииestar en su salsa (наслаждаться окружением или деятельностью votono)
быть в своей тарелкеsentirse en su elemento (Alexander Matytsin)
быть в силеseguir en pie (¿Sigue en pie tu invitación para ir al cine? Tatian7)
быть в сто раз лучше кого-л.dar cien vueltas a alguien (Noia)
быть в тюрьмеestar arriba (José está arriba hace ya tres años por robo (криминальный сленг в Испании) arriva)
быть в хороших отношенияхhacer buenas migas (Noia)
быть в шокеquedarse a cuadros (quedarse profundamente sorprendido y perplejo cuando te cuentan algo que te asombra o te parece ilógico o impensable que pudiera suceder y no sabes cómo reaccionar Scarlett_dream)
быть влюбленным по ушиestar enamorado hasta las trancas (Alex Antonov)
быть вне себяestar al rojo vivo (Tatian7)
быть вне себя от злостиechar humo (Alexander Matytsin)
быть вооруженным до зубовarmado hasta los dientes (YosoyGulnara)
быть впоруvenirle a uno como anillo al dedo (Alexander Matytsin)
быть вынужденным заплатитьaflojar la pasta (значение выражения в Испании Tatian7)
быть выпившимestar a media vela (El conductor del camión estaba a media vela cuando pasó el accidente (используется в Испании) arriva)
быть главнымcortar el bacalao (Noia)
быть глупымno tener dos dedos de cerebro (Alexander Matytsin)
быть глупымtener dos dedos de frente (Scarlett_dream)
быть глупымno tener dos dedos de frente (ismanat)
быть готовымponer las pilas (Si quieres que te asciendan te tienes que poner las pilas. serdelaciudad)
быть дикимandar como burro sin mecate (YosoyGulnara)
быть до лампочкиimportarle a uno un pepino (Alexander Matytsin)
быть драчуномtener la mano suelta (Noia)
быть драчуномtener la mano larga (Noia)
быть жилеткой чтобы поплакатьсяser paño de lágrimas (Alexander Matytsin)
быть забытым прошлымser agua pasada (Alexander Matytsin)
быть каждой бочке затычкаser la salsa de todos los guisos (Alexander Matytsin)
быть как занозаdar lata (YosoyGulnara)
быть как штыкestar allí como un clavo (Alexander Matytsin)
быть конъюнктурщикомser un chaquetero (Alexander Matytsin)
быть конъюнктурщикомcambiar de chaqueta (Alexander Matytsin)
быть мужчинойtener pelotas (Alexander Matytsin)
быть на высотеdejar el pabellón bien alto (Alexander Matytsin)
быть на краю гробаtener un pie en el otro barrio (Alexander Matytsin)
быть на краю гробаestar con un pie en el estribo (Alexander Matytsin)
быть на одной волнеestar en lo misma sintonía (Espera hasta que sepas que ella va a estar en lo misma sintonía. lunuuarguy)
быть на пределеestar con el agua al cuello (Alexander Matytsin)
быть на слухуestar en boca de todos (YosoyGulnara)
быть навеселеEstar entre Pinto y Valdemoro (Gilbert)
быть наглымtener mucha cara (Yana Taranda)
быть настороже, быть начеку. быть готовым к чем-л., быть наготовеponer las pilas (serdelaciudad)
быть начекуandar con cuidado (Scarlett_dream)
быть начекуtener los pies de plomo (Alexander Matytsin)
быть не в духеtener mala leche (Noia)
быть не в курсеquedarse in albis (Alexander Matytsin)
быть не в себеestar fuera de sus cabales (Noia)
быть невезучимtener el santo volteado tener uno el santo de espaldas (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? – No sé. Algo. – Los pobres tenemos el santo de espaldas. serdelaciudad)
быть невезучимnacer/estar con el santo de espaldas (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? - No sé. Algo. - serdelaciudad)
быть невезучимtener el santo volteado tener uno el santo de espaldas (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? - No sé. Algo. - serdelaciudad)
быть невезучимnacer/estar con el santo de espaldas (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? – No sé. Algo. – Los pobres tenemos el santo de espaldas. serdelaciudad)
быть неоценимымtener un alto valor (esta cosa tiene un alto valor para el diagnóstico rápido sankozh)
быть непривлекательнымcomerse un rosco (Tatian7)
быть неуправляемымandar como burro sin mecate (YosoyGulnara)
быть одержимым навязчивой идеейtener algo entre ceja y ceja (Alexander Matytsin)
быть одним миром мазаныtopar con la horma de su zapato (Alexander Matytsin)
быть осторожнымandar con cuidado (Scarlett_dream)
быть отрешённым, безучастнымestar en Babia (Alex Antonov)
быть очень голоднымestar canino (Noia)
быть очень привлекательнымestar como un tren (Noia)
быть очень умнымser tres monos (Alexander Matytsin)
быть очень умнымser más listo que el hambre (baranchic)
быть очень худымestar como un palillo (reviviscencia)
быть очень худымun saco de huesos (Tatian7)
быть очень худымestar como un fideo (Scarlett_dream)
быть по уши влюбленнымestar por los huesos de alguien (Noia)
быть под кайфомestar a cien (Ahora mismo Pablo está a cien y no carbura. Hablaremos con el mañana. (используется в Испании) arriva)
быть под наркотойestar a cien (arriva)
быть поражённымquedarse a cuadros (Scarlett_dream)
быть правой рукойser el brazo ejecutor (Alexander Matytsin)
быть пределом мечтанийser algo la pera en bote (Alexander Matytsin)
быть пределом мечтанийser algo la pera limonera (Alexander Matytsin)
быть пределом мечтанийser algo la pera (Alexander Matytsin)
быть привлекательнымtener buena planta (Noia)
быть прозорливым вtener mucha vista para (Alexander Matytsin)
быть прозорливым вtener buena vista para (Alexander Matytsin)
быть проницательным, прозорливымtener ojo clínico (Noia)
быть пупом Землиser el centro del universo (Alexander Matytsin)
быть раздражённымestar al rojo vivo (Tatian7)
быть страннымtener la cabeza llena de pájaros (ismanat)
быть сумасшедшим, не в себеestar como un cencerro (postoronnaja)
быть счастливымestar más feliz que un lombriz (YosoyGulnara)
быть счастливымcomer perdices (Quizás no existe lo de comer perdices. Ant493)
быть сытым по горлоestar hasta el gorro de (Alexander Matytsin)
быть тайной за семью печатямиestar sellado con siete sellos (1w4n770|)13)
быть толстокожимtener mucho estómago (Alexander Matytsin)
быть толстокожимtener buen estómago (Alexander Matytsin)
быть толстымser alguien inmenso (Tatian7)
быть толстымde abultadas carnes (Tatian7)
быть толстымestar rollizo (Tatian7)
быть толстымestar como el quico (Tatian7)
быть толстымpingüe (Tatian7)
быть толстымestar entrado en carnes (Tatian7)
быть толстымestar de buen año (Tatian7)
быть толстымalguien que es más fácil saltarlo que darle la vuelta (Tatian7)
быть толстымestar de buen ver (Tatian7)
быть тряпкойser un mandado (Tatian7)
быть у всех на устахestar a pie de calle (Alexander Matytsin)
быть умнее всехser cuatro monos (Alexander Matytsin)
быть хамелеономser un chaquetero (Alexander Matytsin)
быть хамелеономcambiar de chaqueta (Alexander Matytsin)
быть худымestar tan delgado que llueve y no te mojas (Tatian7)
быть худымmagro (Tatian7)
быть худымescuálido (Tatian7)
быть худымde pocas carnes (Tatian7)
быть худымparecer un spaguetti (Tatian7)
быть худым как щепкаestar como un palillo (reviviscencia)
быть худым как щепкаestar como un fideo (Scarlett_dream)
быть чересчур загорелымestar negro (lovchinskaya)
где бы кто-л. ни былestar donde estar (Tenemos que acabar con los espías, estén donde estén. Ant493)
должно бытьtiene que tratarse (Bueno, sea quien sea, tiene que tratarse de una familia de magos de larga tradición, y tienen que ser ricos lunuuarguy)
есть малоcomer como un pajarito (YosoyGulnara)
не быть в курсе делаno saber de la misa la media (Noia)
это была последняя капля, переполнившая чашу терпенияfue la gota que colmó el vaso (Alexander Matytsin)