DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Business containing С | all forms | exact matches only
RussianSpanish
В данном случае мы сходимся во мнении в связи с чем можем прийти к соглашению.El parecer de Vds. coincide en este caso con el nuestro y, por lo tanto, podremos llegar a un acuerdo. (ladaladalada)
В настоящее время, мы могли бы предложить с немедленной отгрузкой часть товара 1500 единиц, но для выполнения второй части заказа нам потребуется не менее 2 месяцев.Por el momento podríamos ofrecerles una parte de la mercancía 1500 unidades para ser entregada inmediatamente, pero el resto nos comprometemos a enviarlo no antes de dos meses. (ladaladalada)
В связи с вышеуказанным, мы сообщили вам по факсу об отказе подписывать договор фрахтования судна чартерEn vista de todo lo expuesto, por fax les hemos comunicado que nos negamos a firmar la charter-party póliza de fletamento. (ladaladalada)
В связи с общим положением международного рынкаDebido a la situación general del mercado internacional (ladaladalada)
В связи с тем, что срок поставки истекает в следующем месяце, мы бы хотели, чтобы товар был отгружен одной партией, а не двумя, как предусмотрено.Teniendo en cuenta que el plazo de entrega expira el mes próximo, desearíamos que el resto de la mercancía fuera enviado en una sola remesa, en vez de dos, como está previsto. (ladaladalada)
В связи с финансовой ситуацией нашей компании мы не можем предоставить вам скидку в 15 процентов как было договореноDebido a nuestra situación financiera nos es imposible hacerles un descuento del 15% como habíamos acordado. (ladaladalada)
В соответствии с договором франчайзи обязуется предоставить франчайзеру на рассмотрение и одобрение маркетинговый план по проведению всех коммерческих и рекламных мероприятий с использованием товаров и\или услуг, являющихся предметом данного контракта.La franquiciada se compromete en este acto a facilitar para su examen un Plan de Marketing para su revisión y aprobación que incluirá todas las operaciones comerciales y de publicidad que se tenga previsto realizar con los productos y servicios objeto de este contrato
в соответствии с положениямиen los términos (hablamos)
В соответствии с пунктом 3 мы имеем право отказаться от товара в случае, если он был отправлен более чем на 20 дней позднее срока.De acuerdo con la cláusula № 3, tenemos derecho a rechazar la mercancía por haber sido embarcada 20 días más tarde de lo estipulado. (ladaladalada)
Ввиду того, что все вышеуказанные условия не соответствуют первоначальным условиям, согласованным с вашим представителем г-ном X, мы вынуждены отказаться от заключения договора, о чём ставим вас в известность. Debido a que las condiciones señaladas no corresponden a las iniciales, acordadas con el representante de Vds. nos vemos obligados a renunciar a la conclusión del acuerdo, lo que ponemos en conocimiento de Vds. (ladaladalada)
Все споры и разногласия, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, подлежат разрешению в арбитражном порядке в соответствии с Правилами о производстве дел Международной торговой палаты. Решения этого арбитража будут окончательными и обязательными для обеих Сторон.Las dudas o discrepancias que pudieran surgir respecto a la interpretación o traducción del presente contrato o al cumplimiento de cualquier otra obligación aquí estipulada, serán sometidas a procedimiento de arbitraje de acuerdo con el Reglamento de la Cámara de Comercio Internacional obligándose las partes a respetar la decisión del laudo arbitral que se dicte. (hablamos)
вступать в партнерские отношения сasociarse a (spanishru)
вступить в партнерские отношения сasociarse a (spanishru)
Вынуждены сообщить вам, что мы не согласны с дополнительными условиями к контракту номер 15.Lamentamos mucho comunicarles que no estamos de acuerdo con las condiciones suplementarias al contrato № 15. (ladaladalada)
Если в течение 20 дней с даты письма товар не будет поставлен, мы будем вынуждены аннулировать заказ и потребовать возмещения нанесённых убытков в соответствии с пунктом контракта.Si dentro de 20 días a partir de la fecha del recibo de nuestra carta no nos sirven la mercancía, nos veremos obligados a anular el pedido y a exigirles la indemnización de las pérdidas ocasionadas, conforme a la cláusula de nuestro contrato. (ladaladalada)
источник финансирования с официально подтверждённой проверенной репутацией de solvencia internacional – с международной репутациейfuente de acreditada solvencia oficial (hablamos)
Когда мы получим необходимые сведения мы с удовольствием представим вам наше предложениеEn cuanto recibamos los datos necesarios, les haremos, con sumo gusto, nuestra oferta. (ladaladalada)
колебания цен с тенденцией в сторону ростаoscilaciones de precios con tendencia alcista (gmr95)
Компания образуется как общество с ограниченной ответственностью и в дальнейшем может быть преобразована в акционерную компанию.Las partes formarán una Sociedad de responsabilidad limitada, que podrá transformarse más adelante en anónima (hablamos)
Компания образуется как общество с ограниченной ответственностью и в дальнейшем может быть преобразована в акционерную компанию.La empresa se formará como una Sociedad de responsabilidad limitada que podrá transformarse más adelante en anónima. (rebozno)
Любой коммерсант делает все возможное для того, чтобы иметь в своём распоряжении необходимые товары и в достаточном количестве, с тем, чтобы как можно лучше обслужить своих покупателейTodo comerciante se esfuerza por disponer de convenientes géneros y en cantidad suficiente, para poder atender a su cliente lo mejor posible. (ilovenl)
Минимальный срок договора x месяцев с правом продления.La utilización de la maquinaria se conviene por un plazo mínimo de x años, pudiendo prorrogarse (hablamos)
Мы вынуждены сообщить, что были удивлёны тем, что некоторые его существенные пункты подверглись значительным изменениям по сравнению с теми, которые были выработаны при личной встрече наших представителей,, а именно:Sentimos mucho tener que decirles que nos ha sorprendido el que algunos puntos esenciales hayan sido sometidos a cambios considerables en relación con los elaborados en las negociaciones con nuestros represententes, a saber: (ladaladalada)
Мы должны сообщить Вам, что наши клиенты имели серьёзные затруднения с машинами, поставленными Вами по контракту № 1Nos vemos obligados a comunicarles que nuestros clientes han tenido serias dificultades con las máquinas suministradas por Vds. según el contracto #1 (ladaladalada)
Надеемся, что все остальные отгрузки будут произведены в полном соответствии с условиями контракта.Quedamos en la espera de que otras remesas sean efectuados en completa conformidad con las condiciones del contrato (ladaladalada)
Надеемся, что Вы будете согласны с указанными изменениями присланного Вами проекта контракта.Tenemos la esperanza de que Vds. acepten los cambios introducidos señalados en el proyecto de contrato enviado por Vds. (ladaladalada)
Надеемся, что названные условия не встретят с Вашей стороны никаких возраженийTenemos la esperanza de que Vds, no tengan nada que objetar ninguna objeción, objeción alguna a las condiciones indicadas. (ladaladalada)
налог с продажimpuesto a las ventas (Alexander Oshis)
Наниматель отвечает за поврежденное оборудование в случае небрежного обращения с ним, в случае его кражи или при обстоятельствах непреодолимой силыEl arrendatario responderá del deterioro o pérdida total o parcial de la maquinaria objeto del contrato, debidos al mal uso o negligencia como igualmente por robo, caso fortuito o fuerza mayor. (hablamos)
написано с ошибкойmal escrito (KartashovaOD)
неисправность, не связанная с работой товара как таковогоirregularidad ajena al funcionamiento de la mercancía en sí (hablamos)
обратиться с иском в судentablar acción judicial (hablamos)
Платёж должен осуществляться тремя частями. Первая-против предоставление отгрузочных сопроводительных документов, остальные 2-в течение 60 дней после получения товара с интервалом в 3 недели.El pago debe efectuarse en 3 veces. La primera contra la presentación de los documentos de embarque y las otras dos en el transcurso de 60 días después de recibida la mercancía con un intervalo de tres semanas. (ladaladalada)
Подрядчик обязуется выполнить проект, начиная с чертежей, производства, транспортировки, монтажа, установки, введения в эксплуатацию и заканчивая поставкой материалов и оборудования, необходимых для полноценного функционирования объекта.El contratista se obliga a llevarlo a cabo a partir de un diseño, fabricación, transporte, montaje, instalación y puesta en marcha, con suministro de los materiales y equipo necesarios para su total funcionamiento. (hablamos)
Поскольку вы настаиваете на правомерности вашей претензии, мы согласны с вашим предложением по разрешению спора в арбитражном порядке.Por cuanto Vds insisten en su reclamación, aceptamos su propuesta de que el litigio sea resuelto por la Comisión de Arbitraje. (ladaladalada)
проблемы связанные с технологической отсталостьюproblemas vinculadas a la obsolescencia tecnologica (rebozno)
Продавец обязуется за свой счёт заменить неисправные детали или обнаруженные дефекты, если это следует из природы товара, в случае если Покупатель уведомит его об обнаружении дефектов в срок, не превышающий 3 месяцев с момента получения товара.El vendedor se compromete, a reponer gratuitamente cualquier pieza defectuosa o a reparar cualquier defecto de funcionamiento, si procede, atendida la naturaleza de la mercadería, siempre que el "comprador" ponga en su conocimiento los defectos en un plazo máximo de 3 meses contados a partir de la recepción en destino. (hablamos)
Просим сообщить нам по телефону, какое решение вопроса Вам представляется наилучшим или подтвердить согласие с нашим письмомLes rogamos nos comuniquen por teléfono que solución Vds prefieren o confirmen nuestra carta (ladaladalada)
работать непосредственно с клиентами фронт-офисprestar servicios cara al público (hablamos)
расходы связанные сgastos inherentes a (hablamos)
С наилучшими пожеланиямиSaludos Cordiales (Himera)
с отклонением на 5% больше или меньше по Вашему выборуcon una variación de un 5% arriba о abajo a su opción (gmr95)
с прицелом на будущееde cara al futuro (gmr95)
с таким желаниемcon tanto gusto (gmr95)
С уважениемAtentamente (Atentamente, 2. Afectuosamente, 3. Les saludamos atentamente, 4. Le saludan afectuosamente, 9. Pendientes de sus noticias, les saludamos atentamente, 10. Aguardando sus noticias, 11. En espera de sus prontas noticias, nos es grato saludarles atentamente, 12. En espera de sus prontas noticias, quedamos afectuosamente, 13. Con gracias anticipadas, 14. En espera de una pronta contestación, se suscribe de Ustedes atentamente, 5. Quedamos siempre a su disposición, 6. Con el aprecio de siempre, 7. Siempre a su disposición S.S.S. (su seguro servidor), 8. Nos suscribimos de Ud gmr95)
С уважениемSaludos Cordiales (Himera)
С удовольствием Вам сообщаем, что инспектор был на нашем заводе в конце прошлой неделиTenemos el honor de comunicarles que el inspector de Vds. nos visitó a finales de la semana pasada. (ladaladalada)
с указанием грузополучателяcon especificación del consignatario (serdelaciudad)
с цельюa fin de (gmr95)
скидка в размере % с заказов превышающих 30 единицun descuento de un % sobre pedidas de más de 30 unidades. (ladaladalada)
служба связей с общественностьюgabinete de comunicación (Alexander Matytsin)
снять с обслуживанияdar de baja (клиента ines_zk)
списывая сcon cargo a (gmr95)
Тоннаж судна, которое вы зафрахтовали не соответствует требование, в связи с чем просим найти судно соответствующего тоннажаEl barco que Vds. han fletado no es adecuado, por lo cual les rogamos que busquen otro de mayor tonelaje. (ladaladalada; почему "de mayor tonelaje" Вы переводите как "соответствующего тоннажа". В Вашем переводе можно понимать как "в бОльшую или в мЕньшую сторону". Alexander Matytsin)
Упаковка должна быть морской с предохранением от ржавчиныEl embalaje debe ser adecuado para el transporte marítimo y debe preservar de la oxidación. (ladaladalada)
уход с постаretiro de la función (gmr95)
Федерация транспортных агентств с полной загрузкойFEDAT - Federación de Agencias de Transporte de Carga Completa (serdelaciudad)
Финансовые организации с множественными профилями деятельности SOFOMSSociedades Financieras de Objeto Multiple (vientoamares)