Russian | Spanish |
интервью с испанцем | entrevista a un chico español (Viola4482) |
клетка с тиграми | jaula de los leones (Alexander Matytsin) |
крытый бассейн с регулируемой температурой | piscina cubierta climatizada (Alexander Matytsin) |
нападение с ножом | ataque con arma blanca (I. Havkin) |
нападение с ножом | ataque con cuchillo (I. Havkin) |
нападение с ножом | agresión con arma blanca (I. Havkin) |
она безотлучно с сыном | no deja jamás a su hijo |
она заложена в нас с самого рождения | está impresa en nosotros desde que nacemos (Viola4482) |
осушать участок с помощью канав | encañar |
падение с высоты | despeño |
панель из изразцов с арабесками | alicatado |
печатание с деревянных клише | xilografía |
печатание с ксилогравюры | xilografía (Alex Lilo) |
поднимать с помощью рычага | apalancar |
подниматься с места | desasentarse |
пойти с тобой | ir contigo (Alex_Odeychuk) |
понять с полслова | comprender a con medias palabras (с полуслова) |
роды с обезболиванием | parto sin dolor |
рыбная ловля с неводом | bou |
с абзаца | y aparte |
с автопилотом | autopilotado (spanishru) |
с акцентом на | con un enfoque en (spanishru) |
с безразличным видом | con aire indiferente (de indiferencia) |
с богом! | ¡vaya con Dios! |
с богом! | ¡con Dios! |
с Божьей помощью | Dios mediante |
с большим гонором | muy soberbio |
с большим гребнем | crestudo |
с большим искусством | con gran arte |
с большим искусством | con arte y primor |
с большим оживлением | con gran animación |
с большим самомнением | muy pagado de sí mismo |
с большим трудом | a duras graves, malas pes |
с большим трудом | con mucho trabajo |
с большим трудом | con gran trabajo (dificultad) |
с большим трудом | a duras penas |
с большим удовлетворением | con gran satisfacción |
с большим удовольствием | con mucho gusto |
с большим удовольствием | con sumo placer (Gilbert) |
с большим усердием | a dos manos (Alex Lilo) |
с большим усилием | a fuerza de brazos |
с большими бакенбардами | patilludo |
с большими зубами | dientudo |
с большими усами | abigotado |
с большой помпой | con gran fanfarria (spanishru) |
с большой помпой | con bombos y platillos (spanishru) |
с большой поспешностью | a toda furia |
с болью в душе | con sentimiento |
с болью в душе | con pesar |
с болью в душе | con dolor de corazón |
с бору да с сосёнки собранный | colecticio |
с боями продвинуться вперёд | avanzar combatiendo |
с браком | defectuoso |
с браком | con defecto |
с брюшком | barrigudo |
с быстротой молнии | como un rayo |
с быстротой молнии | como un relámpago |
с быстротой молнии | con la velocidad del rayo |
с вашего позволения | con su permiso |
с вашего позволения | con perdón |
с вашего разрешения | con su permiso |
с ведома | sabiéndolo alguien |
с ведома | con conocimiento de alguien (кого-л.) |
с ведома | a ciencia y paciencia |
с ведома | a sabiendas de (Alexander Matytsin) |
с ветки на ветку | de rama en rama (Alexander Matytsin) |
с вечера на утро | de un día a otro (Dannie_R) |
с видом на море | con vistas al mar (spanishru) |
с виду | De cara a la galería (alboroto) |
с виду | en apariencia (al parecer) |
с виду | con aires de (Alexander Matytsin) |
с влажным ртом | boquifresco (о лошади) |
с внутренней стороны | internamente (YosoyGulnara) |
с возгласом | con el grito de |
с востока свет | la luz viene del oriente |
с востока свет | ex oriente lux |
с восходом солнца | con la salida del sol |
с выгнутой крышкой о сундуке | tumbado (ННатальЯ) |
с выгодой | útilmente |
с вырезом | escotado |
с высоким разрешением | con gran resolución |
с высоким разрешением | con gran capacidad resolutiva |
с высоты птичьего полёта | a vuelo de pájaro |
с высоты своего величия | desde lo alto de su pedestal |
с выступами | esconzado |
с глаз долой-из сердца вон | quien fue a Sevilla perdió su silla |
с глаз долой-из сердца вон | ojos no que ven, corazón que no siente |
с глаз упала завеса | el velo ha caído de los ojos |
с глазу на глаз | a solas |
с глазу на глаз | de silla a silla |
с глазу на глаз | en particular |
с глазу на глаз | frente a frente |
с глазу на глаз | cara a cara (spanishru) |
с глазу на глаз | cara a cara |
с глазу на глаз | de persona a persona |
с гноящимися глазами | legañoso (jalapeño) |
с гноящимися глазами | pitarroso |
с гноящимися глазами | legañoso (jalapeнo) |
с гноящимися глазами | pitañoso |
с годами | con los años |
с головой окунаться | meterse de cabeza (en; во что-л.) |
с головой уйти | meterse de cabeza (en) |
с головой уйти | enfrascarse (во что-л.; погрузиться, окунуться) |
с головы | por cabeza (с каждого) |
с головы до ног | de arriba abajo |
с головы до пят | de pies a cabeza |
с голоду | de hambre |
с голой жопой | con el culo al aire |
с голыми ногами | descalzo |
с голыми ногами | en pernetas |
с горем пополам | a malas a duras penas |
ложка с горкой | colmada (cucharada colmada Marichay) |
с горя | de pena |
с горя | de dolor |
с готовностью | con disposición (Lavrov) |
с грехом пополам | a duras penas |
с грехом пополам | bien que mal |
с грехом пополам | así |
с грустным видом | con triste ademán |
с грустью | pesadamente |
с густой бородой | cerrado de barba |
с густой жёсткой гривой | crinóse |
с густыми широкими бровями | cejudo |
с деньгами трудно | hay dificultades con el dinero |
с детских лет | desde la infancia |
с детства | desde niño |
с длинным волокном | cabelludo (о растениях) |
с длинным стеблем | talludo |
с длинными волосами | crinado (poét.) |
с длинными волосами | de cabello largo |
с длинными полосами | crinado |
с днём рождения | cumpleaños feliz (kopeika) |
с днём рождения | feliz cumpleaños (I.Negruzza) |
с добавлением лука | acebollado (chizhikchi) |
с добрым предзнаменованием, пророческий | auspicioso (marimex) |
с довольным видом | con aire satisfecho |
с должным вниманием | con el debido respeto (DiBor) |
с досады | por enojo |
с доставкой на дом | con entrega a domicilio |
с достаточной степенью уверенности | con razonable certeza (spanishru) |
с достоинством | dignamente (Alexander Matytsin) |
с душевным волнением | ansiosamente |
с его лёгкой руки | con su buen comienzo |
с жадностью | con ansiedad (нетерпеливо) |
с жадностью | con avidez |
с жадностью | con ansia |
с жадностью есть | cebarse |
с жадностью набрасываться на еду | comer como un buitre |
с жадностью уплетать | zampar |
с желтизной | amarillento |
с жирным затылком | cogotudo |
с жирным затылком | pescozudo |
с жирным затылком | cervigudo |
с загнутыми вниз рогами | gacho (о корове) |
с заездом | pasando por algún sitio (куда-л.) |
с запасом на рост | crecedero (о платье) |
с запинкой | ch |
с запинкой | con tropiezos |
с запинкой | con titubeos |
с заполненными швами | con junta llena |
с захватывающим интересом | con un interés cautivante |
с заячьей губой | morocho |
с заячьей губой | labihendido |
с избытком | a tutiplén |
с избытком | de sobra (Alexander Matytsin) |
с избытком | de sobras (Alexander Matytsin) |
с избытком | con creces (Alexander Matytsin) |
с избытком | sobradamente (Lika1023) |
с излишком | de sobra |
с излишком | en demasía |
с излишком | en exceso |
с излишком | con exceso |
с изъянами | tarado |
с изъяном | con defectos |
с изъяном | defectuoso |
с изъяном | vicioso |
с изъяном | con defecto |
с икрой | con huevas (о рыбе) |
с интервалами | a intervalos |
с информационной точки зрения | informativamente (Alexander Matytsin) |
с использованием телефонной связи | telefónicamente (Alexander Matytsin) |
с испугу | del susto |
с испугу | de susto |
с каждым часом | de hora en hora |
с каждым часом | a medida que pasan las horas (Ivan Gribanov) |
с какими глазами | con qué cara (появиться, показаться) |
с каких пор? | ¿de cuándo acá? |
с каких пор? | ¿desde cuándo ? |
с каких пор? | жжde cuándo acá? |
с какой стати? жa | ¿santo de qué? |
с какой целью? | ¿con qué fin propósito? |
с карандашом в руке | con un lápiz en la mano |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | no con quien naces, sino con quien paces |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | allégate arrímate a los buenos y serás uno de ellos |
с ковровым покрытием | enmoquetado (TSimpson) |
с крепкими нервами | nervudo |
с криком | a voces |
с крупными гроздьями | racimudo (о винограде) |
с крыш капает | gotea de los tejados |
с летальным исходом | mortal (Alexander Matytsin) |
с лихвой | con largueza |
с лихвой | largamente |
с лихвой | con creces |
с лишком | en exceso |
с лишком | y pico |
с лишним | y pico: |
с лукавинкой | con picardía |
с лукавинкой | pícaramente |
с лёгким паром! | ¡qué le siente bien el baño! |
с лёгким сердцем | tranquilamente |
с лёгким сердцем | a la bartola |
с лёгкой руки | con su buen comienzo (Malchik78) |
с лёгкой руки | de la mano (Lavrov) |
с малолетства | desde la infancia |
с малых лет | desde la más tierna infancia |
с малых лет | desde niño |
с меня довольно | para mí es bastante |
с меня довольно | ya está bien |
с меня довольно | a mí me basta |
с меня запросили 20 долларов | me cobraron 20 dólares (tats) |
с месяц | cerca de un mes |
с младенческих лет | desde pequeñita (Alexander Matytsin) |
с молниеносной быстротой | como un rayo |
с молниеносной быстротой | con la rapidez de un rayo |
с моря несёт прохладой | del mar sopla aire frío |
автомобиль с московскими номерами | coche con matrícula de Moscú (13.05) |
с мучительным беспокойством | ansiosamente |
с наглецой | con descaro |
с наклонёнными вниз рогами | cornigacho |
с налётом иронии | con un matiz irónico |
с нарочным | con urgencia |
с натяжкой | estiradamente |
с натяжкой | traído por los pelos |
с натяжкой | con dificultades |
с натяжкой | a trancas y barrancas (fam.) |
с натяжкой | a duras penas |
с начала | desde el principio |
с начала | de los inicios (de los inicios del II milenio a.C. - с начала II тысячелетия до н.э. imerkina) |
с начала до конца | de polo a polo |
с начала до конца | del principio al fin |
с начала до конца | desde el principio hasta el fin |
с начала до конца | de pe a pa |
с невозмутимым спокойствием | olímpicamente (Alexander Matytsin) |
с невыгодной стороны | de la parte desventajosa |
с него как с гуся вода | le importa todo tres pitos |
с него как с гуся вода | como si no fuera con él |
с него пот градом катится | está sudando a mares (la gota gorda) |
с него пот течёт | está sudando la gota gorda |
с него приходится десять рублей | él tiene que pagar diez rublos |
с него семь потов сошло | ha sudado la gota gorda |
с недостающими зубами | dientimellado |
с незапамятных времён | desde los tiempos inmemoriales |
с незапамятных времён | de tiempos inmemoriales (remotos) |
с незапамятных времён | desde que el mundo es |
с незапамятных времён | desde siempre (Scorrific) |
с незапамятных времён | desde tiempos inmemorables |
с незапамятных времён | de tiempos de Maricastaña |
с ней не считаются | la desdeñan |
с ней не считаются | no la tienen en cuenta |
с немедленной отгрузкой | con entrega inmediata |
с неохотой | reticente (Noia) |
с неохотой | a regañadientes |
с непривычки | por falta de costumbre |
с непривычки | sin costumbre |
с неприязнью | regañadientes a (loc. adv. Con disgusto o repugnancia de hacer algo. Silina) |
с нескрываемым интересом | con interés no oculto |
с нетерпением | con ansia (Aquí hay tan pocas diversiones que todo el mundo espera con ansia un evento así. Ant493) |
с нетерпением ждать | desesperarse esperando |
с нетерпением жду ответа | espero una respuesta lo antes posible (sankozh) |
с нетерпением ждём вашего письма | esperando su grata carta (Lavrov) |
с нетерпением ожидать исхода дела | estar en capilla |
с нетерпением ожидать решения | estar en capilla |
с неутомимостью | infatigablemente |
с неутомимостью | sin tregua (без передышки) |
с ним всё кончено | con él todo ha terminado |
с ним говоришь серьёзно, а он отшучивается | le hablas en serio y sale con chistes |
с ним каши не сваришь | es imposible llegar a hacer algo con él |
с ним невозможно справиться | no se puede hacer carrera con él |
с ним стряслась беда | le ha ocurrido una desgracia |
с ним считаются | le tienen en cuenta |
с ним шутки плохи | ése no gasta no se anda con bromas |
с ним шутки плохи | cuidado con ése que se pica en seguida |
с ними я никогда не скучаю | nunca me aburro con ellos (con ellas) |
с новой строки | punto y aparte |
с Новым годом! | ¡Felicidades con motivo del Año Nuevo! |
с Новым годом! | ¡feliz Año Nuevo! |
с новым годом | Feliz año nuevo (Ivan Gribanov) |
с ног до головы | de los pies a la cabeza |
с ног до головы | de piems a cabeza |
с ног на голову поставить | coger el rábano por las hojas (перевернуть) |
с норовом | repropio (о лошади) |
с норовом | recalcitrante (о лошади) |
с норовом | rebelón (о лошади) |
с обеих сторон | de lado y lado (Malik11) |
с обеих сторон | por ambas partes (LucyMi) |
с облаков упасть | caer de las nubes (свалиться) |
с обнажённой головой | con la cabeza descubierta |
с обнажённой головой | a pelo |
с ободранной шкурой | desoado |
с обратной почтой | por a vuelta de correo |
с обратной почтой | a vuelta de correo |
с общего согласия | de común acuerdo |
с оговорками | con muchas reservas (votono) |
с оговоркой | con restricción |
с оговоркой | con la salvedad de que (serdelaciudad) |
с одновременным использованием различных средств информации | multimedia (I. Havkin) |
с одной стороны | a un lado |
с одной стороны... с другой стороны... | por un lado... |
с одной стороны... с другой стороны... | por otro lado... |
с ожесточением доказывать свою правоту | estar demostrando su razón con exasperación |
с озверением | con ferocidad |
с озверением | atrozmente |
с олимпийским спокойствием | olímpicamente (Alexander Matytsin) |
с опаской | con muchas reservas (votono) |
с опаской | cautamente (Baykus) |
с опасностью для жизни | arriesgando la vida |
с опасностью для жизни | con peligro de la vida |
с оплаченным ответом | con respuesta pagada |
с опозданием | tarde (pgn74) |
с опозданием на час | con retraso de una hora |
с опущенной | cabizbajo |
с опущенной | cabizcaído |
с опущенными крыльями | alicaído |
с опущенными полями | gacho (о шляпе) |
с осадком | borroso (о жидкости) |
с остервенением | con exasperación |
о человеке с отвислой нижней губой | truchudo (аргентинское выражение Alex Lilo) |
о человеке с отвислой нижней губой | trucho (употребляется в Аргентине Alex Lilo) |
с отвислой нижней губой | befo |
с отвислой нижней губой | belfo |
с отвращением | a regaña dientes |
с отвращением | a regañadientes |
с отвращением | regañadientes a (loc. adv. Con disgusto o repugnancia de hacer algo. Silina) |
с отвращением | orejear |
с отвращением | a desgana |
с отливом | batido (о шёлке) |
с отличием | con mención honorífica |
с отрубями | integral (Marйa Z.) |
с отцовской стороны | del lado paterno |
с пелёнок | desde los pañales |
с передачей... для передачи... | para remitir a... |
с перерывами | a pausas |
с перерывами | a intervalos |
с перерывами | a trechos |
с перерывами | con intermitencia |
с перерывами | espaciadamente (pgn74) |
с перцем | con su sal y pimienta |
с плеч долой | echar la carga de sí |
с плеч долой | quitarse de encima algo |
с...по | del...a (Translation_Corporation) |
с подачи | de la mano (Lavrov) |
с подзарядкой | recargable (Alexander Matytsin) |
с подлинным верно | Copia fiel (Nina Frolova) |
с полосками | rayado |
с полуслова | a media palabra |
с поникшей головой | cabizbajo |
с поникшей головой | cabizcaído |
с понятием делается | esto se hace con buen juicio |
с праздником! | ¡felicidades! |
с превеликим удовольствием | de mil amores (pgn74) |
с предварительным вычетом процентов | al tirón (о ссуде) |
с претензией на элегантность | cursi |
с приветом | con saludos (в конце письма) |
с привлечением | con la asistencia de (spanishru) |
с примесью | mezclado (con) |
с приправой | sazonado (con; из чего-л.) |
с приправой | condimentado (con) |
с пристальным вниманием | con gran atención |
с присущим ему юмором | con su habitual humor |
с присущим ему юмором | con el humor que le caracteriza |
с промышленным значением | a escala comercial |
с прохладцей | con piem piems de plomo |
с высоты птичьего полёта | a vista de pájaro |
с птичьего полёта | a vista de pájaro |
с пустыми руками | con las manos vacías |
с пушком на губах | barbipungente |
с пушком на губах | barbiponiente |
с пышностью | de mar a mar |
с пятого на десятое | por salto |
с пятого на десятое | a remiendos |
с пятого по пятнадцатое включительно | desde el cinco hasta el quince inclusive |
с раздвинутыми ногами | abierto de piernas (Alexander Matytsin) |
с раздражением | con irritación |
с размахом | en gran escala (Alex Lilo) |
с размаху | con fuerza |
с разрешения | con permiso |
с разрешения | a ciencia y paciencia |
с распростёртыми объятиями | con los brazos abiertos |
с распущенными волосами | en cabellos |
с распущенными волосами | desgreñado |
с рассветом | a las primeras luces |
с рисунком между полосками | entrelistado (о ткани) |
с рождения | de nacimiento |
с рождения | a nativitate |
с российской стороны | por el lado ruso (Sergei Aprelikov) |
с рыжей щетиной | jaro (о свинье) |
с самого начала | desde el mismo comienzo |
с самого начала | desde el principio |
с самого начала | desde su fecha inicial |
с самого начала | ab inicio (Irina Potupchik) |
с самого начала | de entrada (spanishru) |
с самого начала | desde el primer momento (Scorrific) |
с самого утра | desde la misma mañana |
с серьёзным выражением лица | con un gesto grave (Noia) |
с сияющим лицом | radiante de cara |
с собой | consigo (3е лицо dbashin) |
с согласия | con el consentimiento de (Arandela) |
с согласия | de manera consensual (Ivan Gribanov) |
с сожалением | sintiéndolo (mucho) |
с сожалением | pesadamente |
с сотворения мира | desde que el mundo es mundo |
с ссадинами и нагнетами | caroñoso (о лошади) |
с стеснённым сердцем | con el corazón oprimido |
с тарой | diamante en bruto |
с тебя ростом | de tu estatura |
с тем большим основанием | con mayor razón |
с тем большим основанием | a fortiori |
с тем, что | siempre que |
с тем, чтобы | De cara a (вводное выражение mummi) |
с тем, чтобы | de modo que (leanette) |
с тенденцией к | con tendencia a hacia... |
с тобой | contigo |
с товарищеским приветом | con saludos de camaradas |
с той и с другой стороны | de allende y de aquende |
с той поры | desde aquel tiempo |
с той целью, для того | a tal fin (romando) |
с толстой кожицей | holléjudo |
с толстой шелухой | holléjudo |
с толстым затылком | cogotudo |
с толстыми икрами | pantorrilllludo |
с тяжёлым сердцем | con un peso en el alma (en el corazón) |
с тяжёлым сердцем | mal de su grado |
с тяжёлым сердцем | con el corazón atravesado |
с тёмными кругами под глазами | ojeroso |
с тёмными кругами под глазами | ojerudo |
с ударом колокола | a campana tañida |
с ударом колокола | a campana herida (tañida) |
с узкими бедрами о человеке | estrecho de culo (Gunilla) |
с укоренившимися пороками или дурными привычками | talludo |
с умом | entendidamente (I. Havkin) |
с умыслом | a propósito |
с умыслом | de pensado |
с умыслом | a posta |
с умыслом | insidiosamente (mrssam) |
с упором на | con un enfoque en (spanishru) |
с упором на | con el eje en (Lavrov) |
с упорством | machaconamente (coda) |
с упорством | a piem juntillo |
с упорством | a piem piems juntillas |
с условием | a condición |
с условием, чтобы... | a condición de que |
с утренней почтой | en el correo de la mañana |
с хвостиком | y pico: |
с хлопьями о жидкости | zurraposo (Alex Lilo) |
с хорошей памятью | memorioso |
с хорошим плохим характером | bien mal acondicionado |
с хорошим чутьём | sagaz (о собаке) |
с хохолком | acopetado |
с целью | con el fin de (Baykus) |
с целью | con la finalidad de (Baykus) |
с целью | a reserva de |
с целью | a efecto de (Bogotano) |
с целью | con el propósito de (употребляется с инфинитивом: con el propósito de ayudar и т.п. ННатальЯ) |
с целью | con miras |
с целью | con vistas a (Alexander Matytsin) |
с целью | con el objetivo de (Wiana) |
с шапкой набекрень | con la gorra ladeada (torcida, inclinada) |
с шрамом от резаной раны | jachado |
с самых юных лет | desde la más tierna infancia |
с января до января | de enero a enero |
с января по март | desde enero hasta marzo |
сбить замок с двери | descerrajar la puerta |
сбить с дороги | errar el camino |
сбить с дороги | descaminar |
сбить с курса | desviar del curso |
сбить с ног | hacer caer (a; derrumbar, derribar; кого-л.) |
сбить кого-л. с ног | tumbar echar por tierra a alguien |
сбить с панталыку | volver a uno tarumba |
сбить с пути | desencaminar (Latvija) |
сбить с пути истины | descaminar |
сбить с такта | hacer perder el compás |
сбить с такта | descompasar |
сбить с толку | descolocar (Isaev) |
сбить с толку | desviar |
сбить с толку | desorientar |
сбить с толку | confundir (Scorrific) |
сбить с толку | desconcertar |
сбить спесь с | bajar los bríos los humos a alguien (кого-л.) |
сбить яблоко с ветки | tirar la manzana de la rama |
сбиться с дороги | errar el camino |
сбиться с дороги | desviarse (тж. перен.) |
сбиться с ноги | perder el paso |
сбиться с ноги | dar un mal paso, apartarse del camino recto (Javier Cordoba) |
сбиться с ноги | equivocarse de pie |
сбиться с панталыку | volverse tarumba |
сбиться с толку | perder el hilo |
сбиться с толку | desconcertarse |
сбиться с толку | apartarse del camino |
солдат с автоматом | soldado con pistola ametralladora |
чайная ложка с горкой | cucharadita colmada (Marichay) |