Russian | Spanish |
а... в отличие от | en contraposición (...) |
а в то же время... | y mientras tanto |
а в то же время... | mientras que... |
а... ввиду | en consideración (...) |
а вдруг прокатит | a ver si cuela (arriva) |
а ведь | y eso que (Nrml Kss) |
а воз и ныне там | de ahí no ha pasado |
А, вспомнил! | ya lo tengo! (13.05) |
а... выходить | salir (куда-л.) |
А ему-то было ... | Y eso que tenía ... (Lavrov) |
а ещё ... | y aún... (с оттенком укоризны, иронии) |
а значит | y, por tanto (spanishru) |
а именно | según se detalla (spanishru) |
а именно | esto es (spanishru) |
а именно | y precisamente (spanishru) |
а именно | a saber |
а именно | se detalla (spanishru) |
а между тем... | mientras que... |
а не потому, что | no porque (Te quiero porque eres listo, no porque seas guapo. – Я люблю тебя из-за твоего ума, а не потому, что ты красивый. Alex_Odeychuk) |
а не потому, что | no porque (Alex_Odeychuk) |
а не то | sino: |
а не то | иначе, в противном случае si no, o (Alex Lilo) |
а ну его! | ¡qué el diablo se lo lleve! |
а ну как он увидит? | жy si él lo ve? |
а он ну бежать | y echó a correr |
а он себе молчит | y él se calla (como si tal cosa) |
а потому | por eso (Alex Lilo) |
а потому | es por lo que (Alex Lilo) |
а потому и предупредил, что | Por eso, advirtió que (Ольга Матвеева) |
а скорее сказать | mejor dicho |
а следовательно | por eso (Alex Lilo) |
а следовательно | es por lo que (Alex Lilo) |
а также | así como (Sandra Yu) |
а также | así como que (El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
а также не | tampoco (spanishru) |
а также потому, что | y, también, porque (El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
а тебя как зовут? | жy tú, ¿cómo te llamas? (Alex_Odeychuk) |
а тебя как зовут? | y tú, ¿cómo te llamas? (Alex_Odeychuk) |
а теперь | ahora (Ahora tú entras en la sala y relajadamente, como si no hubiera pasado nada, llevas el servicio de café a los invitados. — А теперь ты идёшь в зал и спокойно, как будто ничего не случилось, подаёшь всем гостям кофе. Alex_Odeychuk) |
а то | с оттенком причинности pues (надо ехать, а то уже поздно hay que irse, pues se está haciendo tarde Alex Lilo) |
а то | иначе, в противном случае si no, o (перестань кричать, а то я уйду — deja de chillar, si no (o) me voy Alex Lilo) |
а то | с оттенком причинности pues (надо ехать, а то уже поздно — hay que irse, pues se está haciendo tarde Alex Lilo) |
а то | после уступительных предложений y no (хоть бы это случилось ночью, а то днем! — ¡si por lo menos hubiera sido de noche y no en pleno día! Alex Lilo) |
а то | иначе, в противном случае si no, o (перестань кричать, а то я уйду deja de chillar, si no (o) me voy Alex Lilo) |
а то | после уступительных предложений y no (хоть бы это случилось ночью, а то днем! ¡si por lo menos hubiera sido de noche y no en pleno día! Alex Lilo) |
а то как бы не | no sea que (DinaAlex) |
а то нет | faltaría más (brumbrum) |
а тут ещё... | y además... |
а ты | y tú (Alex_Odeychuk) |
а ты откуда родом? | жy tú, ¿de dónde eres? (Alex_Odeychuk) |
а ты откуда родом? | y tú, ¿de dónde eres? (Alex_Odeychuk) |
а у тебя? | жy tú? (Alex_Odeychuk) |
а у тебя | y tú (Alex_Odeychuk) |
а у тебя как дела? | y tú, ¿cómo estás? (вопросительными знаками обрамляется вопросительное предложение, начинающееся с вопросительного слова cómo Alex_Odeychuk) |
а у тебя как дела? | жy tú, ¿cómo estás? (вопросительными знаками обрамляется вопросительное предложение, начинающееся с вопросительного слова cómo Alex_Odeychuk) |
А что? | ¿Por qué? (Lavrov) |
а что было дальше? жy | ¿qué hubo ocurrió después? |
а... что касается | con respecto a... (...) |
а что ты делаешь? | жy qué haces? |
а чьи все эти книги? | жy de quién son todos estos libros? |
а шагом марш! | ¡mar! (команда) |
а шагом марш! | de frente |
а шагом марш! | ¡marchen! (команда) |
А я ... | En cambio, yo ... (Lavrov) |
А я откуда знаю! | ¡Yo qué se! (exo_leta) |
Азбуки не знает, а читать садится | El maestro ciruela, que no sabe leer y pone escuela (Lavrov) |
борьба не на жизнь, а на смерть | lucha a muerte |
в гостях хорошо, а дома лучше | por pequeña que tú seas me pareces una abadía |
в гостях хорошо, а дома лучше | casa mía |
В огороде бузина, а в Киеве дядька | Eso es harina de otro costal (Lavrov) |
в чужом глазу соломинку видишь, а в своём бревна не замечаешь | ver la paja en el ojo ajeno (DINicole) |
вина твоя, а не моя | la culpa es tuya que no mía |
воздать Богу Богово, а кесарю кесарево | dar a Dios lo que es de Dios y a César lo que es de César |
вот Бог, а вот порог | vete a la porra |
вот Бог, а вот порог | vete mucho con Dios |
вот Бог, а вот порог | un pie tras otro |
вот и сказочке конец, а кто слушал-молодец | colorin, colorado, este cuento se ha acabado (классическое окончание детской сказки reviviscencia) |
где можно, а где и нельзя | dónde se puede y dónde no |
глаза боятся, а руки делают | comer y rascar, todo es empezar (поговорка DinaAlex) |
глядеть смотреть в книгу, а видеть фигу | estar quedarse a buenas noches (a oscuras) |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | no se muere más que una vez |
достигший чина по выслуге лет, а не за личные заслуги | chusquero (Carola) |
задать жару а б) | poner en ajetreo (заставить поторапливаться) |
задать жару а б) | echar un rapapolvo (дать нагоняй) |
задать жару а б) | ajetrear |
идти а нижнем белье | andar en paños menores |
книга не в шкафу, а на столе | el libro no está en la biblioteca sino sobre la mesa |
кому-кому, а ему ясно | para él sí que está claro |
лево руля! ?а | ¡babor! |
меня зовут Антонио, а тебя? | ¿me llamo Antonio, жy tú? (Alex_Odeychuk) |
меня зовут Антонио, а тебя? | me llamo Antonio, жy tú? (Alex_Odeychuk) |
Мудехар исп. mudéjar, от араб.مدجّن [mudaǧǧan] — приручённый, домашний — представитель мусульманского населения, которое оставалось на территории Пиренейского полуострова, отвоёванной испанскими государствами у арабов, а также своеобразный синтетический стиль в архитектуре, живописи и декоративно-прикладном искусстве Испании XII — XVI вв. | mudéjar (drag) |
Мудехар исп. mudéjar, от араб.مدجّن [mudaǧǧan] приручённый, домашний представитель мусульманского населения, которое оставалось на территории Пиренейского полуострова, отвоёванной испанскими государствами у арабов, а также своеобразный синтетический стиль в архитектуре, живописи и декоративно-прикладном искусстве Испании XII XVI вв. | mudéjar (drag) |
на словах, а не на деле | de pico |
надо ехать, а то уже поздно | pues se está haciendo tarde |
надо ехать, а то уже поздно | hay que irse |
название коктейля, а также "здесь, сюда" на языке кечуа | kaipi (DinaAlex) |
начальство не опаздывает, а задерживается | los jefes no tardan sino se entretienen (вариант Александра Садикова Alexander Matytsin) |
не во сне, а наяву | sino en la realidad |
не во сне, а наяву | no en sueños |
не за страх, а за совесть | según a conciencia |
не имей сто рублей, а имей сто друзей | aquellos son ricos que tienen amigos (Lavrov) |
не на живот, а на смерть | a muerte |
не на жизнь, а на смерть | a ultranza |
не на жизнь, а на смерть | a muerte |
но, а, кроме, помимо, за исключением, только, единственно | sino (ditoria) |
одни работают, а другие имеют славу | unos cardan la lana y otros llevan la fama |
он мне не помогает, а напротив мешает | no me ayuda, antes bien me estorba |
он написал письмо, а затем... | ha escrito una carta y después... |
он не человек, а автомат | no es una persona |
он не человек, а автомат | es un autómata |
он немного подождал вас, а потом ушёл | le esperó a Vd. un rato y luego se marchó |
от А до Я | de la A a la Z (spanishru) |
падение: а) обвал | desplome m (Zhukovzh) |
парус предполагает, а ветер располагает | la vela propone y el viento dispone (frase de Sánchez Dragó Alexander Matytsin) |
перестань кричать, а не то я уйду | deja de chillar, si no o me voy (Alex Lilo) |
перестань кричать, а не то я уйду | si no o me voy |
перестань кричать, а не то я уйду | deja de chillar |
поздно уже туда идти, а то пойдём | sin embargo nos vamos |
поздно уже туда идти, а то пойдём | es tarde para ir allí |
пойдите туда, а то пошлите кого-нибудь | vaya usted mismo o o bien envíe a alguien |
поменять масло в а/м | cambiar el aceite: (Malik11) |
прошло много лет, а я всё помню | pero lo recuerdo todo |
прошло много лет, а я всё помню | han pasado muchos años |
расти не по дням, а по часам | espigarse |
расти не по дням, а по часам | crecer a ojos vistas |
с ним говоришь серьёзно, а он отшучивается | le hablas en serio y sale con chistes |
спеши, а не то опоздаешь | date prisa sino o llegarás con retraso |
стяжение предлога а и опред. артикля el | al |
судить по делам, а не по словам | juzgar por los hechos y no por las palabras |
считалка игра перев. выраж. разг. а тж. гл. | contar |
тет-а-тет | one-to-one (англ. spanishru) |
тет-а-тет | a solas |
ты прав. - А то нет? | Tienes razón. - Claro que sí (Alex Lilo) |
ты принеси этот стул, а я принесу тот | trae esta silla y yo traeré aquella |
ты считаешь его умным, а я нет | tú le consideras inteligente |
ты считаешь его умным, а я нет | pero yo no |
тэт-а-тэт | echar un mano a mano |
У меня всё хорошо, спасибо. А у тебя? | Estoy bien, gracias. жY tú? (Alex_Odeychuk) |
У меня всё хорошо, спасибо. А у тебя? | ¿Estoy bien, gracias. жY tú? (Alex_Odeychuk) |
хоть бы это случилось ночью, а то днём! | ¡si por lo menos hubiera sido de noche y no en pleno día! |
хотя мне и очень весело, а надо уходить | tengo que irme |
хотя мне и очень весело, а надо уходить | a pesar de que me estoy divirtiendo mucho |
эта книга хорошо написана, а потому я вам @её рекомендую | este libro está bien escrito, es por lo que por eso se lo recomiendo (Alex Lilo) |
этот читает, а тот слушает | éste lee y aquel escucha |
я живу в Мадриде, а ты? | vivo en Madrid, жy tú? (Alex_Odeychuk) |
я живу в Мадриде, а ты? | ¿vivo en Madrid, жy tú? (Alex_Odeychuk) |
Я из России. А ты откуда родом? | Soy de Rusia. Y tú, ¿de dónde eres? (Alex_Odeychuk) |
Я из России. А ты откуда родом? | ¿Soy de Rusia. Y tú, ¿de dónde eres? (Alex_Odeychuk) |
я навещу вас послезавтра, а не завтра | vendré a verle pasado mañana y no mañana |
я нашёл свою тетрадь, а он - свою | encontré mi cuaderno y él encontró el suyo |
я остаюсь в Москве, а ты в Мадриде | yo me quedo en Moscú y tú en Madrid |
я приду вас навестить не завтра, а послезавтра | sino pasado mañana |
я приду вас навестить не завтра, а послезавтра | no vendré a verle mañana |