Subject | Russian | French |
comp., MS | анализ "что если" | analyse de scénarios |
gen. | Будем вам признательны, если вы подтвердите, что… | Nous vous saurions gré de nous confirmer que... (ROGER YOUNG) |
gen. | вы спрашиваете нас, что могло бы произойти, если бы | vous nous demandez ce qu'il aurait pu se passer si (... // Liberation, 2018) |
math. | говорят, что последовательность сходится к а, если .. | on dit qu'une suite converge vers a si... |
gen. | даже если я что-то говорю тебе, не показывая злости, я трачу все силы, чтобы её скрыть | même si je te dis sans rancune, j'envoie tout dans le décor (Alex_Odeychuk) |
gen. | Двери всегда открыты, обращайтесь, если Вам что-нибудь понадобится | La porte est toujours ouverte si vous avez besoin de quoique ce soit (z484z) |
gen. | Дверь всегда открыта, обращайтесь, если Вам что-нибудь понадобится | La porte est toujours ouverte si vous avez besoin de quoique ce soit (z484z) |
int.rel. | думаю, что не ошибусь, если скажу | je pense de ne pas me tromper en disant (I. Havkin) |
gen. | если бы все закончилось завтра, то что осталось бы? | si tout s'arrêtait demain que resterait-il ? |
gen. | если бы не была так уверена в том, что люблю тебя | si j'n'étais pas si sûre que je t'aime (Alex_Odeychuk) |
math. | если бы оказалось, что... | s'il s'avérait que... |
gen. | если бы ты заметила, что я жду тебя | si tu me voyais là à t'attendre (Alex_Odeychuk) |
gen. | если бы ты знала, о чем я думаю | si tu savais ce que je pense (Alex_Odeychuk) |
gen. | если бы ты знала, что я думаю только о тебе | si tu savais que je ne pense qu'à toi (Alex_Odeychuk) |
gen. | если бы ты сумела понять, что я мечтаю о тебе | si tu pouvais voir que je rêve de toi (Alex_Odeychuk) |
gen. | если бы ты увидела, что я жду так же, как и ты | si tu me voyais là comme toi (Alex_Odeychuk) |
gen. | если бы ты услышала, что я говорю о тебе | si tu m'entendais parler de toi (Alex_Odeychuk) |
gen. | если бы я заметил, что ты ждёшь, как и я | si je te voyais là comme moi (Alex_Odeychuk) |
gen. | если бы я заметил, что ты ждёшь меня | si je te voyais là à m'attendre (Alex_Odeychuk) |
gen. | если бы я знал, о чем ты думаешь | si je savais ce que tu penses (Alex_Odeychuk) |
gen. | если бы я знал, что ты думаешь только обо мне | si je savais que tu ne penses qu'à moi (Alex_Odeychuk) |
gen. | если бы я сумел понять, что тебе меня не хватает | si je pouvais voir que tu manques de moi (Alex_Odeychuk) |
gen. | если бы я сумел увидеть, что тебе меня не хватает | si je pouvais voir que tu manques de moi (Alex_Odeychuk) |
gen. | если бы я услышал, что ты говоришь обо мне | si je t'entendais parler de moi (Alex_Odeychuk) |
gen. | если вам кажется, что это так | s'il vous apparaît que cela soit ainsi |
inf. | Если Вас раздражает мое присутствие, Вы всегда можете пойти в коридор и там дрыхнуть. И если я ещё раз услышу, что Вы повышаете на меня голос, я отправлю Вас пинком под зад в родную глухомань. И Вы там будете разгребать навоз и подтирать зад курам. ещё и подышите свежим воздухом | Si c'est ma tête qui vous revient pas, vous pouvez toujours aller roupiller dans le couloir. Et à partir de maintenant, si j'entends un mot plus haut que l'autre je vous renvoie dans votre bled natal à coups de pied dans l'fion. Comme ça vous pourrez aller ratisser la bouse et torcher l'cul des poules, ça vous fera prendre l'air. (Kaamelott) |
Игорь Миг | если вообще что-то | voire rien |
gen. | если вы считаете, что | si vous pensez que (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | если добавить, что | si l'on ajoute que (L'Express, 2018 financial-engineer) |
patents. | если запрещения истекают позже чем через год после... | si des interdictions prennent fin plus d'une année après ... |
rhetor. | если кто-то думает, что | si certains pensent que (Alex_Odeychuk) |
gen. | если не дай Бог что-нибудь произойдёт... | si par malheur il se passe quoi que ce soit ... (Iricha) |
gen. | если не считать того, что | sinon que (La plupart des personnes savent peu de choses au sujet des Adventistes du septième jour sinon qu'ils célèbrent le culte les samedis et non pas le dimanche. I. Havkin) |
gen. | если не считать того, что | sinon que (La plupart des personnes savent peu de choses au sujet des Adventistes du septième jour sinon qu’ils célèbrent le culte les samedis et non pas le dimanche. I. Havkin) |
gen. | если не считать того, что | excepté que... (...) |
gen. | если окажется, что | si jamais (Si jamais le seul galet utilisé est suffisamment convexe, le sertissage peut avoir lieu à n'importe quel emplacemrnt du coussinet. I. Havkin) |
gen. | если предположить, что | dans l'hypothèse où (Dans l'hypothèse où il présenterait une maquette de l'établissement, son projet serait sûrement retenu. I. Havkin) |
gen. | если предположить, что | dans l'hypothèse que (Comment expliquer ces variétés morales des âges, dans l'hypothèse que le cerveau n'est qu'un seul organe ? I. Havkin) |
gen. | если предположить, что | à supposer que... (...) |
busin. | если принять во внимание, что | si lon considére que |
gen. | если случится, что | s'il vient que... (...) |
gen. | если существование здесь сводится к выживанию, нужно знать, что даже взмах крыльев бабочки может изменить всё и навсегда | si l'existence ici ne se limite qu'à la survie il faut savoir qu'une aile de papillon peut tout changer pour de bon (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | Если ты успешен, то непростительно создавать то, что не нравится другим. | On est impardonnable d'avoir fait ce qu'on n'aime pas,surtout si on réussit. (Christian Dior (1905-1957)) |
gen. | если у тебя жизнь слишком ослепительна, помни, что у меня не такая, она хоть и не фонтан, но я не жалуюсь | si ta vie est si clinquante, n'oublie pas que j'suis pas comme toi, c'est pas toujours le printemps mais je n'me plains pas |
gen. | если учесть, что | sachant que (I. Havkin) |
gen. | если учесть, что | quand on sait que (Quand on sait que la raquette pèse en plus près de 400 grammes, on se rend compte de sa maitrise technique ! I. Havkin) |
gen. | если что | au besoin (kee46) |
gen. | если что случится | en cas d'imprévu... (...) |
rhetor. | если ... — это потому, что ... | si ... c'est parce que ... (Alex_Odeychuk) |
psychol. | если это причиняет боль, то потому, что | si ça fait mal c'est parce que (... Alex_Odeychuk) |
gen. | если я знаю, что | si je sais que (Alex_Odeychuk) |
slang | Если я считаю вас другом — я все равно считаю вас другом, даже если в данный конкретный момент времени испытываю острое желание жахнуть вас по башке чем-нибудь тяжёлым | Si je vous compte au nombre de mes amis, vous êtes un de mes amis, même si pour l'instant je ressent le besoin aigu de vous frapper avec un objet lourd |
slang | Если я считаю вас другом - я все равно считаю вас другом, даже если в данный конкретный момент времени испытываю острое желание жахнуть вас по башке чем-нибудь тяжёлым | Si je vous compte au nombre de mes amis, vous êtes un de mes amis, même si pour l'instant je ressent le besoin aigu de vous frapper avec un objet lourd (CRINKUM-CRANKUM) |
math. | заменяя, если нужно, переменную, можно показать, что... | quitte à changer de variable, on peut montrer que... |
gen. | не притворяйся никогда, что занят, если ты мужчина | ne fais jamais semblant de faire si tu es un homme (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | помни, что весь мир может быть у твоих ног, если ты не позволишь сломить себя тем, кому ты безразличен | rappelle-toi que tu peux avoir le monde à tes pieds si tu ne te laisses pas abattre par ceux qui te laissent de côté (Alex_Odeychuk) |
gen. | потому, что даже, если | сar même si (Alex_Odeychuk) |
gen. | что бы ты сказал, если бы ты был здесь? | qu'est-ce que tu dirais, toi, si t'étais là ? (Alex_Odeychuk) |
gen. | что если | si |
gen. | что если | qu'en est-il de (Qu'en est-il des installations d'électricité? Что если это произойдёт с электросетями? Morning93) |
gen. | что если | s' |
gen. | Что если бы мы поговорили о чём-нибудь другом? | Si nous parlions d'autre chose ? |
gen. | что если бы пойти в театр | si on allait au théâtre (Morning93) |
gen. | что может случиться, если | que pourrait-il se passer si (... // Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | я не буду злиться на тебя, если тебе понадобится время, чтобы признаться в том, что ты любишь только меня | je ne t'en voudrai pas s'il te faut du temps pour avouer que tu n'aimes que moi (Alex_Odeychuk) |